Императрица В Снегу

G
Завершён
0
автор
Фэндом:
Размер:
25 страниц, 4 881 слово, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 3

Настройки
Глава 3 — Холод во дворце Прошло три месяца с тех пор, как Су Дзинь Ю стала наследной принцессой. Снег во дворце уже растаял, но в её сердце зима не кончалась. Каждое утро она просыпалась раньше всех. Слуги приносили горячий чай с жасмином, но она никогда не пила — запах жасмина напоминал о Ли Дзине, которого больше не было. Она сидела у окна и писала иероглифы на шёлке: одни и те же, раз за разом. «Молчание». «Долг». «Холод». Вместо молитв — эти три слова. Новый день во дворце всегда начинался с интриг. Наложницы соревновались за внимание принца, слуги за расположение их госпож, придворные женщины за слухи. Всё это напоминало игру в го, где каждый камень мог стать последним и решающим. Су Дзинь Ю почти не выходила из своих покоев, но знала всё, что происходило. Она понимала: тишина иногда страшнее грома. Однажды утром к ней пришло приглашение — чай с принцессами. Так во дворце называли собрания сестёр наследного принца. Три женщины, одинаково надменные, но по-своему опасные. Старшая, Ли Янь Инь, была хитра и язвительна. Средняя, Ли Мин, — мягкая на вид, но с сердцем, острым как нож. Младшая, Ли Чжи, юная и дерзкая, говорила всё, что думала. Когда Дзинь Ю вошла в зал, они уже сидели, окружённые служанками и запахом дорогих благовоний. — Ах, вот и наша новая принцесса, — сказала старшая, не вставая. — Мы уже начали беспокоиться: неужели обязанности жены держат вас взаперти? — Обязанности держат любую женщину, Ваше Высочество, — ответила она спокойно, садясь. — Какую красивую шпильку, — заметила Ли Мин. — Подарок супруга? — Нет. Память, — тихо произнесла она. — А память — редкий дар во дворце, где все стараются забыть. Тишина повисла на мгновение. Только звук чайника наполнил комнату. Младшая принцесса, скучая, взяла чашку и резко перевернула её, пролив кипяток на рукав Су Дзинь Ю. — Простите! — сказала она с фальшивой улыбкой. — Какая неуклюжесть. Горячая вода обожгла кожу, но Дзинь Ю не дрогнула. Она аккуратно подняла чашку, вытерла стол, и, встретившись взглядом с сестрой, произнесла: — Не беспокойтесь. Если бы это была настоящая рана, вы бы услышали мой крик. И всё. Её тон был мягким, но глаза — холодными. Принцессы больше ничего не сказали. Вечером во дворец вернулся Ли Чен Хао. Слуги дрожали — он был раздражён, его встречи с императором затянулись. Он вошёл в покои Су Дзинь Ю. Она сидела за письменным столом, не поднимая взгляда. — Я слышал, ты сегодня встречалась с моими сёстрами, — сказал он, облокотившись о стол. — Такова традиция, Ваше Высочество. — И как они? — Любезны, как всегда. Он посмотрел на неё внимательно. — Тебя боятся. — Нет, — ответила она. — Меня просто не понимают. Он усмехнулся. — Может быть. Но я вижу, как меняешься ты. Она подняла глаза. — Иногда люди меняются, когда им приходится выживать во дворце. Позднее ночью в покои Су Дзинь Ю тихо вошла Лян Хуа. На ней был лёгкий шёлк, лицо — в лёгкой улыбке. — Ваше Высочество, я пришла поблагодарить вас. — Голос звучал сладко. — Принц был в дурном настроении, но после визита к вам — спокоен. Дзинь Ю подняла взгляд. — Радость Его Высочества — радость дворца. Лян Хуа сделала шаг ближе. — Говорят, вы не умеете плакать. А ведь принцу нравятся те, кто умеет просить. Она приблизилась почти вплотную. — Хотите совет? Иногда женщина должна быть слабой. Иначе мужчины ищут ту, кто умеет дрожать под их взглядом. Су Дзинь Ю не двинулась. — Спасибо за совет. — Её голос был холоден. — Но я не дрожу. Я ломаюсь — только когда решу сама. Лян Хуа застыла. В глазах мелькнуло раздражение. — Вы слишком горды и уверенны в себе. Это опасно. — Гордость, — ответила Дзинь Ю, — единственное, что у меня осталось. На следующее утро весь двор гудел от слухов: наложница Лян Хуа попыталась подкупить придворную, чтобы подсыпать порошок в чай Су Дзинь Ю. Слугу поймали. Императорский совет назначил разбирательство. Ли Чен Хао был в ярости. Слуги ждали, что Дзинь Ю попросит пощады для соперницы. Но она молчала. Когда дело дошло до решения, он бросил на неё взгляд. — Что ты хочешь для неё? Она ответила просто: — Наказание по закону. Он долго молчал, потом тихо произнёс: — Ты и правда стала слишком холодной. Она посмотрела прямо в глаза. — Вы сами научили меня холоду, Ваше Величество. В тот вечер снег снова пошёл — первый за долгое время. Она стояла на террасе, глядя, как хлопья падают на каменные ступени. Ветер трепал её волосы. Внизу слышались отдалённые крики — казнили ту, что когда-то пыталась её унизить. Су Дзинь Ю не отводила взгляд, наслаждаясь криками и красивым снегом. Не радость, не боль — только тишина. «Каждый снегопад во дворце приносит с собой чью-то смерть», — подумала она. «Но пока снег идёт, я жива.» Продолжение следует…
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник