Табор уходит в небо

NC-17
Завершён
508
4
KotyaFell соавтор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
521 страница, 201 921 слово, 93 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
508 Нравится 752 Отзывы 70 В сборник

Глава 63. Восемнадцать. Вино, книга, лиса.

Настройки
      Весна на границе приходила робко, отвоевывая у зимы пядь за пядью. Снег таял, обнажая грязную, щербатую землю, но ветер всё ещё носил в себе ледяные шипы. В такую погоду к крепости подъехал небольшой, но крепкий обоз. На этот раз не с оружием или зерном, а с бочонками — вина, крепкого, выдержанного, с южных виноградников. И отдельно, в кожаном переплёте, книга.       Полковник Горский, уже привыкший к своеобразной «опеке» герцога над одним из его рядовых, лишь махнул рукой, когда ему доложили. — К восемнадцатилетию рядового Рокэ. От герцога Окделла. Распорядитесь.       В гарнизоне это вызвало не зависть, а скорее уважительное недоумение, смешанное с радостью за вино. День рождения солдата — явление нечастое, а уж с такими последствиями — и вовсе беспрецедентное.       Рокэ получил книгу в тот же вечер. Это был не роман и не трактат по тактике. Это была книга эскизов и заметок о флоре и фауне Золотых Земель, составленная каким-то путешественником-натуралистом. В ней были зарисовки птиц, зверей, растений, описания их повадок и свойств. Книга для познания мира, а не для войны. И записка, на изящной, но простой бумаге, без герба:       «Помню, ты не любишь дорогие подарки. Исправляюсь. С днём рождения. Р.О.»       Инициалы в конце. Формально. Но «помню» — это слово било точно в цель. Ричард помнил. Помнил его неловкость от роскоши, его попытку отказаться от слишком дорогих вещей в прошлом. И он «исправлялся». Не переставал дарить, но дарил иначе. Вино — для всех, общее братское веселье. Книга — лично для него, но не вычурная, а интересная, развивающая, уважающая его ум.       Рокэ сидел в палатке, листая страницы с зарисовками лисиц, волков, северных оленей, и чувствовал, как в груди тает последний лёд. Это было не наступление. Это было признание его границ. Ричард отступил на шаг, давая ему пространство. И этим шагом придвинулся гораздо ближе, чем всеми предыдущими роскошными дарами.       Он не мог не ответить. Молчание теперь было бы грубостью. Но что послать? Денег у него не было. Трофеев — только стандартные, ничего особенного. Но была весна, и была его меткость.       На следующий день он взял мушкет и ушёл на дальние холмы. Вернулся к вечеру с добычей — прекрасной огненно-рыжей лисой, убитой одним точным выстрелом. Шкура была почти идеальна, лишь одно аккуратное отверстие от пули. Он сам её выделал, как учили в таборе — долго, тщательно, пока мех не стал мягким и шелковистым.       К шкуре он приложил записку. Долго думал над словами. Не мог написать ничего личного. Не мог быть пафосным. В конце концов, вывел коротко, но ёмко, отражая суть их новых отношений — взаимный, практичный обмен, лишённый намёков, но полный скрытого смысла:       «На шапку. Чтобы помнил о здешних морозах. Спасибо за вино и книгу. Р.»       Он снова поставил только инициал. Но на этот раз это была не скрытность, а равенство. Он отвечал не как воспитанник благодетелю, а как взрослый мужчина — взрослому мужчине. Дар за дар. Уважение за уважение.       Отправляя посылку, он представлял, как Ричард, получив её в своём тёплом кабинете, возьмёт в руки эту диковатую, пахнущую тайгой и дымом шкуру. Не нужную ему, герцогу, у которого, наверное, есть соболь и горностай. Но ценную именно потому, что это дар от него, Рокэ. Дар, сделанный его собственными руками, добытый его умением. Не купленный на герцогские деньги. Символ того места, где он теперь был, и тех испытаний, которые прошёл.       Это был его ответ на вопрос «В качестве кого?». Пока что — в качестве солдата с далёкой границы, который помнит о долге вежливости и умеет быть благодарным. Который может постоять за себя и своих, и который, даже находясь на краю света, способен отправить подарок, достойный мужчины. Не любовника, не сына, не слуги. Просто — человека, с которым когда-то свела судьба и с которым теперь, вопреки всему, удалось найти хрупкий, но прочный образ жизни. И для восемнадцатилетия, проведённого в грязи окопов, это было немало. Больше, чем он когда-либо надеялся получить после того рокового поцелуя.

