Одинокая мотоциклистка

NC-17
Завершён
129
1
автор
Аксара соавтор
Фэндом:
Размер:
229 страниц, 76 120 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
129 Нравится 142 Отзывы 34 В сборник

Часть 5

Настройки
Когда Джон проснулся, он даже не сразу понял, где находится. Незнакомая кровать, кто-то сопит рядом... На миг мелькнула пугающая мысль, что он вчера где-то напился — и проснулся в чужой постели, но на смену ей пришло осознание, и не менее пугающее. И вовсе он не напивался. Полторы пинты пива за несколько часов — это не то, что может свалить с ног здорового крепкого человека. Но это было единственным, что утешало. Шерлок спал, уткнувшись носом в подушку. Немного влажные со сна волосы еще больше завивались в симпатичные кудряшки. Джон отвел прядь в сторону и проинспектировал фингал. На Шерлоке все, конечно, заживает, как на собаке, но все-таки было бы лучше, если бы удалось его заставить использовать мазь. Жаль только, что не удастся. Часов в комнате не наблюдалось. Джон машинально пошарил под подушкой в поисках телефона, но быстро вспомнил, что телефон остался в куртке, а куртка — в гостиной. — О... — Шерлок застонал и перевернулся на спину. — Джон? — Доброе утро, — буркнул мистер Уотсон. Сейчас он уже слабо представлял, как себя вести с другом. Вчера... Сложно сказать, что произошло вчера. — Принеси телефон, — Шерлок вытащил из-под одеяла руку. — Надо его зарядить. — А больше тебе ничего не надо? Но вставать все равно придется, это Джон понимал. Нужно освободить от обязанностей мистера Ривера и расплатиться с ним. Надо повидать дочь и спросить у нее, понравился ли ей новый человек. И поесть бы тоже неплохо. И помыться. Но в первую очередь надо натянуть трусы. Джон сполз с кровати и успел даже подумать, что чтобы исключить всякие подозрения, неплохо бы надеть что-то, кроме трусов, но что? Кожаные портки? «Волчью» футболку? Да даже халата Шерлока тут нет, потому что он вчера его на парковке оставил! Джон распахнул шкаф и изумленно хлопнул глазами. Ну, большинство тряпок друга ему не подойдут, тот выше и худощавее. Но вот это вот что? Джон сдвинул форму полицейского, за ней оказался костюм дорожного рабочего, а следом — роскошное открытое алое платье. Джон почесал в затылке и удовольствовался рубашкой Шерлока, которую, правда, не удалось застегнуть, зато она прикрыла ноги до середины бедра. Джон вышел в гостиную — и облегченно выдохнул. По крайней мере, здесь не было ни миссис Хадсон, ни дочери. Вопросы надо было решать последовательно, и Джон поднял с пола куртку друга. Вытащил оттуда и телефон, и банковскую карту — и потащился обратно. Шерлок уже, разумеется, снова крепко заснул и не реагировал. — Вставай, — позвал его Джон, но дождался только мычания — судя по интонации, отрицательного. Следовало применить иную тактику. — Сообщение от Майкрофта, — произнес он, как змей-искуситель. — Возможно, узнал про Кошку. — Где? — сразу подхватился Шерлок. — Дай! — Вот твой телефон, вот твоя карта, — Джон свалил все это на прикроватный стол. — Где зарядка — понятия не имею. Шерлок подхватил телефон, порылся в нем и нахмурился: — А сообщение? Я вижу только уведомление о списании за интернет и парочку сообщений в твиттере. Джон, ты... Вот от тебя не ожидал! — Все равно пора вставать, — фыркнул Джон. — Первый час. — Какая разница, который час, — простонал Шерлок, явно норовя снова приткнуться на подушку, — если сообщений нет. — Вставай, говорю, — хмыкнул Джон. — Я твою зарядку искать отказываюсь, а у тебя осталось семь процентов. Если разрядится, то есть сообщения или нет — ты об этом не узнаешь. Шерлок отбросил одеяло, посмотрел в потолок и горько произнес: — Я ненавижу этот мир. — Ты уже существуешь, — фыркнул Джон. — И местами даже неплохо. — А где мой... А, — Шерлок выдохнул и вдруг резко сел. — А зарядка — на полу, за ящиком с документами, запомни. — Какими еще документами? — вздохнул Джон. — Ты что, хранишь свой школьный аттестат? — С документами по завершенным кейсам, — ответил друг. — Не все можно хранить в электронном виде. Например, засушенный палец. Джон двинул челюстью — и вышел. Пусть сам занимается. В первую очередь следовало озаботиться мистером Ривером. Джон потоптался в гостиной, но не придумал ничего, кроме как отправиться в свою комнату в том виде, в котором был. Все вещи все равно остались в шкафу, ничего другого не будет. Из комнаты раздавался радостный детский смех. Джон постучал. Это было странно — стучать в свою комнату, но не вламываться же? Да еще и без штанов. — Мистер Уотсон? — бэбиситтер распахнул дверь. — Я... Эм... Извините, у меня здесь все вещи остались, — брякнул Джон. Тот оглядел его очень внимательно и ответил с улыбкой: — Все в порядке, мистер Уотсон, это же ваш дом. Но должен заметить, что если это войдет в привычку... Я имею в виду, ваша ночная работа и мои дежурства здесь, то вам понадобится перенести часть вещей к вашему супругу, чтобы не беспокоить Рози во время сна. А я, с вашего разрешения, оставлю здесь свой спальный мешок. Спать на вашей кровати я счел недопустимым, но за малышкой даже ночью нужен присмотр, она все-таки еще совсем кроха. — Да, я понимаю, — Джон неловко улыбнулся в ответ. — Пока мне сложно сориентировать вас по времени, но я... постараюсь. Работая с Шерлоком, по времени никого и никогда сориентировать нельзя, но Джон себя чувствовал слишком неуверенно. Нет никаких гарантий, что в спальне «супруга» его вообще будут