«Ху Минг Легенда о Белом лисе»

Горячая работа
NC-17
В процессе
156
11
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 330 страниц, 130 016 слов, 98 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
156 Нравится 311 Отзывы 25 В сборник

Часть 25

Настройки
Кабинет встретил их тишиной, которая давила на уши. В воздухе плыл густой, почти дурманящий аромат сандала и алойного дерева, медленно поднимающийся тонкими струйками из бронзовой курильницы в форме свернувшегося дракона. Этот запах был сладким, но с горьким, почти металлическим привкусом — так пахнет в покоях людей, которые привыкли распоряжаться чужими жизнями. Господин Цянь Ли сидел в кресле, словно паук в центре своей паутины. Свет светильников падал так, что его лицо оставалось в полутени. — Добрый вечер, господин, — Ся склонился в безупречном, почтительном поклоне. — Добро, добро... — голос Цянь Ли прозвучал сухо, как треск старого пергамента. Он не предложил юноше подняться. — Фан рассказала мне твою историю. Парень без прошлого, найденный в крови. Красивая легенда. Слишком изящная для этого грязного мира. Он встал и начал медленно обходить Ся по кругу. Лис чувствовал, как от хозяина веет дорогим шелком и ледяным расчетом. — Потерял память, значит? — Цянь Ли остановился за спиной Лиса. — Хм... Странно. Ты работаешь в саду так, будто твои руки привыкли к рукояти меча, а не к метле. У тебя осанка человека, который привык отдавать приказы, а не вырывать сорняки. — Я лишь делаю то, что велит мне сердце в благодарность за спасение, господин, — тихо ответил Ся, чувствуя, как магия внутри него тревожно задрожала, откликаясь на угрозу. — Сердце — опасный советчик, — Цянь Ли резко подошел вплотную, его взгляд впился в лицо Лиса, словно пытаясь содрать с него кожу. — Слушай меня внимательно, Ся. Этот дом полон тайн, и я не потерплю в нем лишних глаз. Мне всё равно, кто ты — шпион из столицы, вор или просто бродяга с хорошими манерами. Он сделал паузу, и аромат благовоний в комнате стал как будто еще тяжелее, мешая дышать. — За тобой будут следить. Каждый твой вздох, каждый шаг в сумерках будет зафиксирован. Мои люди не знают жалости к тем, кто лжет. Одна тень сомнения, один неверный жест — и ты не успеешь даже вспомнить свое настоящее имя перед тем, как твоя голова украсит городские ворота. Цянь Ли вдруг улыбнулся, но эта улыбка была холодной, как сталь кинжала, приставленного к горлу. — Сейчас ты жив только потому, что Фан поручилась за тебя. Будь благодарен ей. Но помни: в моем доме жизнь стоит дешевле, чем этот обгоревший фитиль в лампе. Лис резко повернул голову к Фан, —изображая на лице смесь испуга и глубокой признательности, а затем снова склонился перед хозяином. Внутри него разливался холодный, предвкушающий смех. «Ты даже не представляешь, старик, что за огонь ты впустил в свой дом», — подумал он. — Вот твое задание, — господин Цянь бросил на стол свиток. Голос его был ровным, как лезвие меча, положенное на шелк. — Приведи двор и сад в идеальный порядок. До заката. Ся принял свиток, и в его пальцах бумага едва заметно затрепетала. Он взглянул в окно: золото и багрянец осени устилали камни, а ветер игриво подбрасывал новые порции листьев. «Проверка на терпение? Или он хочет посмотреть, когда я сорвусь?» — подумал Лис, а вслух лишь кротко подтвердил готовность. Работа пошла как по маслу. Метла в его руках не просто скребла по камню — она пела. Лис двигался среди вихрей листвы с грацией, которая пугала и восхищала одновременно. Он вырывал упрямые сорняки так легко — будто они сами сдавались его изящным пальцам. Фан сидела на веранде, затаив дыхание. Ей казалось, что парень не работает, а ведет незримый диалог с садом. А когда сумерки начали сгущаться, воздух вдруг наполнился тихим мерцанием. Маленькие искры небесного цвета — его случайные, невольные вздохи магии — поплыли между ветвями. Фан замерла, приняв это за танец светлячков, не зная, что это сама суть древнего существа просачивается сквозь человеческую кожу. Когда последний лист лег в кучу, а дорожки стали чистыми, как зеркало, Ся выпрямился. Сад выглядел как декорация к древней легенде. Он ощутил мимолетное довольство — зверь внутри него любил порядок в своих угодьях. Он вернулся в кабинет. Цянь Ли даже не взглянул в окно — он и так знал, что всё сделано идеально. — Теперь перейдем к настоящему делу, — хозяин обвел рукой полки, заставленные свитками и тяжелыми фолиантами. — Разложишь книги по годам написания. Документы — по ячейкам, строго по важности. А когда придут гости — будешь тенью. Чай, угощения, и полное отсутствие лишних ушей. Лис поклонился, скрывая торжествующий блеск в глазах. Работа со свитками... Это было именно то, что ему нужно. Теперь все секреты господина Цянь Ли буквально пройдут через его руки.— Будет исполнено, господин, — прошептал он. Он подошел к первой полке. Запах старой бумаги и дорогой туши ударил в ноздри, смешиваясь с ароматом алойного дерева. Лис коснулся пальцами корешка древней книги, и его магия тонкой нитью скользнула внутрь, считывая не только даты, но и тайные смыслы, скрытые между строк. Кабинет наполнился гулом голосов. Чиновники в шуршащих шелках, военные, от которых за версту разило железом и конями, — все они проходили мимо Ся, не замечая его, словно он был частью мебели или подставкой для кистей. Но Лис слышал всё: обрывки фраз о налогах, тревожные слухи о разбойниках на дорогах и тихий шепот о том, что императорский двор недоволен скоростью поставок риса. Разнося чай, он двигался бесшумно, как призрак, успевая заметить каждую печать на свитках и каждый нервный жест гостей. — Я буду зачитывать приказы, а ты записывай, — голос Цянь Ли прозвучал властно. — Писать умеешь? Ся едва заметно кивнул, скрывая в глазах лукавый блеск. Он взял кисть так, словно она была продолжением его пальцев. Пока господин диктовал бесконечные правила, Ся выводил иероглифы с идеальной точностью, хотя и старался придать им вид прилежного, но еще неумелого ученика. Каждое слово о наказаниях, плетях и штрафах казалось ему детской забавой по сравнению с суровыми законами дикой ночи. День тянулся бесконечно. Ся не ел и не пил — его истинное тело не знало усталости так, как человеческое, но он мастерски имитировал легкую слабость, чтобы не вызывать подозрений. Он не просто служил — он был капканом, затаившимся в ожидании своего часа. Когда солнце наконец село, оставив кабинет во власти мерцающих свечей, хозяин ушел. Ся остался наедине с книгами. Он осторожно развернул трактат «Цзы Сюань Цзинь». Старая бумага шелестела под его пальцами, открывая мудрость эпохи Тан. Для него эти правила этикета были не просто знаниями — это была инструкция по идеальной маскировке. Уже поздним вечером, когда он вышел в затихший двор, его ждала Фан. — Ты совсем себя не жалеешь, — тихо проговорила она, протягивая поднос с едой. Ся посмотрел на нее, и в его глазах на мгновение отразился холодный блеск луны. Он накинулся на еду с такой жадностью, что Фан невольно улыбнулась — сейчас он казался ей просто изголодавшимся юношей, а не таинственной тенью. — Спасибо, госпожа Фан! — произнес он, вытирая губы. — Ваша доброта — единственное, что дает мне силы. Лис улыбался, но его чуткие уши уже ловили ритмичный перестук шагов стражи за стеной. Теперь, когда он изучил правила этого дома изнутри, он был готов начать собственную охоту.
156 Нравится 311 Отзывы 25 В сборник
Отзывы (3)