***

      Айрис прибыла, когда в Надоре вовсю цвели яблони, и её приезд был таким же ярким и внезапным, как майская гроза. Карета, полная сундуков, свита, её смех, звонкий и властный, снова наполнили замок жизнью — той самой, тревожной и желанной, от которой у Ричарда сжималось сердце.       Она выглядела прекрасно. Отдохнувшей, сияющей, полной планов. И с первых же минут взяла бразды правления в свои руки, будто и не уезжала. Она расспрашивала о хозяйстве, о здоровье Октавии (которая, бледная, вышла к ужину, но почти не ела), о делах на границе. И, конечно, о нём. — Ну, Дикон, — сказала она, когда они остались одни в зимнем саду, где воздух был густ от запаха земли и ранних цветов. — Полгода. Соскучилась. А ты? Как поживаешь без своей тени? — Она произнесла это слово с лёгкой, игривой усмешкой, но глаза её были внимательны и остры, как скальпель.       Ричард почувствовал, как по спине пробежал холодок. «Тень». Так она называла Рокэ всегда. И этот вопрос был проверкой. — Война на севере, дела в герцогстве, — уклончиво ответил он. — Некогда скучать. — Слышала, ты развернул там целую благотворительную кампанию для какого-то гарнизона, — продолжила она, будто невзначай поправляя ветку орхидеи. — Очень благородно. И дорого. Это из-за него, да? Чтобы твоя совесть была чиста?       Она смотрела прямо на него, и в её серых глазах не было ревности. Был холодный, аналитический интерес. Она выясняла расстановку сил. Играла в свою игру. — Это долг перед людьми, которые защищают наши рубежи, — сказал Ричард, и его голос прозвучал слишком резко, защищаясь. — Конечно, долг, — легко согласилась Айрис, подходя ближе. — Ты всегда был образцом долга. — Она положила руку ему на грудь, и её прикосновение, обычно такое желанное, теперь вызвало у него странный спазм. — А он? Твой дикий цыганёнок? Всё ещё играет в солдатика? Или уже… ну, ты знаешь.       Она не договаривала, но смысл был ясен. «Или уже убит?» Она проверяла, остались ли у него к этому «цыганёнку» чувства. Не любовные — она в них никогда по-настоящему не верила, — а чувства собственника. Чувства к вещи, которую выбросили, но всё ещё считают своей. — Он служит. Жив, — коротко бросил Ричард, отстраняясь под предлогом налить вина. Ему не хотелось обсуждать Рокэ с ней. Это было его тайное, болезненное, только его. А Айрис превращала всё в предмет обсуждения, в пешку на своей доске. — Жив, — повторила она задумчиво. — Ну и хорошо. Значит, твои подарки доходят. — Она сделала глоток вина. — А Октавия? Всё ещё в трауре по выкидышу? Надо бы её расшевелить. Весна на дворе. Новые платья, прогулки… Может, ещё одна попытка? — Она сказала это так, будто предлагала пересадить цветок в новый горшок.       И тут Ричард не выдержал. Полгода подозрений, полгода молчаливого ужаса, полгода попыток быть просто герцогом, а не участником какого-то кошмара, вырвались наружу. Он повернулся к ней, и в его голосе прозвучала сталь, которую она слышала редко. — Айрис. Что случилось тогда? С Октавией. По-твоему.       В комнате повисла тишина. Даже птицы за окном будто притихли. Айрис медленно поставила бокал. Её лицо было прекрасной, непроницаемой маской. — Что ты имеешь в виду, Дикон? Случилось несчастье. Так бывает. Ты же сам говорил, лекарь подтвердил. — Лекарь подтвердил выкидыш. Но не причину, — его голос был низким, опасным. — Ты давала ей какой-то отвар. Горький.       Маска на лице Айрис дрогнула. Всего на миг. В её глазах промелькнуло нечто быстрое, как вспышка — расчёт, оценка угрозы. Потом она рассмеялась. Звонко, искренне, как ребёнок. — Боже мой, Дикон! Ты что, думаешь, я её отравила? Из ревности? — Она подошла к нему и взяла его лицо в ладони, заставляя смотреть в свои ясные, широко открытые глаза. — Я же люблю тебя. Я хочу, чтобы у тебя был наследник. Здоровый, законный наследник. Зачем мне вредить этому? Это же абсурд!       Она говорила так убедительно, с такой тёплой, раненой нежностью, что Ричард почувствовал прилив стыда. Конечно, это абсурд. Его Айрис… его Айрис не способна на такое. Это его вина, его паранойя, его попытка найти внешнего врага, чтобы не видеть, что враг — в нём самом, в его собственных решениях, приведших к катастрофе. — Прости, — прошептал он, опуская голову. — Я… я просто не в себе. Всё это время… — Знаю, знаю, — она прижала его голову к своему плечу, гладя по волосам. — Ты один тащил всё на себе. Но я теперь здесь. Всё будет как надо. Я обещаю.       Она повторила те же слова. «Всё будет как надо». Но теперь они звучали не как обещание, а как приговор. И Ричард, прижавшись к её плечу, чувствовал не облегчение, а леденящий ужас. Потому что он больше не знал, что для неё значит «как надо». И боялся это узнать. Её возвращение не принесло покоя. Оно принесло с собой тень, гораздо более густую и опасную, чем любая «тень» в лице отсутствующего цыганёнка. Тень его собственного страха и тех подозрений, которые уже никуда не денутся.

***

      Она вела его в свою опочивальню — не в его спальню, никогда в его, где пахло лекарствами и тоской Октавии. Комната Айрис пахла ею — дорогими духами, сушёными лепестками и влажной весенней землей из оранжерей. Она была хозяйкой здесь, и это чувствовалось в каждом жесте.       Она не ждала, не позволяла ему взять инициативу. Её пальцы, быстрые и уверенные, расстёгивали его камзол, срывали с него одежду, как будто сдирали досадную преграду. В её движениях не было нежности — был голод. Голод собственницы, наконец-то получившей в безраздельное владение то, что считала своим. — Она там, в своей комнате, плачет по призраку, — прошептала Айрис, прижимаясь к нему губами, пока её руки скользили по его обнажённой спине. — А ты здесь. Только мой. Полгода, Дикон. Полгода ты был здесь один, с её призраком и с призраком того мальчишки.       Она говорила это прямо ему в ухо, и её слова были не лаской, а отметкой. Констатацией её победы. Жена разбита. Фаворит изгнан. Замок, его внимание, его тело — всё теперь принадлежало ей.       Ричард отзывался на её прикосновения с какой-то отчаянной, почти звериной яростью. Это был не секс любовников. Это была битва. Битва с самим собой, с чувством вины, с подозрениями, которые жгли изнутри. Он впивался в её плоть, пытаясь в этой физической боли, в этом животном соединении найти забвение. Забыть пустые глаза Октавии. Забыть дерзкие, честные глаза Рокэ и тот листок. Забыть свой собственный страх.       Айрис принимала его ярость с торжествующим стоном. Она обвивала его ногами, царапала спину, кусала плечо, оставляя метки. Каждый её вздох, каждый стон был песней победы. Она была центром его вселенной в этот миг, и этого было достаточно. Больше чем достаточно.       Когда всё кончилось, они лежали в потной, пахнущей сексом и её духами постели. Ричард смотрел в резной потолок, чувствуя опустошение, глубже любой физической усталости. Он нашёл не забвение, а лишь новую, липкую грязь на душе.       Айрис же, напротив, сияла. Она лежала, разметавшись, как кошка на солнце, проводя пальцами по его груди. — Видишь? — её голос был тихим, влажным от удовлетворения. — Всё просто. Ты — мой. Она — никто. Он — никто. Всё на своих местах.       Её слова висели в воздухе, как приговор. «На своих местах». Место Октавии — в трауре и бесплодии. Место Рокэ — в небытии, на краю света. Её место — здесь, в его постели, в центре его мира.       Ричард закрыл глаза. Он хотел верить ей. Хотел, чтобы эта простая, жестокая ясность была правдой. Чтобы всё и вправду было «как надо». Но под веками он видел не её торжествующее лицо. Он видел тусклый свет лагерного костра где-то далеко на севере и смуглое лицо с глазами, в которых уже не было страха, а было холодное, взрослое понимание. Понимание, которое он, Ричард, сейчас так отчаянно пытался похоронить под телом сестры.       Айрис прижалась к нему, её дыхание стало ровным. Она была счастлива. Абсолютно, безраздельно. Он был её. Замок был её. Будущее было её.       Ричард лежал неподвижно, слушая её сонное дыхание и вой весеннего ветра за окном. Он был герцогом, Повелителем Скал, любовником самой желанной женщины. И никогда ещё он не чувствовал себя таким пустым, таким пойманным в ловушку и таким бесконечно одиноким. Пир победительницы длился всю ночь. А он, будто призрак на этом пиру, уже чувствовал вкус пепла во рту.

***

      Айрис не объявляла себя хозяйкой. Она просто стала ею. Её правление было беззвучным, эффективным и тотальным.       Она начинала день с инспекции. Не в кабинет к Ричарду — туда она входила только по приглашению или с конкретным делом, уважая эту формальную границу. Но кухни, кладовые, прачечные, комнаты прислуги — всё это было её владением. Она появлялась рано утром, в простом, но безупречном платье, с ключами от кладовых на поясе. Повара замирали под её оценивающим взглядом. — Этот соус слишком жирен для завтрака герцога, — говорила она спокойно, пробуя кончиком ложки. — Подайте ему яйца пашот с трюфельным маслом и свежую выпечку из той муки, что прислали с юга. — Да, эреа Айрис.       Она пересмотрела расписание слуг, упразднила несколько синекур, введённых ещё при её матери, и наняла двух новых девушек в прачечную — «чтобы бельё пахло не просто чистотой, а свежестью». Её приказы были негромкими, но окончательными. Никто не спорил. Её авторитет был абсолютен.       Она занялась Октавией. Не как соперница, а как благодетельница. Каждое утро она навещала её с подносом завтрака, выбирала для неё платья из гардероба («Этот синий прекрасно скроет бледность, дорогая»), предлагала прогулки в саду. Она была внимательна, добра и неумолима. Октавия, сломленная и благодарная за любое внимание, покорно шла за ней, как тень. Айрис выводила её «в свет» — к обеду в общем зале, где та сидела молча, пока Айрис вела беседу с управителями о новых посадках в саду или о ремонте дорог. Постепенно все в замке начали обращаться с вопросами не к бледной герцогине, а к энергичной леди Айрис. И это казалось естественным.       Она принимала соседей-дворян. Ричард часто был занят военными делами или бумагами, и Айрис выходила к гостям одна. Она была безупречна — остроумна, осведомлена о делах провинции (она явно изучала отчёты в отсутствие Ричарда), щедра на комплименты и тонко давала понять, что её слово в замке имеет вес. Гости уезжали, полные впечатлений от «прекрасной и мудрой леди Айрис», и в своих поместьях начинали передавать слухи: герцог доверяет сестре всё, жена в немилости, настоящая хозяйка в Надоре — она.       Однажды она зашла в кабинет к Ричарду, когда он разбирал карты. Она положила перед ним список. — Я просмотрела счета за поставки в тот гарнизон, Дикон. Цены на кожу для сапог завышены на треть. Я написала поставщику, что в следующем квартале будем работать по новым расценкам, иначе найдём другого. И закупила партию шерсти напрямую у бергеров — дешевле и качественнее. Вот пересчитанная смета.       Она говорила деловым тоном, без намёка на посягательство. Она просто делала его работу лучше, экономнее, эффективнее. Ричард смотрел на аккуратные колонки цифр, на её уверенное лицо, и чувствовал не благодарность, а глухую тревогу. Она не спрашивала. Она действовала. И её действия были безупречны. Оспаривать их означало бы выглядеть неблагодарным или некомпетентным.       По вечерам, после ужина, который теперь проходил в её присутствии и по её меню, она приходила к нему. Иногда для страсти, иногда — просто чтобы сидеть у камина и обсуждать дела герцогства. Она стала его партнёром. Более умным, более решительным, более безжалостным, чем он сам. И всё это — под маской преданной сестры и любовницы.       Ричард наблюдал за этим шествием и чувствовал, как почва уходит у него из-под ног. Он не терял власти юридически. Но он терял её фактически, с каждым её тихим приказом, с каждым её дельным советом, с каждым взглядом слуги, обращённым в первую очередь к ней.       Однажды ночью, лежа рядом с ней, он спросил, глядя в темноту: — Айрис, чего ты хочешь? Всей этой суетой?       Она повернулась к нему, и в лунном свете её лицо было прекрасным и нечитаемым. — Я хочу, чтобы всё было как надо, Дикон. Чтобы дом был в порядке. Чтобы ты был сильным. Чтобы Надор процветал. — Она положила руку ему на сердце. — Я хочу быть той, кто стоит за твоим троном. Не вместо тебя. Рядом. Всегда.       Это была идеальная формулировка. «Рядом. Всегда». Не узурпация, а партнёрство. Не угроза, а поддержка. Но в этой поддержке была такая железная хватка, что дышать становилось трудно.       Она была идеальной хозяйкой Надора. Идеальной во всём. И Ричард с ужасом понимал, что эта идеальность — самая прочная клетка, в которую он когда-либо попадал. Потому что сбежать от неё означало бы разрушить всё, что она так тщательно выстроила. И, возможно, увидеть наконец то, что скрывалось за её безупречной маской. А этого он боялся больше всего на свете.