ждать. — Тогда мы с Рози сейчас спустимся в гостиную, чтобы вы могли привести себя в порядок, — кивнул мистер Ривер. — И на этом, я так понимаю, сегодня все? — На сегодня — да, — кивнул Джон. — А гулять? — капризно сморщилась Рози. — Ты обещал гулять! Джон машинально выглянул в окно. Ну конечно, понедельник — и вышло солнце. — Я... не был уверен, когда вы проснетесь, — слегка растерялся мистер Ривер. — Миссис Хадсон подсказала мне, что вы вернулись, но я не знал, когда... — Папа говорит, что слово надо держать, — сообщила дочь. — Я сам с тобой погуляю, — улыбнулся Джон. — Обещал не ты, а он! — Рози указала пальцем на мистера Ривера, чтобы не осталось сомнений, кто проштрафился. — И гулять должен он! — Давайте мы все-таки прогуляемся? — предложил мистер Ривер. — В подарок, это все-таки мой просчет. — Это я не смог сориентировать вас по времени, — возразил Джон. — Так что не беспокойтесь, ваше время... ну, вы понимаете. Не очень-то хотелось при дочери говорить, что мистеру Риверу за это платят. — Ладно, но буквально часик, — строго проговорил мистер Ривер, обращаясь к девочке. — Что же ты сидишь? Надо надеть курточку, там солнечно, но довольно прохладно. Он подхватил ребенка на руки и унес, а Джон торопливо влез в шкаф. Так, джинсы, рубашка, пуловер... Но сначала — душ. И хорошо, что бэбиситтер задержится еще ненадолго. Иначе пришлось бы кого-то просить приглядеть за дочерью. Однако его ждало неожиданное препятствие. Дверь в ванную оказалась заперта. — Джон? — послышался изнутри голос Шерлока. — Нет, тень отца Гамлета, — проорал Джон в ответ, чтобы за шумом воды было слышно. — Заходи, — замок щелкнул. — Только не держи дверь открытой, холодно. Джон неуверенно зашел, но успокоился, обнаружив, что Шерлок плещется за занавеской. — Можешь пока умыться, — милостиво разрешил друг. — Я быстро. Звучало отвратительно логично. Утро позднее, времени терять не следует. Джон ожесточенно чистил зубы, когда вода в душе перестала шуметь. Шерлок вышел из душа в чем мать родила и как ни в чем ни бывало причесался, пользуясь тем, что его отражение в зеркале было выше. Джон сплюнул зубную пасту, прополоскал рот и спросил, поймав взгляд в зеркале: — Это что, показательное выступление? — Ну, ты меня уже видел, — пожал плечами друг. — Нет смысла изображать смущение, викторианская эпоха давно закончилась. А кстати, надо проверить насчет сообщений. — Думаешь, за пятнадцать минут что-то изменилось? — хмыкнул Джон... и запнулся. Вчера хватило минуты, чтобы изменилось всё. — Нет, ну если ты настаиваешь... — Шерлок потянулся за полотенцем и обернул его вокруг бедер. — Так сойдет? — Да тебя почти так даже в Букингемском дворце видели, куда уж мне, — хмыкнул Джон. — Шерлок... — Джон. Они так и смотрели сквозь зеркальное стекло. Мистер Холмс — с побитой рожей, в одном полотенце; и мистер Уотсон — в его рубашке и с брызгами зубной пасты на лице. Нечего тут было спрашивать, нечего и говорить. Но, как ни странно, Шерлок заговорил сам: — Джон, ты... Ты вчера назвал меня полным профаном в отношениях. Может, ты прав. Но если захочешь продолжить, ты знаешь, где меня найти. Эти же слова он говорил вчера. И, вероятно, это вершина его вербальных способностей. Джон резко развернулся и посмотрел прямо в глаза — без стекла. — Сейчас у нас еще есть шанс притвориться, что мы не понимали, что делаем, — предупредил он. — Мы понимали, — возразил друг. — Притворяться — скучно. По крайней мере, перед тем, кто тебя хорошо знает. И бессмысленно. Тебя смущает, что я мужчина? — Меня смущает, что ты — это ты, — в сердцах выдохнул Джон. — Можно подумать, будь ты женщиной, от этого было бы легче! — Одной проблемой меньше, — пожал плечами Шерлок. — С одним условием, — наконец, ответил Джон. — Все это — только между нами. Не хочу слышать все то, что могут сказать окружающие. Достаточно того, что в моем собственном блоге как минимум раз в неделю кто-нибудь спрашивает, сплю ли я с тобой. — И что ты обычно отвечаешь? — полюбопытствовал Шерлок. — Обычно я не отвечаю. — Вот поэтому и спрашивают, — хмыкнул друг. — Но это твой блог и твое решение. А меня ты знаешь, никогда не испытывал потребности обсуждать личную жизнь ни с кем. Джон рассмеялся и оперся задницей на раковину. Поскольку друг смотрел вопросительно, Джон выдавил: — А вот я хотел... узнать про твою личную жизнь. Не в подробностях, а просто... Есть ли она вообще у тебя. Только не знал цену за это знание. — Теперь знаешь, — неожиданно улыбнулся Шерлок. — Да, пожалуй, — Джон фыркнул. — И учти, я временами плохо сплю. Мечусь во сне, могу даже задыхаться и кричать. «Неотложка» не нужна, достаточно меня разбудить. — А про меня ты и так все знаешь, — пожал плечами Шерлок. — Потенциальным соседям следует знать худшее друг о друге, — поддел Джон. — Потенциальным... — Шерлок замолчал. Джон усмехнулся. Все абсолютно правильно, что даже у мистера Холмса слов не нашлось. Потому что неизвестно, как это называется. — Возвращаемся к делам? — Шерлок, наконец, справился с собой. — Я бы позавтракал, — Джон пожал плечами. — Потом можно и к делам. Спустись в кафе, принеси что-нибудь, пока я буду в душе. — Теперь тебе на душ должно хватать нескольких минут, — самоуверенно заявил Холмс. — Так что, надеюсь, к моему возвращению закончишь. У нас куча дел. — Не у нас, а у вас, — пробормотал Джон, но без особого смысла — друг уже вышел, напустив холодного воздуха. Из ванной Джон вышел в неплохом настроении. Во-первых, хоть