Глава 3
6 ноября 2025 г., 15:09
Салон графа д’Энваля. Полдень.
Зал полон шума голосов; кресла полукругом, стол с фарфором, веера, карточные столики. Слуги разносят кофе и шерри; смех перемежается с шёпотом.
Господин де Ферье (взмахивая веером):
Вы видите, господа, как этот художник — что там, Дидро его восхваляет! — дерзает изображать простолюдинов! Крестьян, торговцев, ремесленников! Словно всё это достойно кисти мастера. Что дальше? Прачка на алтаре искусства?
Господин де Рамон (вяло улыбаясь):
А разве не достоин человек, сударь, быть изображённым таким, каков он есть? Я нахожу в этом смелость — почти добродетель.
Господин де Ферье (вздыхает):
О, добродетель! Вечное прикрытие для дурного вкуса!
Маркиз де Серж (с мягкой усмешкой):
И всё же, господа, разве не мило, что теперь мода велит восхищаться бедняками? Ах, как трогательно — плакать над чужой грязью, сидя в бархатных креслах.
Маркиз де Лафер (лениво откидываясь на спинку кресла):
Но, согласитесь, в этом есть очарование: наблюдать, как те, кто боится собственного отражения, ищут благородство в чужих страданиях. Грез, Дидро… они заставляют плакать тех, кто давно разучился чувствовать. Разве это не искусство?
Граф д’Энваль (с довольной улыбкой):
Вы, маркиз, как всегда, видите суть в язве. Но, право, в этих картинах есть утешение для души. Ведь разве не прекрасно, когда художник видит красоту даже под грубой крестьянской рубахой?
Де Серж (поднимая бровь):
Ах, сударь, красоту под рубахой — это уже другой жанр!
(смех, лёгкий, изысканный, как перезвон стекла)
Д’Энваль (после короткой паузы):
К слову о красоте под рубахой… Вы слышали, господа, что граф де Ла Тур намерен заключить брак?
(все оживляются, веера колышут воздух)
Де Рамон:
Неужто это правда? Я думал, он давно утратил вкус к семейным добродетелям.
Де Ферье:
Говорят, его избранник — не кто иной, как юный виконт де Валуа. Мальчик, воспитанный в монастыре, если верить слухам.
Де Рамон (после короткой паузы, задумчиво):
Монастырь… Вот откуда у нас новая мода на святость. Быть может, и искусство скоро вновь обратится к темам поста и молитвы? Кисти художников вспомнят как писать не тела, а души — бесстрастные, неподвижные, с опущенным взором.
Де Ферье (с оживлением):
Ах, сударь, не насмехайтесь над святостью! Ведь что может быть благороднее чистоты, запечатлённой на полотне? Я бы с куда большим удовольствием смотрел на лик юного монаха, чем на очередную вакханалию, пусть и в золоте мазков.
Д’Энваль (вкрадчиво):
Вы, господин, выражаете мысль весьма современную. Общество жаждет примера. Утомлённые роскошью ищут простоты, развращённые — добродетели. Быть может, художники и впрямь должны напоминать нам о ней.
Де Лафер (с тонкой насмешкой):
Возможно, добродетель и есть новый каприз вкуса. Ведь всё, что редкость, становится драгоценным, а святость ныне — редчайшая из роскошей….
****
Итак, дорогой мой друг, как вы изволите заметить, новость о предстоящей помолвке облетела весь высшей свет быстрее, чем осенний сквозняк успел бы погасить свечи. В этих кругах слухи распространяются точно холера: стоит одному шепнуть — и уже через час о том знают все, кто умеет держать чашку и приподнимать бровь в нужный момент.
Вот взять, к примеру, недавний случай с месье де Ферье. Да-да, всё тем же ненавистником новой живописи. Так вот, как-то раз его молодой лакей случайно уронил на балконе горшок с розмарином. Событие, казалось бы, не достойное даже примечания. Но — ах! — на следующее утро половина столицы уже знала, что у месье де Ферье рухнул дом, другая половина уверяла, что он разорился, а к вечеру особо впечатлительные начали собирать пожертвования «бедному вдовцу», лишившемуся семьи и чести.
Представьте себе его удивление, когда к нему пришёл сосед выразить соболезнования! А через день — аббат с предложением молебна.
Вот так и рождаются сплетни. Из упавшего горшка — трагедия, из чиха — эпидемия.
Так или иначе, я, кажется, снова отвлёкся от сути своего рассказа. Вернёмся же лучше в дом уже знакомого нам графа де Ла Тура, где все готово к долгожданной встречи.
****
Поместье графа де Ла Тура.
Приемная зала полнится голосами.
Хозяин дома восседает в кресле у камина, одной рукой небрежно касаясь подлокотника, другой — держа бокал.
Напротив — виконт де Валуа, высокий альфа с холодным лицом и суровыми жестами, огрубевшими за годы службы.
Чуть позади сидит Анри — скромно, почти незаметно, сложив руки на коленях.
А на кушетке сбоку вальяжно, но как бы помня о манерах расположился Шарль де Бельмар.
Виктор (с лёгким поклоном):
Уважаемый виконт де Валуа, как же приятно вновь видеть столь достойного гражданина нашего общества в моём доме.
(Взгляд переводит на Анри)
А это, полагаю, ваш сын? Судьба, должно быть, благосклонна ко мне, раз свела меня с этим ангельским юношей.
Виконт де Валуа (строго, но сдержанно):
Вы слишком любезны, граф. Мой сын воспитан в духе благопристойности и почтения. Я надеюсь, он оправдает честь, оказанную ему вашим вниманием.
Виктор де Ла Тур :
О, в наше время почтение — уже добродетель редкая. Нынче сложно встретить тех, кто ещё помнит заповеди Господни.
(Пауза; граф задумчиво)
Мой близкий друг……
( Начал было он, чуть запнувшись)
увы покойный, был тем нечастым исключением, чья честь и достоинство делали этот грешный мир лучше.
(Голос едва заметно дрогнул не удержав сарказма)
Позвольте же представить вам его супруга, не менее достойного, — маркиз Шарль де Бельмар.
Шарль (с плохо скрываемым сарказмом):
Вы преувеличиваете, Виктор. Я лишь стараюсь поддерживать тень той добродетели, что осиротела со смертью моего супруга.
(Он поворачивается к гостям с вежливой маской улыбки.)
Для меня честь познакомиться с вами, господа.
Виконт де Валуа:
Наслышан о вас, маркиз. Ваш покойный супруг оставил после себя безупречную репутация как генерала, так и человека, я имел честь знавать его лично.
Шарль (едва слышно):
Да… он умел произвести впечатление
(Виктор бросает на маркиза взгляд, полный сдержанного укора; Шарль отвечает полуулыбкой, будто нарочно дразня.)
Виктор (возвращая разговор к насущному): Кхм-кхм, я хотел бы, если позволите, обсудить несколько обстоятельств, касающихся предстоящего союза. Боюсь, что эти скучные формальности — удел нас, старших.
Виконт де Валуа:
Разумеется, граф. Омегам не пристало решать подобные вопросы.
(Виктор кивает Шарлю, в намеке)
Шарль (с лёгкой тенью презрения в улыбки):
Если господам предстоит обсудить серьёзные дела, позвольте мне тем временем занять юного виконта.
Виктор:
Превосходная мысль, Шарль. Покажите ему наш сад — то по истине прекрасное место.
(Шарль небрежно кланяется; обращается к Анри; голос его ровен, почти ласков.)
Шарль:
Пойдёмте, виконт. Поверьте, воздух сада куда честнее воздуха переговоров.
(Анри неуверенно кивает; следует за Шарлем)