Наложница

R
В процессе
28
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 65 страниц, 25 704 слова, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
28 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник

Часть 5

Настройки
Следующие недели растеклись для Ширин однообразной, но не беспокойной рекой. Ее жизнь в отведенных покоях и саду обрела свой собственный, замкнутый ритм, лишенный суеты дворцовой жизни, но наполненный тихим, методичным изучением своего нового мира. Она не просто привыкла — она освоилась, как дикая кошка осваивается в новой территории, вынюхивая каждую щель, запоминая каждую тень. Ее дни были размеренны, как биение медленного, величественного сердца. Она просыпалась с первыми лучами солнца, которые, преломляясь через ажурную решетку, рисовали на полу причудливые узоры. Ее утро начиналось не с суеты подготовки к выступлению, а с долгого, почти ритуального омовения прохладной розовой водой, с растираний ароматными маслами, с тщательного ухода за телом — своим главным инструментом и оружием. Затем следовал завтрак, который она научилась растягивать, наслаждаясь каждым кусочком, каждым звуком, доносящимся из сада. Аиша стала не просто служанкой, а тенью, доверенным лицом, чье присутствие стало для Ширин таким же привычным, как собственное дыхание. Девушка оттаяла полностью. Теперь она не просто выполняла приказы, а с готовностью делилась всем, что видела и слышала, выходя за пределы их крыла. Через нее Ширин узнала, что Джавад и остальные танцовщицы покинули дворец через несколько дней после того злополучного приема. Купец, опасаясь гнева шаха, не стал испытывать судьбу и убрался восвояси, оставив свою «жемчужину» на произвол судьбы. Эта новость не вызвала в Ширин ничего, кроме легкой, холодной усмешки. Она и не ожидала от него верности. Через Аишу же она узнавала и мелкие, но красноречивые детали о жизни дворца: какие вельможи впали в немилость, какие интриги плелись в гареме, какие подарки получал шах от заморских гостей. Это была бессвязная мозаика, но Ширин с наслаждением складывала ее в уме, чувствуя, как в ее руках оказываются незримые нити, связывающие ее с внешним миром. Ее «дружба» с Аишей была тщательно выстроенным сооружением. Ширин делилась с ней безделушками, советовалась, какую ленту вплести в косы, какими духами воспользоваться. Она научилась имитировать искреннюю заинтересованность в жизни девушки, ее простых радостях и страхах. И эта игра приносила плоды: Аиша смотрела на нее с обожанием, видя в ней не несчастную пленницу, а прекрасную, добрую фею, заточенную в башне. С Фаруком отношения развивались по иной, более молчаливой схеме. Он по-прежнему оставался угрюмым и скупым на слова, но его молчание стало другим — не враждебным, а внимательным. Ширин продолжала свои прогулки по саду, всегда появляясь в те часы, когда он там работал. Она не докучала ему разговорами, но ее присутствие было неизменным. Она могла подолгу сидеть в беседке, читая вслух стихи Хафиза, ее голос, тихий и мелодичный, смешивался с журчанием воды и стрекотом цикад. Или просто смотреть, как он работает, как его сильные, привыкшие к грубому труду руки с удивительной нежностью обходились с хрупкими бутонами. Однажды она заметила, что на ее любимой скамейке, стоявшей под развесистой плакучей ивой, исчезла легкая паутина, которую она невольно всегда задевала плечом. В другой раз увидела, что на том же месте появилась небольшая, искусно вырезанная из дерева подставка для книги. Мелкие, почти невидимые знаки внимания, которые говорили куда больше слов. Она не благодарила его, но как-то раз, проходя мимо, оставила на его верстаке, засыпанном опилками, свежеиспеченную лепешку с кусочком сливочного масла, которую она прихватила с кухни. Сделала это быстро, бесшумно, не глядя на него. Когда она вернулась в свою комнату и бросила взгляд в сад, лепешки на верстаке уже не было. Ее тактика с поваром Абдулом тоже принесла результаты. Ее утренние визиты на кухню стали ритуалом. Она приходила, всегда улыбчивая и восхищенная его искусством, приносила ему то горсть фиников, то флакончик прохладной мяты. Она говорила с ним о простых вещах — о том, как лучше замесить тесто, какие травы добавить в соус. И постепенно лед в его глазах растаял. Он начал делиться с ней не сплетнями, а своим, солдатским, немного циничным взглядом на жизнь. — Видал я этих вельмож, госпожа, — хрипел он, орудуя ножом. — На парадах — львы, а в бою — шакалы. Только и умеют, что интриги плести. — А наш господин? — как-то раз, будто невзначай, спросила Ширин, внимательно изучая узор на керамической тарелке. — Он тоже плетет интриги? Абдул фыркнул, вытирая