что-то, но прояснилось. Шерлок, очевидно, твердо решил покорить незнакомую высоту и добиться взаимности, хотя и сложно сказать, в чем. Во-вторых, его даже удалось сподвигнуть сходить за едой, хотя расслабляться нельзя. Это сейчас он проявил слабость, потом вообще на шею сядет. В-третьих, душ Джон принял действительно за считанные минуты и теперь благоухал хорошим парфюмом, а не вчерашним пивом. В-четвертых, Рози, кажется, прониклась к новому воспитателю, а это большой шаг вперед. Шерлок прав, это не дело, что ребенок вечно кочует по чужим домам. Словом, жизнь была неплоха. Она была неплоха ровно полминуты, пока Джон не вышел в гостиную. На диване сидел мистер Холмс-старший. Он опирался на зонт и улыбался вежливо, но от этой улыбки что-то внутри сворачивалось в тугой клубок. — Доброе утро, я полагаю? — осведомился Майкрофт. — Да, доброе, — Джон немного постоял на пороге, а потом прошел и сел в любимое кресло. Законное, между прочим, место. — Шерлок опять сбежал? — Всего лишь отправился в кафе на первом этаже, — пояснил Джон. — Когда я собирался в душ, он еще, кажется, не был одет. А может быть, в кафе сейчас очередь, ведь время ланча. Скоро вернется. — Несомненно... — протянул Майкрофт. Его улыбка выглядела уже, скорее, как оскал. — По крайней мере, я на это надеюсь. — Простите, я, кажется, чего-то не понимаю? — Джон несколько обеспокоился. — У вас есть какая-то информация, которая могла его заставить куда-то отправиться? — И да, и нет, — протянул Майкрофт. — Просто надеюсь, что он стал старше и, если не умнее, то хотя бы осторожнее. — Поясните, — потребовал Джон. — Это вы с Шерлоком можете понимать друг друга с полуслова, но если хотите вести беседу со мной, придется снизойти до моего уровня. Майкрофт отставил зонт, поддернул брюки и заложил ногу на ногу. — Вероятно, я могу вас поздравить? — безо всяких пояснений спросил он. — Должен сказать, Джон, что это внушает мне некоторое успокоение. Обнадеживает. Если кто-то и может повлиять на моего непутевого брата, то это вы. К вашему мнению он прислушивается. — Что вы имеете в виду? — Джон напрягся. Сначала один, потом второй! Никакие нервы не выдержат. — Я имею в виду, что Шерлок, наконец, перестал бороться с собой, — подумав, сообщил Майкрофт. — Он всегда имел к вам... необъяснимую слабость. Джон медленно вдохнул, выдохнул, а потом уставился на гостя немигающим взглядом: — Я больше ни слова не скажу, пока вы не перестанете говорить загадками. — Мой друг... — Майкрофт тяжело вздохнул. — Это же очевидно! Я знал, что вы с Шерлоком вчера ездили в этот притон. Возвращались очень поздно, он прислал мне сообщение в половине первого ночи. Вы ужинали вместе, потому что никто не будет употреблять одновременно портер и гозе, а если будет, то хотя бы что-то из этого допьет. На полу — эти нелепые ботинки и куртки, значит, раздевались вы оба здесь. По крайней мере, начали раздеваться здесь. В одной из курток звонил телефон, но рингтон — не моего брата. Значит, вы бросили телефон в одежде, которую вряд ли собираетесь надевать вторично. Вас что-то отвлекло, что-то более важное. И отвлекло настолько, что вы не вернулись за телефоном до утра, хотя за вашим ребенком приглядывал посторонний человек — его куртка и зонт висят внизу. Вы пренебрегли всем, что вам дорого в вашей жизни — и ради чего? В этой квартире есть только одно, что настолько дорого вам. Это Шерлок. — Все это было и вчера, и позавчера, и год назад, — возразил Джон. — С чем поздравлять?.. — Вы вышли из ванной полностью одетым, но без обуви, — Майкрофт указал зонтом на белые носки. — А почему? Вы пришли туда, не одеваясь, а одежду взяли с собой. Но крайне сомнительно, что вы расхаживали обнаженным по дому, где есть не только ребенок, но и посторонний человек. Вывод: вы шли очень недалеко. Дверь спальни моего брата соседствует с ванной комнатой. Значит, вы провели ночь с Шерлоком и при этом разделись. Что я должен был думать? Джон тяжело вздохнул. Плохо иметь дело с семейством Холмсов. — Возможно, то, что мы вернулись поздно, и моя спальня была занята? — ровно произнес он. — Мне не хотелось будить ни дочь, ни няню, и я провел ночь в комнате друга, который любезно предложил мне половину своей кровати вместо неудобного дивана в гостиной. Мне не хотелось одеваться до душа, и я захватил одежду с собой. Такой вариант вы не рассматриваете? — Любезно? — фыркнул Майкрофт. — Это не про моего брата. Ваша версия вполне жизнеспособна. Вернее, была бы таковой, если бы Шерлок был осторожнее. На моей памяти это всего второй случай, когда им завладевает такая... такое воодушевление. Если не желаете неловкости, вам стоит надеть воротник повыше. Попросите у Шерлока один из его шейных платков. Уверен, вам он не откажет. Джон машинально схватился за шею, чувствуя, как кровь приливает к лицу. Вряд ли отметина отчетливая, даже сам Джон ничего не заметил, а чертов Майкрофт... — Кто был первым? — резко бросил Джон. — Что?.. — кажется, мистер Холмс-старший растерялся. — Кто был первым? — требовательно и терпеливо одновременно повторил вопрос Джон. — Вы сказали, что это второй случай. Кто был первым? — А, — Майкрофт поморщился и махнул холеной рукой. — Не ревнуйте, это было... лет пятнадцать назад. Шерлок тогда еще учился в колледже. — Если ты сейчас не заткнешься, тебя заткну я, — послышалось с лестничной площадки. — Мистер Уотсон имеет право знать, — поднял бровь Майкрофт. — С мистером Уотсоном я