***

      Правление Айрис было не только узурпацией. Для Ричарда в его нынешнем состоянии оно стало спасением. После двойного удара — разрыва с Рокэ и потери наследника — в него въелась глубокая, апатичная меланхолия. Мир потерял краски и смысл. Бумаги на столе накапливались, решения откладывались, инспекции поместий проводились всё реже. Замок и герцогство начали тихо, почти незаметно ветшать, как сад, оставленный без присмотра.       И тут появилась Айрис. Она не спрашивала разрешения. Она просто действовала. И в её действиях была не только воля к власти, но и какая-то животворящая энергия, которой так не хватало самому Ричарду. Когда она пересмотрела счета и навела порядок в закупках, он почувствовал не угрозу, а облегчение. Кто-то наконец-то взял на себя этот груз. Когда она навела лоск в замке, заставила слуг работать чётко, а поваров — готовить изысканно, он, входя в чисто прибранный кабинет или садясь за ужин, чувствовал слабый отголосок былого комфорта. Комфорта, который сам он уже не мог создать.       Она стала его привычкой. Точнее, заменой одной привычки на другую. Три года Рокэ был его молчаливой тенью, живым напоминанием о долге и странной привязанности. Теперь этой тенью, но куда более яркой, властной и деятельной, стала Айрис. Она заполнила пустоту, оставшуюся после отъезда мальчика, и пустоту, возникшую от потери ребёнка. Она заполнила её не тихим пониманием, а громкой, эффективной заботой. И часть Ричарда, уставшая, разбитая, была ей за это благодарна.       Он позволял ей всё. Подписывал подготовленные ею бумаги, не вчитываясь. Соглашался с её решениями по хозяйству. Присутствовал на приёмах, которые она организовывала, выполняя роль немого, но необходимого украшения — живого герцога, чьё молчаливое одобрение легитимизировало её слова. Он стал тенью собственной сестры, и в этом было странное, горькое облегчение. Не нужно было думать, решать, чувствовать. Можно было просто плыть по течению, которое она так уверенно прокладывала.       Иногда, поздно ночью, когда Айрис спала, а в кабинете стояла тишина, его мысли всё же возвращались к северу. Не с болью или страстью, а с тупым, далёким уколом. Как там? Получил ли он подарки? Понял ли намёк? Но эти мысли тонули в усталости и апатии, как камни в болоте. У него не было сил даже на эту тихую тоску. Всё, что требовало эмоциональных затрат, было ему не под силу.       Айрис, со своей практичностью, казалось, понимала это. Она не лезла в душу, не требовала от него эмоций, которых у него не было. Она просто брала на себя всё больше. И в этом была её гениальность. Она не отбирала власть у сильного правителя. Она подбирала обломки власти, выпавшие из рук слабого, уставшего человека, и складывала их в новую, прочную конструкцию, в центре которой была она сама.       Ричард смотрел, как она, сидя в его же кресле в приёмной, разбирает жалобы крестьян, и думал: «Она справляется лучше». И эта мысль не унижала его. Она освобождала. Если она справляется лучше, значит, ему и не нужно пытаться. Можно просто быть. Герцогом-марионеткой, братом-любовником, молчаливым знаком одобрения при новой, настоящей хозяйке Надора.       Так он и жил. В золотой, благоухающей, идеально управляемой клетке, которую Айрис построила вокруг него. Иногда он ловил на себе её взгляд — оценивающий, удовлетворённый, полный той самой любви-собственности, которая когда-то пугала его в себе по отношению к Рокэ. И теперь он понимал её вкус. Это был вкус сладкой, отравленной резиньяции. Сдачи. Признания поражения. И тихого, бесконечного благодарственного угасания.
Примечания:
508 Нравится 752 Отзывы 70 В сборник
Отзывы (10)