Отец для Эмили Джейн

R
Завершён
42
автор
Размер:
56 страниц, 21 592 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
42 Нравится 26 Отзывы 8 В сборник

6

Настройки
Примечания:
Утро встречает его разочаровывающим количеством электронных писем и звонков от Амели. Импульсивное решение уйти в отпуск за три дня до начала ярмарки болезненно сказывается на отлаженной работе большой компании. Он словно винтик, выпавший из сложного механизма. Но он не может по-другому. Он встречает Джека и сразу возвращается в кабинет, обещая присоединиться к ним позже. На деле он спешно решает проблемы, обнаружившиеся, как назло, только после его ухода. – Папа, папа! – Эмили Джейн врывается в кабинет цветастым вихрем. Джек едва успевает подставить руку, чтобы девчушка не ударилась об косяк. Питч отрывается от ноутбука и вопросительно глядит на дочь. Он ожидает вопроса, когда он присоединится к их веселью, но девочка вместо этого широко открывает рот. – Зуб! Выпал зуб! Улыбке недостаёт верхнего резца. – Я же говорил, что стоит подождать, кроха, – Джек верной тенью возникает за спиной Эмили и обращается к Питчу. – Самим расшатывать зубы вредно. – Надеюсь, ты не грызла леденец? – Он смотрит на Фроста впервые за это утро с затаённой надеждой. Ну же, проколись хоть в этом. Чёрные косички пляшут, когда Эмили энергично мотает головой. – Вообще-то, – слегка виновато признаётся парень, – мы устроили кувырки на кровати. – Подняли пыли, наверное? – Питч хмурится. – Да какая там пыль, – отмахивается Джек и вместо этого спрашивает. – Мы не помешали? Он украдкой оглядывает кабинет. – Я уже заканчивал, – Питч качает головой и ласково смотрит на дочь. – Всё равно скоро обедать. А потом – гулять, да? За окном завывает ветер. Джек осторожно кашляет. – Сегодня Матушка Метелица расшалилась пуще прежнего, – замечает он. – Может, стоит провести день дома? А завтра сходим в центральный парк. Питч кричит про себя и корит за невнимательность. – Вы правы, – устало отвечает он, нехотя принимая поражение. – Горки, горки, горки! – Предвкушая предстоящее веселье, девочка радостно прыгает на месте, а потом поворачивается к мужчине. – Ты же пойдёшь с нами, пап? Питч поджимает губы и согласно кивает. За обедом он постоянно отвлекается на звуки приходящих сообщений и слушает болтовню Эмили вполуха. На его счастье, Джек справляется за двоих – каким-то образом он умудряется есть, отвечать девочке и следить за порядком на столе одновременно. Когда приходит время десерта, Эмили вдруг говорит, что ей нужно переодеться, и убегает в детскую. Джек лишь ласково треплет её по голове. – Мистер Блэк? – Начинает он, не преминув воспользоваться ситуацией. – Вы же вроде как в отпуске? Питч внимательно смотрит на него и поправляет очки. Он знает, на что намекает парень. – Увы, – осторожно отвечает он. – Под конец года слишком большой завал на работе. Взять хоть ту же ярмарку. Всем от меня что-то надо. Джек понимающе улыбается. – Такой вот вы незаменимый. Питч горько усмехается. – Плохо. Расформирую эту команду в феврале, помяните мои слова. – Мистер Блэк, – голос Джека становится более вкрадчивым. Он вдруг осторожно, словно забывшись, дотрагивается до мужской ладони и тут же отдёргивает руку. – Дружеский совет, если позволите. Чуть помявшись, Питч всё же кивает. Пальцы Джека ледяные. – От души пошлите всех к чёрту. Вы заслужили этот отпуск больше кого бы то ни было. Эмили Джейн здесь, вы здесь, когда ещё такое будет? Питч смотрит на парнишку исподлобья. – Дети растут слишком быстро. Нужно ценить каждый момент, проведённый с ними. Я… понял это на своём опыте. В вас говорит гиперответственность, – продолжает Джек. – Это круто, вы крутой, но какой из этого отпуск получается? Вы отлично знаете, как нужно работать, а как отдыхать? Тема разговора внезапно получается слишком больной и слишком актуальной. Джек будто видит Питча изнутри. Это пугает. – Боюсь, я разучился это делать много лет назад, – делится Питч, забывая, с кем разговаривает. – Не беда, – Джек мягко улыбается. – На то я и… мы здесь. Он смущённо кашляет и указывает в сторону комнат. – Что-то мне подсказывает, что наша принцесса завозилась. Схожу погляжу, не запуталась ли она в платье. Питч задумчиво кивает. Джек исчезает в направлении детской, а Питч потирает место соприкосновения с пальцами Фроста. Касание ощущается чересчур явственно даже сейчас, а слова парня воспринимаются не как соль на рану, а как неуклюжая попытка загладить… вину? Джек возвращается с Эмили в платье цвета моря. Девочка радостно забирается на стул и вожделенно смотрит на пирожное в виде ракушки. Питч по-доброму усмехается. Почему-то обида на Джека в моменте испаряется, и они снова ведут себя как раньше. Пожалуй, он может дать парню ещё один шанс. – А зубная фея существует? – Эмили прерывает размышления. – Конечно, – Джек хитро прищуривается. – Как ты думаешь, кто забирает зубы из под подушек и оставляет монетки? – А она сегодня прилетит? – Глаза девочки раскрываются в предвкушении. – А это зависит от того, насколько крепко ты будешь спать. – Не хочу спать, – протестует Эмили. – Хочу увидеть фею! Джек бросает на Питча осторожный взгляд, но ничего не успевает сделать. Эмили Джейн вошла во вкус. – Папа, можно Джек останется и поймает со мной фею? Питч кашляет, поперхнувшись чаем. – Что, сладкая? – Мы с Джеком будем ловить зубную фею, – объясняет девочка. – Но ты тоже можешь присоединиться. – Ты не думаешь, что это слишком? – Нет, – Эмили мотает головой. – Ну пожалуйста, папа. Вот до чего доводят все эти игры, – думает Питч, но не в силах отказать просящему взгляду. – Один раз, хорошо? – Он тяжело выдыхает и ловит взгляд смущённого Джека. Приехали.