разберусь сам, ты здесь ни при чем, — отрезал Шерлок и плюхнул на диван несколько бумажных пакетов, от которых шел вкусный запах. — Зачем ты пришел и почему не предупредил? Майкрофт ядовито улыбнулся: — Почему бы мне не заглянуть проведать младшего брата? Я беспокоился за тебя — и, кажется, не зря. Где ты обзавелся такой красотой? Во вчерашнем притоне? Шерлок фыркнул: — Нет, в другом притоне, позавчерашнем. Вчера у нас все получилось... спокойно. Джон сильно сомневался в выборе слова, но в разборки Холмсов предпочитал не лезть. Иногда себе дороже. — Кстати, — Джон почувствовал, что имеет право это сказать, раз уж все в комнате... в курсе. — Шерлок, ты не мог вчера... аккуратнее? — Что? — нахмурился тот. — Куда аккуратнее-то? — А это? — Джон указал на свою шею. — А что — это? — Шерлок поглядел с недоумением — и это лучше всего говорило, что он действительно чего-то не понимает. Джон выдохнул, наклонился вперед и очень тихо прошипел: — Ты не мог на мне засосов не оставлять?! — Я?! — Шерлок изумленно отступил назад. — Я ничего не оставлял. Я не был уверен, что ты не уйдешь, и не сделал бы ничего, что могло тебе не понравиться. — Тогда... что это было?.. — Джон окончательно растерялся. Шерлок помолчал несколько секунд, а потом раздраженно повысил голос: — Я скажу тебе, что это было. Вот этот вот... лицемер приперся сюда, сделал какие-то выводы и подловил тебя, заставив признать то, чего не было. На это он мастер! Джон, насколько же ты сам не доверяешь себе, если готов поверить ему больше, чем собственным глазам! Мы же смотрелись в зеркало вместе, на тебе была только моя рубашка. Не было там ничего! Неожиданно Майкрофт рассмеялся: — Признай, это было эффектно. — Признаю, брат мой. С этими словами Шерлок внезапно бросился вперед и попытался заехать брату по морде. Тот уклонился, но Шерлок ухватил его за отвороты пиджака. Как бы Джон ни относился к Майкрофту, драки в собственном доме он не желал, а потому тоже бросился и попытался оттащить Шерлока, но тот вцепился намертво. И шипел: — Если ты еще раз полезешь в мою личную жизнь, то я выставлю тебя на посмешище не только перед королевской семьей! Я тебя на весь мир ославлю! Но сначала испорчу работу твоего косметолога, дантиста и стилиста! — Да нет у меня стилиста, — пропыхтел Майкрофт. — Это мой собственный безупречный вкус. — А я как раз хотел тебе посоветовать его уволить, — так же натужно отозвался Шерлок. — Потому что он немножко застрял в пятидесятых годах прошлого века... Джон понял, что грубой силой Шерлока не отцепить. Тот, хотя и не проходил военной подготовки, тоже был силен, а ярость многократно обогатила его способности. Джон даже подумывал, не воспользоваться ли оружием, хотя бы и разряженным — в качестве психологического эффекта, но тут за спиной послышался женский голос: — Только не в моем доме! Хотите переубивать друг друга — выйдите на улицу! Джон рассеянно подумал, что никакие воззвания сейчас не помогут, но миссис Хадсон не собиралась только взывать. Не прошло и секунды, как на всю компанию обрушился целый таз холодной воды. Джон отпрыгнул. Оба Холмса расцепились и тяжело дышали, как мокрые коты. — Чаю? — мило осведомилась миссис Хадсон. — Боюсь, кофе вам вреден. Джон обтер щеку и шею рукавом и выдохнул: — Кажется, чай нам не помешает. — Так уж и быть, сделаю в качестве исключения, — гордо отозвалась лэндледи. — Могу я быть уверена, что вы не подеретесь, если я оставлю вас на три минуты? — Не обещаю, — буркнул Шерлок. — Я приложу все усилия, — выдохнул Джон. Майкрофт достал безупречно-белый платок, которому повезло остаться сухим, и картинно промокнул лицо и залысины: — Я бы предложил добавить в чай что-нибудь седативное, но, к сожалению, в случае с Шерлоком это тоже чревато. — Могу добавить вам, — царственно сообщила миссис Хадсон и удалилась. — Так, ну... Вы уже подрались, может, теперь поговорите? — предложил Джон. В этот момент где-то на полу зазвонил телефон, и Джон опознал собственный рингтон. Однако уходить он счел небезопасным, а потому подхватил дурацкую кожанку и, не спуская взгляда с обоих братьев Холмсов, не глядя снял трубку: — Да? — Извините, что беспокою, но у Рози нет противопоказаний к мороженому? — раздался голос няни. — Вообще нет... — протянул Джон. — Но лучше в кафе. И подождать, пока немного растает. Наша доктор предупреждала, что с наступлением осени шансы заболеть выше. — Все понял, идем в кафе-мороженое, — весело откликнулся мистер Ривер. — Вы же не против? — Я все оплачу, — торопливо сказал Джон. — Будет хорошо, если вы там проведете... полчасика. К нам неожиданно нагрянул гость из правительства. — Быстрее в любом случае не получится, — заверил мистер Ривер. — До скорого! Майкрофт дождался конца разговора и недовольно проговорил: — Вы отпустили ребенка на улицу с незнакомым мужчиной? И даже не обратились ко мне, чтобы я проверил его? Верх неосторожности. — У него отличные рекомендации, — возразил Джон. — ... которых лично я могу изготовить пару десятков за полчаса, — поморщился Майкрофт. — Сообщите мне имя, фамилию и возраст. Предпочитаю убедиться сам. — Ты считаешь, тебя это касается? — угрюмо бросил Шерлок. Майкрофт демонстративно отряхнул платком воротник. — Ты можешь ненавидеть и презирать меня, Шерлок, но речь о безопасности ребенка. — Майкл Ривер, двадцать семь лет, учится на неонатолога, — со вздохом проговорил Джон. — Должно быть, уже на постдипломном обучении, судя по возрасту. — Я проверю, — кивнул Майкрофт. — Это займет не больше часа. Отыскать учителя или врача — несложно. Шерлок резко развернулся и уселся в кресло. — А теперь, может быть, скажешь, зачем ты пришел? Майкрофт неожиданно принял серьезный тон. — Я подумал, что некоторые вещи лучше обсуждать не по телефону. А кроме того, у меня дома сейчас... Впрочем, это к делу не относится. Что касается серег — извини, никакой конкретики нет. С этим тебе придется разбираться самому. Впрочем, если хочешь... — он потянулся за пазуху и вытащил туго скрученный свиток, слегка отсыревший. — Это факс, в котором перечислены все известные на данный момент творения и их краткая история. Будь осторожен, это, можно сказать, два факса, потому что не хватило факсовой ленты. А кроме того, я не поручусь, что именно эти серьги есть в этом списке. — Мда, — оценил Джон. — Выглядит не очень перспективно. — И это ты не мог сообщить по телефону? — Шерлок поморщился, выхватил свиток и метнулся к камину, но все-таки не отправил его туда, а небрежно бросил на каминную полку. — Ты просил меня узнать про неких Поршня и Кочевника, — не прогнулся Майкрофт. — И вот тут все уже интереснее. Кочевника мы знаем. Его настоящее имя тебе вряд ли интересно, но это человек сорока двух лет, который давно сотрудничает с правительством, а за это получает некоторое... снисхождение, поскольку формально его можно было бы отправить за решетку до конца жизни. Но мы должны учитывать второстепенные обстоятельства. — Это какие? — усмехнулся Джон. — К урбайкерам часто приходят люди, которым некуда идти, — пожал плечами Майкрофт. — Зависимые от адреналина, зависимые от... других вещей. Большинство из них в целом не опасны, но некоторые представляют собой проблему, и в этом плане у нас с Кочевником общие интересы: ему не нужны потенциальные сумасшедшие, нам не нужны потенциальные преступления. Однако ты, Шерлок, сообщил мне интересные сведения. Ни про какого Поршня мы не знаем. Но если речь про отрезанные головы, то тут мне есть что тебе сообщить. Четыре года назад при поиске очередной пропавшей пожилой дамы с деменцией волонтеры нашли неподалеку от Лондона труп. Вернее, скелетированные останки. При этом голова была отделена от тела и пришпилена к дереву спицей от мотоциклетного колеса. Поиск по ДНК ничего не дал, анализ позволил только установить, что это была темнокожая женщина двадцати трех-двадцати четырех лет, употреблявшая разные наркотики и сделавшая множество абортов. Поскольку портрет вырисовывался сомнительный, особых усилий к поискам не прилагали. Однако спустя год туристами-дикарями был найден еще один труп. Немного более свежий, но все же слабо поддающийся идентификации. Еще одна темнокожая женщина, не старше двадцати. Также употребляла наркотики. Голова отделена от тела, пришпилена к дереву мотоциклетной спицей. Не буду тебя утомлять подробностями, но на данный момент числится пять таких трупов. Ни одно из убийств не раскрыто. Более того, ни одну из жертв опознать не удалось. Шерлок довольно долго молчал, после чего буквально взвыл: — И ты скрывал это от меня?! Это же серия! Обожаю серийников! Жертвы ничем не связаны, выборка случайна! Такой простор для дедукции! — Позволю себе напомнить, что к тому моменту, как стало понятно, что это серия — то есть, когда был найден второй труп — ты и сам представлял из себя труп, и у тебя даже могильный камень был, — сухо отозвался Майкрофт. — А кроме того, мы не заинтересованы в огласке, а ты, Шерлок, неуправляем. Разумеется, мы искали убийцу — и среди урбайкеров тоже, но их сотни, а у нас нет и не было никаких улик. Более того, с Кочевником об этих убийствах тоже шла речь, но он ничем нам не помог, и это сразу заставило нас усомниться в том, что это дело рук его паствы, потому что это как раз то, о чем мы имеем соглашение с Кочевником. И если теперь выяснится, что он покрывал серийного убийцу, полагаю, сотрудничеству придет конец. — Тогда подожди, — вскинул узкую ладонь Шерлок. — Не надо раньше времени тревожить это болото. Вряд ли Кошке угрожает Поршень, не стал бы он действовать так сложно. — Я готов дать тебе... — Майкрофт демонстративно посмотрел на часы, — три дня. — Почему только три? — вмешался Джон. — Кошка под нашим присмотром, вряд ли у Поршня есть другие жертвы на примете. — Дело вовсе не в вашей... Кошке, — поморщился мистер Холмс-старший. — Дело в том, что если Кочевник скрывал под рукой серийного убийцу, это может быть не единственный его секрет. Я желаю прояснить все до... — Конца? — подсказал Джон. — До медового месяца? — одновременно хмыкнул Шерлок. Майкрофт горделиво вскинул голову: — Можешь оставить свои глупые предположения. Леди Ева выразила готовность стать моей... «fiancée», но все-таки даже для помолвки — слишком рано. — Хочется узнать друг друга получше, а? — улыбнулся Джон. Возможно, Майкрофт не настолько потерян для общества, насколько считает Шерлок? — Получше? — удивился мистер Холмс-старший. — Я получил полное досье. Полагаю, даже ее родители — весьма почтенная чета — не знают всех подробностей. — О, — Джон приподнял брови. — А кольцо? На помолвку? Вы уже купили кольцо на помолвку? — Доставили вчера утром, — рассеянно отозвался Майкрофт. — Я лично заказывал эскиз. Джон нахмурился и посмотрел на друга: — Ну и кто победил? Заказывал не сам, но эскиз... А сколько специалистов вы планируете нанять на свадьбу? Майкрофт возмущенно возвысил голос: — Какое это имеет значение? Впрочем, я