руки о запачканный мукой передник. —Мастер? Нет. Он… он выше этого. Он с числами разговаривает, с камнем, с водой. Люди для него… — повар замялся, подбирая слова. — Как муравьи. Шумят, суетятся, а он на них с высоты своего чертежа смотрит. Если муравей мешает — его просто сдувают. Эта простая, грубая метафора засела в сознании Ширин. Она давала куда более точное представление, чем все придворные шепоты. Так, день за днем, Ширин плела вокруг себя невидимую паутину влияния. Она стала центром этого маленького мирка. Для Аиши — подругой и благодетельницей. Для Фарука — немым объектом восхищения и заботы. Для Абдула — почти дочерью, которой он мог передать крупицу своего сурового опыта. Она научилась читать их настроения по малейшим признакам: по тому, как Аиша вздыхала, начиная уборку, или по тому, с какой силой Фарук вонзал лопату в землю. Она знала, что в их мире она теперь своя. И это знание давало ей ощущение почвы под ногами, пусть и в запертом саду. Но по-настоящему ее прошлое, темное и жестокое, настигло ее не наяву, а в мире снов. Однажды ночью ее сознание провалилось в бездну, где время текло вспять, а тени обретали плоть и голос. Ей снилось, что она снова маленькая, лет восьми, и стоит на пыльной, раскаленной площади какого-то забытого богом провинциального городка. Воздух гудел от криков торговцев, рева ослов и гортанных ругательств погонщиков. Она была одета в рваное, грязное платьице, а ее босые ноги покрывала пыль, смешанная с потом. Рядом, держа ее за руку с такой силой, что кости ныли, стоял ее отец. Она не помнила его лица — в кошмаре оно было смазанным пятном, искаженным злобой и нуждой. Но она помнила запах — дешевого вина, пота и отчаяния. — Держись прямо, девочка, — шипел он, и его пальцы впивались ей в тонкое плечо. — Смотри в глаза. Покажи зубы. Перед ними стоял тучный торговец с масляными руками и блуждающим взглядом. Он медленно обошел ее кругом, как покупатель обходит кобылу на рынке. — Худая, — буркнул он. — И глаза слишком умные. Кому нужна умная жена? Или рабыня? — Она работящая! — голос отца срывался на визгливый, заискивающий тон. — И глазом моргнуть не успеете, как красавицей станет! Посмотрите на волосы! На кость! Торговец безучастно потрогал ее волосы, потом грубо оттянул ей нижнюю губу, проверяя зубы. Ширин, тогда еще носившая другое имя, стынувшее в памяти, смотрела куда-то вдаль, за линию пыльных домов, где в мареве зноя синели горы. Она училась отключаться. Училась не чувствовать. Это был ее первый урок. — Ладно, — сказал торговец. — Но за такую цену только в услужение. В прачечные. Или на улицу, если повезет. Они торговались. Ее отец спорил из-за нескольких медных монет, его голос то взлетал, то падал, превращаясь в жалобный лепет. Ширин стояла и смотрела, как муха, попавшая в паутину, бьется у нее на платье. Она не могла ее согнать. Руки были как ватные. Сделка была заключена. Монеты звякнули в руке отца. Он даже не взглянул на нее, повернулся и зашагал прочь, его спина быстро растворилась в толпе. Торговец грубо толкнул ее в спину. — Пошевеливайся, дармоедка. Потом сон переключился, как плохо склеенная лента воспоминаний. Она видела себя в темном, пропахшем щелоком и потом помещении — дворцовой прачечной. Ей было десять, одиннадцать, двенадцать лет. Бесконечные дни, начинавшиеся до рассвета и заканчивавшиеся глубокой ночью. Руки, покрасневшие от кипятка и едкого мыла, вечно покрытые мелкими порезами и ссадинами. Спина, гнувшаяся под тяжестью мокрого белья. Окрики надсмотрщиц, их щипки и тычки. Она научилась красться, как тень. Научилась прятать кусок хлеба или спелый финик, подобранный на полу. Научилась читать по губам, улавливать настроение старших, предугадывать приступы гнева. Она видела, как другие девочки, такие же, как она, ломались — начинали плакать, болеть, а потом их уносили, и они больше не возвращались. Она научилась не плакать. Слезы были роскошью, которую она не могла себе позволить. Потом был другой мужчина, не торговец, а один из мелких придворных управителей. Он заметил ее, когда она, уже подростком, отчаянно худая, но с проступившими уже чертами будущей красоты, несла стопку чистого белья. Его взгляд был оценивающим, холодным. Он не торговался. Он просто приказал. Ее перевели в другое место. Не в прачечную, а в нечто среднее между служанкой и живой игрушкой. Ее учили носить дорогие платья, которые жгли кожу после грубого холста. Учили улыбаться. Учили скрывать ненависть, которая клокотала в ней, как раскаленная лава. Она поняла, что ее тело, ее лицо — это единственный капитал, данный ей для выживания. И она научилась им пользоваться. Она научилась подмечать слабости мужчин, их тщеславие, их жажду обладания. Она стала отражать их же желания, как зеркало, становясь для каждого именно той, кого он хотел видеть. Она научилась танцевать не для красоты, а для того, чтобы заворожить, чтобы заставить забыть, что за чарующей улыбкой скрывается острый, как бритва, ум и воля к жизни, закаленная в аду. Она видела во сне лицо Джавада, впервые увидевшего ее танец на каком-то пиру для мелких чиновников. Его глаза, жадные и расчетливые. Он купил ее, как покупают породистого щенка, увидев в ней потенциал. И он не ошибся. Она стала его лучшей инвестицией. Он обучал ее музыке, поэзии, светским манерам, но главное — он отточил ее природный дар к обольщению, превратил его в грозное оружие. «Будь украшением, Ширин. Безделушкой. Они боятся умных женщин, но обожают красивых и глупых». И она стала такой. Она надела маску легкомысленной чаровницы так прочно, что иногда и сама забывала, где заканчивается маска и начинается она сама. Кошмар достиг апогея. Она снова стояла в тронном зале, залитая потом и дрожа от напряжения после танца. Она видела самодовольную улыбку шаха, его палец, направленный на нее, как копье. Слышала его голос: «Я дарю тебе эту девчонку!». И чувствовала леденящий ужас, не от того, что ее подарили, а от осознания, что все ее искусство, вся ее выстроенная годами личина, все ее борьба за место под солнцем — все это в одно мгновение было перечеркнуто капризом толстого, скучающего человека. Она снова была той девочкой на рынке, вещью, которую продали и купили. И на этот раз — за бесценок, в качестве насмешки. Ширин проснулась от собственного крика, зажатого в горле. Она сидела на кровати, вся в холодном поту, сердце колотилось где-то в висках. Шелковые простыни казались ей саваном. Лунный свет, льющийся в окно, выхватывал из тьмы знакомые очертания комнаты — роскошной, безупречной, бездушной клетки. Она встала, ее босые ноги ступили на прохладный ковер. Она подошла к окну и ухватилась за холодные прутья решетки. Грудь вздымалась, она ловила ртом воздух, пытаясь вытеснить из легких призрачный запах прачечной, дешевого вина и пыли. Прошлое не умерло. Оно дремало где-то в глубине, под слоями бархата, шелка и притворных улыбок. Оно напоминало о себе в такие ночи. Оно было тем фундаментом, на котором была построена вся ее нынешняя личность. Жестокость, унижения, борьба за выживание — все это было ее школой. И эта школа научила ее одному: доверять можно только себе. Любая привязанность — слабость. Любая искренность — уязвимость. Она смотрела на свой сад, залитый лунным светом. На идеальные кусты, на мерцающую гладь бассейна. Здесь было тихо, безопасно и сыто. По сравнению с ее прошлым — это был рай. Но она не чувствовала себя в раю. Она чувствовала себя в новой, более изощренной тюрьме. Постепенно дрожь утихла. Черты лица, искаженные гримасой ночного ужаса, вновь стали гладкими и бесстрастными. Она отпустила решетку. Прошлое было уроком, а не приговором. Оно дало ей силу, которой не было у изнеженных обитательниц гарема. Оно научило ее терпению, наблюдательности, умению выживать в самых невыносимых условиях. Она обернулась и медленно пошла обратно к кровати. Сон бежал от нее. Она села на край и взяла в руки ту самую белую розу без шипов, что подарил ей Фарук. Ее пальцы скользнули по бархатистым лепесткам. Простота и искренность слуг были для нее как диковинный цветок с другой планеты. Она видела их привязанность, их наивную преданность, и где-то в самой глубине, в той части души, что не была отравлена ядом прошлого, шевельнулось что-то теплое и одинокое. Смутное понимание, что есть иная правда, не построенная на обмане и страхе. Но это чувство было слабым, как первый вздох новорожденного. Она не позволяла ему расти. Она наблюдала за ним со стороны, как ученый наблюдает за редким насекомым, не понимая его природы, но признавая его существование. Она положила розу обратно. Ее мысли снова стали холодными и четкими. Она освоилась здесь. Она создала свою сеть. Она знала свои границы. Но это был лишь первый этап. Пассивное ожидание не было в ее характере. Прошлое, только что напомнившее о себе, не позволяло ей расслабляться. Чтобы выжить, нужно было двигаться вперед. Искать слабые места. Исследовать. Она легла, уставившись в темноту потолка. Кошмар отступил, оставив после себя не страх, а знакомое, холодное решение. Завтра начинался новый день. И она была готова к нему. Не как пленница, ожидающая милости, а как тактик, готовящийся к новому этапу кампании. Ее жизнь в этом крыле была лишь передышкой. И эта передышка подходила к концу.
28 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник