***
Гонзо Талли пытается сохранять хладнокровие. Однако, дождь, льющий, кажется, уже целую вечность, потихоньку подтачивает душу шестилетнего мальчика, ждущего под навесом замковой конюшни, когда стража опустит ворота, чтобы впустить лорда Хостера Блэквуда с его людьми. Ветер, однако, всё равно задувает в конюшню немилосердными порывами, вынуждая мальчика плотнее кутаться в промокший от ливня овечий плащ. «Поможешь встретить гостя, покажешь, что Талли умеют быть гостеприимными, даже когда гости — чёрные вороны из Древорона», — кажется, так сказал отец, отправляя маленького Гонзо встретить гостей. Конечно, мальчик понимает, о ком говорил отец, но, по его скромному мнению, это было весьма грубо, будто Блэквудов здесь не любят. Когда Красные ворота начинают опускаться, Гонзо тут же слезает с грубо сколоченного ящика, из которого ощутимо пованивает сгнившим сеном, и встаёт рядом с конюшней. Краем глаза мальчик замечает, что к нему спешат четверо домашних гвардейцев, одетых в достаточно плотную кольчугу и сюрко с гербом Дома. На их шлемах красуются рыбьи гребни. Блэквуды въезжают в стены Риверрана спешно, будто за ними идёт погоня. Знамёна, что в руках у каждого из десяти рыцарей, насквозь мокрые, вода с них так и льётся на кольчугу, исчезая среди её колец. Лошади уставшие, мокрые и худые, с запавшими боками — видно, что гнали без отдыха. Люди, как и их знамёна, мокрые, в чёрных плащах, с капюшонами, надвинутыми на лица. Их почти невозможно отличить друг от друга, пока самый первый не поднимает голову и не откидывает капюшон. Гонзо смотрит на него и забывает, как дышать. Это не просто человек. Это гора. Высокий, широкий, с лицом, которое будто вырублено из тёмного камня, а потом по нему прошлись дождём и ветром, пока оно не стало таким, какое есть. Волосы у него чёрные, с проседью, мокрые и длинные, почти до плеч, борода тоже мокрая, и в ней запутались капли, как в ветвях старого дерева. А глаза… Глаза у него чёрные, будто вся тьма мира наполнила их. Такие глаза не могут принадлежать людям, так думает Гонзо, боясь, что собственные мысли окажутся правдой. Ведь говорят, что Блэквуды до сих пор приносят кровавые жертвы своим Старым Богам. Когда мужчина поворачивает голову, и смотрит прямо на мальчика, по спине ребёнка ползут липкие мурашки. «И правда чёрные, — Гонзо пытается не отвести взгляд в сторону, всматриваясь в эту поглощающую черноту. — Как уголь. Как ночь». — Ты — Талли, — не спрашивает, а утверждает гора. Его хриплый и низкий голос звучит так, будто где-то рушится каменная стена. Гонзо понимает, что обращаются к нему. Морок в миг пропадает и он делает шаг вперёд, но спотыкается о собственную ногу, каким-то чудом не падая прямо в грязь перед мужчиной. Щеки вмиг вспыхивают. Но мальчик вспоминает, что говорил ему отец, и отвечает, стараясь придать голосу немного больше твёрдости и почтения. — Гонзо Талли, милорд, — дрожь, однако, проникает в каждое слово, а румянец горит ещё сильнее. — Младший сын лорда Гровера. Мне велено встретить вас и проводить. Мужчина усмехается. Не страшно, не презрительно, а скорее устало. Его взгляд теперь скользит куда-то за спину Гонзо, а затем просто по сторонам, будто он осматривается в поисках кого-то или чего-то. Наконец, вздохнув, Хостер Блэквуд немного разминает плечи так легко, будто тяжёлый меховой плащ на них не весит ничего. — Проводи, маленький Талли, — одними глазами улыбается он, но по спине мальчика в миг проносятся мурашки, заставляя вздрогнуть и плотнее закутаться в собственный овечий плащик. — Но куда? — В…в гостевые покои, милорд? Или в зал? — Гонзо теряется. Неписаные законы гостеприимства и наставления отца требуют, чтобы он обогрел гостя, дал вкусить ему хлеб и соль в тепле, дал отдохнуть, наконец. Но, с другой стороны, лорд Блэквуд приехал с определённой целью и, быть может, стоит сначала сопроводить его к принцу? — В зал, — говорит лорд Хостер и слезает с коня так тяжело, что земля, кажется, вздрагивает. — К принцу. Я за этим ехал. Затем он оглядывается на своих людей, кивает кому-то, и те начинают спешиваться, ведя коней под навесы. А сам он идёт к Гонзо — огромный, мокрый, от