отвечу. Если дело дойдет до бракосочетания, то... одного. — Одного?! — Джон искренне изумился. — Как так? Мы подбирали помещение, угощение, костюмы, украшения... — Я найму организатора, — снисходительно пояснил мистер Майкрофт. — Леди Ева изложит ему свои пожелания, а размер гонорара меня не интересует. — Ты не выиграл, — усмехнулся Шерлок, обращаясь к Джону. — У него даже своих пожеланий нет. — Полагаю, эта сторона отношений гораздо ближе тебе, Шерлок, — картинно поклонился Майкрофт прямо сидя. — В конце концов, это тебе свойственно... пылать страстью. Джон сразу встрепенулся и спросил: — Так что там за история была в колледже? — Даже не думай, — ровно проговорил Шерлок. — Одно слово — и на твоей свадьбе будут не только официальные журналисты и гости. — Нет, в самом деле, — Джон даже подался вперед. — Что там было? — Если ты... — начал было Шерлок. — Пакеты убери, — скомандовал Майкрофт. — Что?.. — Пакеты убери, — повторил тот. — Из них уже что-то подтекает. Я могу опознать только кетчуп и соевый соус, но, возможно, в этой смеси есть еще что-то, что без химического анализа не опознать. — Горчица, — презрительно бросил Шерлок. — Неужели не видишь зерен? Или тебе пора заказать очки? — Брейк! — снова вмешался Джон. — Шерлок, в самом деле, унеси. Все это будет проще отмыть со стола, чем с дивана. Майкрофт, к вам у меня остается вопрос. Неизвестно, о чем думал младший из братьев, но неожиданно послушался. И вряд ли его испугала перспектива отмывать диван — все равно его это делать не заставишь. Скорее, смирился. Майкрофт с искренним наслаждением произнес: — Когда Шерлок был на втором курсе... — На третьем, — угрюмо раздалось из кухни. — ... он встретил мисс Стэплтон. Я готов понять, чем она пленила его — настоящая южная красота, порывистость, как у любой уроженки теплых стран. Я предупреждал Шерлока от этой... неподобающей связи, но он влюбился, а влюбленность, как известно, не поддается влиянию разума. — Что, она так была хороша? — несколько опешил Джон. — Дело было вовсе не в этом, — мрачно послышалось из кухни, а потом раздался звук чего-то влажного, упавшего на пол. — Черт. Майкрофт продолжил, как будто воспоминания приносили ему удовольствие: — Разумеется, дело было не только в выдающихся внешних данных. Мисс Стэплтон являла собой загадку, а подобное всегда влекло моего брата. Он приложил все усилия, чтобы сойтись с этой леди — и добился своего, девушка сбежала с ним. Пока я — и полстраны — искали эту влюбленную пару, Шерлок провел с ней месяц в доме в Девоншире. — О... — Джон не мог не признать. — Это романтично. Майкрофт посмотрел на него с сомнением, но вздохнул: — Тогда у меня еще не было всех моих нынешних возможностей. Мнения же наших родителей разделились. Отец полагал, что Шерлоку нужно время, чтобы разобраться в своих чувствах; мать была полна решимости отыскать сына любой ценой. В основном, ценой моих нервов. — У тебя нет нервов, — снова угрюмо послышалось с кухни. — А когда влюбленную пару все-таки отыскали, оказалось, что мисс Стэплтон — вовсе не мисс, а, можно сказать, миссис, — мстительно произнес Майкрофт. — Более того, в порыве... вдохновения Шерлок убил ее брата. — И я все правильно сделал! — Шерлок, наконец, появился в дверях и скрестил руки на груди. — Джон, если ты так хочешь услышать эту историю, послушай лучше, что скажу тебе я. Бэрил тогда действительно заинтересовала меня. Она была такой... спокойной, но я видел, что она — живая и страстная натура, а еще, когда никто не видел, на ее лице постоянно появлялась боль. Когда я заинтересовался ее обществом, ее брат не возражал, поскольку среди наших общих знакомых я слыл... — Асексуалом, — подсказал Майкрофт. — И лучше бы это было так. Так гораздо спокойнее. — Тебе ли не знать, — буркнул Шерлок. — Мы с Бэрил много времени проводили вместе. Я не мог понять, что так тревожит ее, но она оказалась крепким орешком. Потом я провел нужные параллели, и понял, что чем больше проходит времени с ее общения с братом, тем менее закрытой она становится... если это, конечно, можно так назвать, поскольку о себе она не говорила почти ничего. Единственным способом добиться чего-то было удаление ее от брата, и я сделал все, чтобы это произошло. Она нравилась мне, и, видимо, я тоже нравился ей, поскольку на пасхальных каникулах она поцеловала меня. Я понял, что Бэрил нужно больше вина, чтобы решиться. — Поэтому Шерлок напоил девушку и, скажем мягко, воспользовался ее слабостью к нему, — цинично произнес Майкрофт. — Нет, — отрезал Шерлок. — Ничем я не пользовался, она дала согласие на все, что мы делали. Мы провели вместе ночь, а наутро, когда уже были трезвыми, она выразила готовность уехать со мной, чтобы, как она сказала, «вырваться из порочного круга». О доме в Девоншире я знал от своего приятеля-американца. Когда-то я решил его проблему, и он заверил меня, что в доме его предков я всегда буду желанным гостем. Я рассчитал точно. Пасхальные каникулы как раз закончились, так что мой приятель вернулся в кампус, а мы с Бэрил заняли его дом. Джон мотнул головой и позволил себе вмешаться: — Погоди, я что-то не понимаю. Так ты был влюблен в нее? Или просто хотел препарировать ее психику, как лягушек препарируешь? Шерлок немного помолчал, а потом вздохнул: — Не знаю. Но если бы я только хотел разобраться, то точно не стал бы заходить так далеко. — Эта история могла обойтись гораздо дороже, — вставил ремарку Майкрофт. — Заткнись, — бросил