***

Джек волнуется. Мистер Блэк выдаёт ему чёрную футболку и пижамные штаны, и теперь Фрост стоит в ванной, со страхом глядя в зеркало. Он смотрит на свои голые руки, скользит взглядом по белым хаотичным полосам и чувствует, что не хочет оставаться здесь в таком виде. Он не хочет, чтобы Эмили Джейн видела это. В дверь стучат. – Ты скоро? Я уже готова, – пищит девочка. Джек накидывает толстовку и открывает дверь. – И я готов, – он кивает. – А мистер Блэк? – Папа ждёт в комнате. По плану они сидят и ждут, пока не прилетит зубная фея. Первые пять минут им даже не скучно. Эмили возбуждённо носится по комнате, убираясь. Чтобы фея увидела, как у меня чисто, и прилетала почаще, – поясняет она. – Какая она, эта фея? – Спрашивает девочка, кладя голову на колени Джека. – О-о-о, – Джек оживляется. – Она замечательная. Яркая, блестящая, вся в разноцветных пёрышках. – А глаза у неё какого цвета? – Пусть будут фиолетовые, – решает Джек. – А ещё у неё много-много маленьких помощниц. Представляешь, это же нужно собрать столько зубов по всему миру! – Но я хочу, чтобы ко мне пришла она сама, – вяло возражает девочка. – Обязательно придёт, – заверяет её Джек. В конце концов, Эмили засыпает у него на руках. Мистер Блэк смотрит на него с усмешкой. Даже до полуночи не дотянули. Джек перекладывает девочку на кровать. – Давайте монетку, – шепчет он. Мужчина протягивает ему дайм. Джек возмущённо хмурит брови. – Ну хотя бы доллар. – Не пользуюсь мелочью, – мистер Блэк пожимает плечами. – Можем положить банковскую карту. – Мистер Блэк, – серьёзно говорит Джек, – вы хоть раз слышали, чтобы зубная фея приносила кредитку? Да любому понятно, что это обман. Мужчина тихо смеётся. – Ладно, – сдаётся Джек. – Главное, что монетка есть. – И что она на неё купит? – Воспоминания, – укоризненно замечает Джек. – И будет хранить эту монетку, как самое дорогое сокровище. Они замолкают. В комнате тепло и уютно, метель за окном успокаивается. Джека клонит в сон, но он встаёт и делает шаг к двери. – Ну, я поеду? – Куда вы собрались? – Устало спрашивает мистер Блэк. – Не думали же вы в самом деле, что я останусь? – Джек кривит губы в робкой улыбке. – Почему нет?  – Но Эмили же уже заснула. – Оставайтесь, будем придумывать историю, как встретили фею. Пожалуйста, Джек, – мужчина ловит его взгляд и смотрит с нескрываемой мольбой. – Я один… не справлюсь. Джек мнётся только ради приличия. В конце концов, он вздыхает и согласно кивает. Они перебазируются в гостиную. Джек греет ладони о чашку с чаем, мистер Блэк же входит в комнату с гранёной бутылкой. – Вина? – Предлагает он. – На работе не пью, – отказывается Джек, хотя был бы не против. – А я, похоже, скоро начну, – вздыхает мужчина и садится напротив. – Никак не справляются без вас? – Хуже. Один из сотрудников напутал с датой доставки, так что в первый день ярмарка будет без праздничного освещения. – Поведём туда Эмили во второй день? Мистер Блэк хмыкает. – Да уж, придётся. Хоть покажу дочери, ради чего работаю. – Вы уже показываете, – с готовностью заверяет его Джек. – Она же не глупая. Видит, как вы вкладываетесь в её жизнь. Мужчина качает головой. – Всё несколько сложнее. Моя жизнь – это бесконечные проекты и отчёты. Её – игры и веселье. Поэтому она так к вам привязана. – У вас тоже получится, если постараться. В каждом взрослом живёт искра ребячества. Нужно только правильно её зажечь. – Думаете? – Уверен, – кивает Джек. Они молчат, потягивая напитки, пока мистер Блэк не нарушает повисшую тишину: – Позволите задать личный вопрос? – Задавайте, – Джек пожимает плечами. – Вы говорили, что нужно ценить моменты, проведённые с детьми. Мол, в какой-то момент будет слишком поздно. Что вы имели в виду? Джек чувствует, как холодеет в груди. Он медленно отставляет кружку на журнальный столик, слыша каждый гулкий стук сердца. Добегался, маленький Джек? – Издевательски шепчет подсознание, ничуть не помогая. Он встаёт, чувствуя, как темнеет в глазах. Последнее, что он запоминает – это плывущая комната перед собой. Первое, что он видит, открывая глаза – испуганного мужчину перед собой. Затылок гудит, и, кажется, саднит левый локоть. Пахнет морем. – Что… случилось? – Еле выговаривает он. Язык ворочается с трудом. Кажется, он встал и… – Вы как? – Мистер Блэк смотрит с нескрываемым волнением. – Нормально. Давно не случались обмороки, – заверяет его Джек, чувствуя себя неловко. Надо же так опростоволоситься. Мистер Блэк помогает ему подняться и усаживает на диван. – Вы встали, покачнулись и упали, – рассказывает он. – Лежали так секунд десять, я испугался не на шутку. – Всё хорошо, – Джек предпринимает ещё одну попытку улыбнуться. – Спасибо, что спасли. – Голова не болит? – Болит, – признаётся Джек. – Может, льда? – Сама пройдёт, – он машет рукой. – Как скажете, – мистер Блэк не напирает. Джек сглатывает и осматривает себя. Взгляд запинается о закатанный рукав. Нет. Нет, нет, нет. Хочется панически кричать. Он тотчас прячет руку в кармане толстовки. Мистер Блэк внимательно следит за ним. – Мне нужно было проверить пульс, – говорит он. – Вы всё видели, – скорее, утверждающе, чем вопросительно. Джек смотрит на него затравленным волчонком. – Я не буду спрашивать, если не хотите, – спокойно продолжает он. – Я… Почему?... На его месте Джек бы выгнал себя и больше никогда не подпускал к дочери. – Потому что ваше прошлое не определяет вас настоящего, – замечает мистер Блэк. Ногти впиваются в кулак. Мужчина замечает и это – он мягко касается ладони Джека. – Всё хорошо, – говорит он. – Здесь безопасно. Джеку безумно хочется поверить. Он не замечает, как жжёт глаза и как по щекам начинают течь слёзы. Всё, что он видит – спокойный взгляд янтарных глаз перед собой. Всё, что он чувствует – большой палец, поглаживающий его ладонь. – Её звали Кэти, – наконец выдавливает из себя Джек, отпивая вино. – Ей было семь, когда она утонула. Он рассказывает сухо, без эмоций. Не потому, что боится, что это увидит Блэк. Нет, всё давно выплакано и выстрадано – в номере отеля, в старом доме, в церкви, в одиноких вечерах на съёмной квартире. – Я тогда не уследил за ней. Отвлёкся на подругу, забыл, что она плавать не умеет. А она, непослушная, вместо лягушатника вышла в открытое море. А там волны. Тело нашли только спустя несколько дней. – Мне очень жаль, – искренне говорит мужчина, кладя ладонь Джеку на плечо. – Но вы и сами были всего лишь ребёнком. Джек отмахивается. – Я должен был. Мои родители так не считают. – Винить себя всю жизнь – не лучший выход. – Многое вы об этом знаете, – получается вяло, а не зло. – Кое-что знаю, – соглашается мистер Блэк. – Не вы один потеряли близкого человека шесть лет назад. Джек заинтересованно поднимает взгляд на собеседника. – Мать Эмили Джейн, – объясняет Блэк. – Умерла при родах. Я винил в этом себя. – Мистер Блэк, вы не могли на это повлиять, а я мог. – Питч, – мужчина качает головой. – Кажется, мы перешли грань формального обращения. Не вините себя, Джек, в том, чего не можете исправить. Я пропустил первые три года Эмили, потому что не мог перестать видеть её. – Мне жаль. – И мне, – Питч пожимает плечами. – Но надо двигаться дальше, – молчание. – Вы поэтому так привязаны к Эмили? – Да, – признаётся Джек. – Она словно Кэти, только в другом обличьи. Даже любовь к единорогам та же. – Вы тоже напоминаете мне Натали, – задумчиво произносит Питч. – Оптимизмом и верой в светлое. Джек списывает порозовевшие щёки на эффект вина.

***

Вьюга за окном постепенно стихает. Питч снимает очки и прищуривается. Джек, прикрывший ненадолго глаза, наверняка видит десятый сон. Питч улыбается. Он встаёт, накрывает парня тёплым пледом и выходит из комнаты.
42 Нравится 26 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (2)