него пахнет конём и лесом. На лорде Древорона красуется бригантина, обшитая самой тёмной кожей, изрезанной незнакомыми рунами, кожаная юбка тянется вниз, прикрывая бёдра и колени. Под бородой, будто стеснительно, выглядывает эмалированный горжет с изображением ветвистого белого чардрева. Крепкие и сильные руки мужчины защищены кольчугой и небольшими наручами, на которых также виднеется то самое чардрево. На поясе, кротко выглядывая из-под длинного серого плаща, поблёскивает кровавым рубином рукоять меча. Гонзо, едва слышно вздохнув, всё-таки задирает голову, силясь разглядеть лицо Блэквуда. — Веди, — говорит коротко лорд Хостер. И мальчик ведёт.***
В стенах Риверрана тепло. Гонзо ведёт лорда Блэквуда длинными коридорами, и его шаги рядом — тяжёлые, медленные, но в них чувствуется сила, которую даже каменный пол не может приглушить. Слуги, что встречаются на пути, стараются прижаться к стенам, избегая лишний раз взгляда гостя, будто боятся его. Но мальчик не чувствует страха, лишь сочувствие к усталому лорду. Сейчас, в дождливую пору, дороги, даже построенные Эйгоном Драконовластным, размыты и становятся практически непроходимы. Торговцы говорят, что путешествие может тянуться целыми седмицами только по Речным Землям из-за постоянных привалов и затоплений. А, учитывая, что лорд Блэквуд и его гвардейцы ехали, судя по всему, без отдыха, в дни, когда дожди особенно сильны, то вполне понятно, почему все они такие мрачные и, будто бы, злые. — Твой отец, — вдруг нарушает тишину между ними Хостер. — Он здесь? — В зале, милорд. С принцем, — честно говоря, мальчик не совсем понимает причину этого вопроса. Как и то, что за спиной раздаётся вздох облегчения, щедро приправленный радостной усмешкой. — А Бракен? — теперь же в голосе сквозит тревога, но её, будто бы, сильно меньше, чем несколько мгновений назад. — Ещё в пути, как я знаю. Но отец послал моего старшего брата, Марлона, встречать милорда Хамфри. Хостер тяжело усмехается — коротко и без веселья. Но затем он, словно отец, кладёт руку на плечо мальчика, заставляя того замедлить шаг и говорит почти на ухо: — Я слышал, что Марлон и ещё один твой брат, кажется, Харланд, симпатизируют Рейнире? Гонзо молчит, боясь ответить что-то не то. Но строгий голос отца, звучащий где-то внутри, требует правдивого ответа на внезапный вопрос Блэквуда. Конечно, он знает, что оба его старших брата преданы Рейнире. Но как это влияет на будущую встречу? — Да, милорд. И их дети тоже, — мальчик старается отвечать без малейшего колебания, без дрожи и страха. Но сам жалеет о том, что отказался от помощи Джейса Риверса, рыцаря принца, при встрече гостей. — А ты кому верен, мальчик? — кажется, что в голосе лорда скользит едва ощутимая угроза, но Талли уверен, что это лишь усталость и, конечно, заинтересованность. Пусть последняя сейчас совсем не к месту. — Вы меня испытываете, милорд? — Гонзо, очень боясь прогневать гостя, всё-таки поворачивается к нему лицом и смотрит прямо в его чёрные глаза, ощущая подавляющую власть мужчины над ним. Но что-то внутри, в самой сути Гонзо, не даёт ему прогнуться полностью под волей лорда Древорона. — Я — Гонзо Талли, сын лорда Гровера, вашего сюзерена. И я следую за волей отца. Думаю, вам понятен мой ответ. Я, как и мой отец, сторонник принца Эйгона. А теперь — идёмте. Неожиданно Хостер тепло улыбается ему и проходит вперёд, к дверям в Большой чертог, подле которых стоят двое рыцарей в полных латах. Поверх же них красуется сюрко с гербом в виде серебряной форели. Гонзо думает, что в улыбке всё-таки не было и доли тепла, ведь Блэквуды, как известно, не умеют греть. Но он понимает, что было что-то похожее. — Твой отец хорошо тебя учит, — бросает мужчина, чуть замедлив шаг в ожидании своего сопровождающего. — Мой сын в твоём возрасте умел не только встречать гостей, но и отвечать на подобные вопросы. Теперь же он умеет другое. Гонзо не знает, что сказать. Его будто бы похвалили, но будто бы и нет. В голове в один миг рождается несколько слишком важных слов, которые не успевают сорваться с его губ. Лорд Хостер уже толкает дверь в Большой чертог и входит внутрь.***