Шерлок и упал в кресло. — Дальше я расскажу Джону сам. Постепенно Бэрил оттаяла. Она начала смеяться, но когда я... предложил ей встречаться... Справедливости ради, к тому моменту мы уже почти месяц спали в одной постели, она вдруг снова замкнулась. Все было нормально, я не понимал, что сделал не так! — К тому моменту я, наконец, добрался до его сокурсников, — добавил Майкрофт. — Сначала я перетряхнул все другие возможности: искал по всем притонам. Положительной стороной этой операции стало то, что мне с моими тогдашними коллегами удалось прикрыть целую сеть наркоторговцев, состоящую из полусотни точек нелегального оборота. Шерлок фыркнул: — Поэтому, когда я вернулся в колледж, там стало скучно. Было совершенно нечем заняться, даже шишками никто не торговал. — Горе-то какое, — буркнул Майкрофт. — А что с той девушкой, Бэрил? — ляпнул Джон. — Я имею в виду... Она в колледж не вернулась? — Нет, — отрезал Шерлок. — После того, как я... После того, как она сказала, что предпочтет спать отдельно, я услышал из-за ее двери, что она плачет и даже вроде бы стонет. Можешь думать обо мне, что хочешь, Джон... но я не мог это слышать! Я снес дверь плечом. В старом доме это было сделать несложно. Когда я увидел ее, сначала подумал, что она пьяна или под кайфом, но все оказалось не так. Мы пили чай, потом пошли гулять на болота. Она рассказала мне о своей жизни. О том, что ее брат ей не только брат, но и любовник. О том, что он воспитывал ее с детства, потом сделал из нее любовницу, а потом этим же шантажировал. О том, что он ведет далеко не законопослушную жизнь, а она вынуждена ему во всем помогать, да еще и обслуживать в постели. И о том, что он все равно найдет ее, как всегда находил. — Мистер Стэплтон не смог нам помочь отыскать свою... гм... — Майкрофт запнулся. И Шерлок сразу этим воспользовался: — Помог мой приятель, в чьем доме мы жили. Помог, так скажем, невольно, потому что ему было нечего противопоставить моему брату. Я бы мог помочь Бэрил бежать и устроить свою жизнь без кровопролития, но вмешался Майкрофт. С ним был мистер Стэплтон и целая армия полиции, но я понимал, что если промолчать, то для Бэрил все начнется снова. А если заговорить, то сбудутся ее худшие страхи. И я сделал то, что мне оставалось — рискнул собой, чтобы заманить его на болота. Ночью в тумане было опасно, но я знал, что стоит сказать ему, что я трахнул его сестру — и он не остановится, чтобы достать меня. Так что именно это я ему и сказал. Майкрофт нахмурился: — В ту ночь я... Наша семья могла потерять тебя. После сообщения о гибели Эвр... Подумай, что бы стало с нашей матерью! — Ты это уже говорил, проматывай дальше, — отмахнулся Шерлок. — Скучно. — Мы искали этих двоих с вертолетами, — повернулся к Джону Майкрофт. — Нашли только Шерлока — по пояс в трясине. — Зато я лично увидел, как мистер Стэплтон пускал пузыри, — удовлетворенно откликнулся Шерлок. — Самое ему там место. Джон помолчал. Все это плохо укладывалось в голове. Шерлок, который был настолько влюблен, что рискнул собой. Женщина, которая столько пережила. Майкрофт, который приложил все силы, чтобы спасти брата — и успел, похоже, в последнюю минуту. А еще семейство Холмсов, Эвр... — И... что случилось дальше? — слабо потребовал ответа Джон. — Я имею в виду, раз в колледж она не вернулась, то?.. — Ей это было вообще неинтересно, — пояснил Шерлок. — Она училась на кафедре биологии только потому, что ее брат — увлеченный энтомолог — позволил ей поступить только туда. Надеялся, что она со временем разделит его увлечения. — Эта женщина провела еще три месяца в Лондоне, — бросил Майкрофт. — Еще не раз посещала Шерлока в его съемной квартире, но больше не жила с ним. И если бы он не проявлял абсолютно не нужного геройства, мы бы задержали мистера Стэплтона по множеству обвинений, среди который было два убийства. Мисс... или миссис Стэплтон была вне опасности от своего брата. Шерлок втянул воздух носом: — По настоянию Майкрофта и родителей я вернулся к учебе. Это было несложно, ничего за месяц особо умного мои сокурсники не прошли. Бэрил продолжила меня... навещать. Мой брат может говорить что угодно о том, что она была в безопасности от своего брата, имея в виду, что тот не смог бы больше угрожать ей и насиловать ее. Но ее зависимость от Стэплтона всегда была не только физической. Она говорила, что он порабощал ее одним взглядом. Что стало бы с ней, если бы он снова получил над ней власть? А если не он, то его призрак? Я решил, что я ничем не хуже того, что с ней уже происходит. Я все сделал правильно, Джон! Но потом мы встречались все реже, а через три месяца Бэрил сказала мне, что хочет уехать из Англии. — И ты... просто так отпустил ее? Джон смотрел на друга — и поверить не мог, что тот так просто об этом говорит. — Да, конечно, — Шерлок пожал плечами. — Она изменилась. Начала общаться с друзьями, ходить на вечеринки. Казалось, что у нее с братом была одна жизнь на двоих, и когда его не стало, она зажила своей. Мне там не было места. Но если ты думаешь, что я страдал — то нет. Она стала слишком... нормальной. Наверное, этого я и добивался. Я не знаю. — Но ведь ты рискнул жизнью ради нее! — Джон взволнованно заходил по комнате. — И так легко отказался, когда она стала... кем? — Просто хорошей, нормальной девушкой, которую интересуют платья и парни, — пожал плечами Шерлок. — Зачем она была мне нужна? — Мисс Бэрил Стэплтон покинула Англию, — добавил Майкрофт. — Теперь место ее пребывания находится вне моей юрисдикции, но последняя информация о ней мне приходила с континента, из Франции. По крайней мере, пять лет назад она устроилась дизайнером женской одежды в Марселе. — Дизайнером женской одежды? — переспросил Шерлок. — Какая странная судьба. Но если ей нравится, почему бы и нет. Я о ней не слышал с тех пор, как мы расстались на вокзале Черинг-Кросс. Джон пока не мог найти слов. Да, честно говоря, не знал, что и думать. Женщина, ради которой Шерлок был готов на многое, потом, после окончания отношений, вообще не интересовала его. Ведь наверняка он мог легко бы найти ее след, но, похоже, он вообще больше не интересовался этим. И как это воспринимать? Успокоиться, что его первая любовь осталась в прошлом? Или беспокоиться о том, что для Шерлока любой, абсолютно любой, за три месяца может стать отработанным материалом?.. На первом этаже раздался шум, а потом и голос миссис Хадсон: — Бегу-бегу! Это вы, мистер Ривер? И Рози! Как разрумянилась! Может быть, чаю? Я как раз заварила. Вероятно, бэбиситтер что-то ответил, потому что миссис Хадсон даже возвысила голос: — У них сейчас мистер... эээ... Подождите минуточку, я уточню, что секретная часть переговоров окончена. Джон машинально посмотрел на обоих мистеров Холмсов. Майкрофт, даже облитый водой, выглядел пристойно. Чего не скажешь о Шерлоке. — Шерлок, сядь нормально, — вполголоса потребовал Джон. Тот даже не ответил. Миссис Хадсон принесла поднос с чайником и чашечками и вздохнула: — Ну, не убили друг друга, это уже хорошо. Джон, вы на высоте. Пришли мистер Ривер с девочкой. Проявите себя как нормальная семья. Джон только выдохнул. А что тут скажешь? Но миссис Хадсон уже замахала рукой: — Поднимайтесь скорее, мистер Ривер. Отвлеките этих очень серьезных людей от дел. Бэбиситтер — молодой и здоровый парень — поднялся за считанные секунды. Он улыбнулся присутствующим и обратился к своей воспитаннице: — К кому больше хочешь на ручки? — К дяде Шерлоку, — довольно отозвалась Рози. — Я его еще сегодня не видела! Мистер Ривер, не спрашивая, сгрузил ребенка на колени к младшему мистеру Холмсу и улыбнулся Джону: — Я пойду? Некоторые... деликатные вопросы мы можем решить позже... частным порядком. — Нет-нет, — Джон поспешно вскочил. — Предпочитаю сразу. Наличные или перевод? — Мне все равно, сэр, — парень пожал плечами. — Но с наличных не придется платить комиссию. — Да, я... сейчас, только поднимусь к себе, — пробормотал Джон. Он панически пытался прикинуть, сколько должен бэбиситтеру и найдутся ли в бумажнике нужные купюры, как вдруг мистер Холмс-старший потянулся за пазуху и достал портмоне отличной кожи. Из портмоне он выудил две банкноты по сто фунтов и уточнил: — Этого достаточно?.. Мистер Ривер растерялся и вопросительно посмотрел на Джона: — Да, конечно. Но... Простите, мы даже не знакомы. Мистер Уотсон?.. — Познакомьтесь, пожалуйста, это брат мистера Шерлока, — убито произнес Джон. — И его... гм... финансовое положение... Мистер Холмс, я верну. — Не стоит, — отмахнулся Майкрофт. — Шерлок мне обходится гораздо дороже. Возьмите, пожалуйста, мистер... бэбиситтер. Тот неуверенно приблизился, забрал банкноты и, поколебавшись, протянул руку: — Майкл Ривер, новый друг Рози. Майкрофт оценивающе оглядел его, но на рукопожатие ответил, хоть и несколько брезгливо: — Майкрофт Холмс, MI6. Вы никогда не видели меня, мистер Ривер. Это не вопрос. — Э... Да, конечно, — бэбиситтер несколько испуганно кивнул. — Я вас не видел и не слышал. Мистер Уотсон... на связи, буду ждать вашего следующего приглашения. Джон вздохнул. Ну, уже неплохо. Этот парень уже успел познакомиться с Шерлоком и Майкрофтом — и не сбежал, сверкая пятками. То ли смелый, то ли деньги слишком нужны. Чай так никто и не тронул. Джон подумал, что миссис Хадсон будет обидно, и он поднялся, чтобы разлить немного по чашечкам. Всего было слишком много. Шерлок пошевелился, усадил Рози удобнее, а потом подхватил ее на локте и поднялся: — Рози, познакомься с моим братиком. Его зовут Майкрофт, и он тоже хочет, чтобы у него была такая девочка. — Что? — Майкрофт отодвинулся. — Это... — Здрасьте, — протянула Рози, глядя во все глаза и явно оценивая нового человека, появившегося в ее жизни. — Я бы тоже хотела братика. — Это вряд ли, — ляпнул Джон и вдруг улыбнулся. — Но если дядя Майкрофт заведет ребеночка, то вы сможете играть вместе. — Давайте, — обрадовалась Рози. — А это будет мальчишка или девчонка? — Я рассчитываю на мальчика, — холодно ответил Майкрофт. — И вам, леди, он не будет парой. — Он скучный, — сразу пожаловалась Рози Шерлоку. — Я тоже так считаю, — согласился тот. — Шерлок, я не готов брать это на руки, — Майкрофт нервно выпрямился. — Эта девочка хорошо выглядит, и я даже верю, что она меня не описает, потому что умная и почти взрослая. Но — нет. — Ты и так мокрый, — не прогнулся Шерлок и сгрузил ребенка ему на колени. — Рози, обними дядю, может, подобреет. Рози распахнула ручки и обхватила Майкрофта за плечи: — Я правильно делаю? — Несомненно, — ухмыльнулся Шерлок. — Видишь, он счастлив. Майкрофт деланно улыбнулся и выдохнул: — Ты очень... старательная девочка, — он немного неловко пересадил Рози на диван и поспешно поднялся. — Рад был вас всех... навестить. Джон, ты теперь в ответе... Хотя ты и раньше был. И напоминаю: три дня, после чего я тоже начну действовать.
129 Нравится 142 Отзывы 34 В сборник
Отзывы (18)