Часть 6 - подарки
16 декабря 2025 г., 15:36
Решив больше не вспоминать лес, они так проводили время. Общались, ходили в большой зал, сидели в библиотеке, возвращаясь в общежитие. В новогоднюю ночь все улеглись спать. Мичикатсу лежал на диване в гостиной, а Мицури на нём, Сукуна лёг на одну из кроватей в спальне, а Сатория рядом с ним. Рон и Гарри легли по своим кроватям. В камине тлели угли после долгого вечера и изредка потрескивали. Наутро Мицури услышала голос Рона, она открыла глаза и увидела его возле кучи коробок.
— Доброе утро, Рон, — улыбнулась она.
— Мицури, с рождеством, — ответил он, указывая на коробки рядом.
Мицури тут же засветилась и начала будить Мичикатсу, который наотрез не хотел вставать, но при упоминании, что она сегодня покормит его, он тут же открыл свои красные глаза и, протерев их, сел.
— Что такое у вас тут важное? — сонно спросил он.
— Мичи-кун, ты не видишь? Подарки! — радостно воскликнула Мицури.
Сверху появились Гарри, Сукуна и Сатория. Увидев подарки, они тоже обрадовались, даже Сукуна слегка улыбнулся.
— Подарки? Нам в техникуме никто не дарил подарков, — произнёс он, смотря на обёрточную бумагу.
Все начали разворачивать коробки и хвастаться тем, что им подарили. Сукуна распаковал небольшую коробку, и там была куча пирожных и письмо.
— Рон, кажется, это твоя мама писала, — сказал он, протягивая письмо.
Рон взял письмо и, пробежав глазами по строчкам, счастливо улыбнулся.
— Да, это от мамы! Она прислала нам всем свои фирменные рождественские угощения!
Он начал доставать из коробки пирожные, кексы и печенье, которые тут же привлекли внимание всех присутствующих. Мицури, конечно же, не могла устоять.
— Ой, как вкусно пахнет! Твоя мама — просто волшебница, Рон!
Мичикатсу, уже окончательно проснувшийся, взял одно из пирожных.
— Хм, неплохо.
Гарри тем временем развернул свой подарок. Это был новый, теплый свитер ручной вязки, ярко-зеленого цвета, и набор сладостей.
— Снова свитер от миссис Уизли, — улыбнулся он, прижимая мягкую вещь к себе. — Лучший подарок.
Сатория получила красивый, изящный блокнот в кожаном переплете и набор перьев для каллиграфии.
— Ого! Это то, что я хотела! Теперь мои записи будут выглядеть идеально, — радостно пробормотала она, поглаживая обложку блокнота.
Мицури развернула свою коробку и ахнула. Внутри лежала новая, очень красивая заколка для волос в виде цветка сакуры и книга рецептов со всего мира.
— Мичи-кун, смотри! — она показала заколку Мичикатсу. — Я надену ее сегодня же!
Мичикатсу, который уже доел свое пирожное, открыл свой подарок. Внутри оказалась дорогая, качественная точилка для его катаны и несколько редких сортов чая.
— Хм, практично, — кивнул он, осматривая точилку. — Чай тоже пригодится.
Наконец, Сукуна, который до этого сдержанно наблюдал за процессом, открыл свою коробку. Помимо пирожных от миссис Уизли, там лежал… очень странный, но явно дорогой, набор для настольной игры, которую он никогда не видел, новая, черная, очень стильная толстовка с красным капюшоном и фотоаппарат.
— Что это за ерунда? — спросил он, держа в руках коробку с игрой.
— Это «Взрывные котята», Сукуна, — объяснил Гарри. — Популярная игра. Мы можем сыграть позже.
Сукуна скептически посмотрел на толстовку, но все же примерил ее. Она сидела идеально.
— Ладно. По крайней мере, это не бесполезно, а фотоаппарат мне пригодится точно.
Все расселись вокруг кучи оберточной бумаги, жуя рождественские угощения и обсуждая подарки. В гостиной царила атмосфера тепла и уюта, несмотря на то, что за окном, вероятно, лежал снег.
— А кто кому что подарил? — спросила Мицури, вспомнив о традиции.
— Мы с Гарри и Роном скинулись на подарки для вас, — ответил Рон. — И, конечно, миссис Уизли позаботилась о еде.
— А мы? Я купила снежный шар и толстовку Сукуне, — смущенно пробормотала Сатория чуть покраснев.
Сукуна, который уже снял толстовку и отложил ее в сторону, внезапно поднял взгляд.
— Я тоже купил.
Все удивленно посмотрели на него.
— Что? — спросил Мичикатсу.
— Я оставил кое-что в комнатах. Не хотел, чтобы это выглядело как… совместное празднование.
Мицури тут же вскочила.
— Ой, Сукуна! Спасибо!
Все поспешили в комнаты. Мицури обнаружила на своей кровати несколько рулонов очень дорогой, редкой ткани для кимоно. Мичикатсу нашел набор новых, очень острых метательных ножей и книгу по древней стратегии. Сатория — редкое издание старинных японских сказок и букет роз.
Когда они вернулись в гостиную, их лица светились от благодарности, а Сатория была как помидор.
— Сукуна, это невероятно! — воскликнула Мицури.
— Не стоит. Просто не люблю быть в долгу, — буркнул он, но в его глазах мелькнуло что-то похожее на удовлетворение.
Все вместе они пошли на завтрак. В большой зал подали миски с манной кашей — белая, парящая, с золотистой корочкой сверху и ароматом корицы и ванили. Сукуна и Мичикатсу сразу сдвинулись в сторону — выражения их лиц говорили: «ни за что».
— Мичи-кун, открой ротик, — с детской насмешкой протянула Мицури ложку, полную мягкой каши.
— Терпеть не могу манную кашу, — пробубнил Мичикатсу, прижимая подбородок к груди и сдвинув брови.
— Аналогично, — равнодушно произнес Сукуна, раскладывая внутри ладони маленькую фигурку из бумаги, чтобы не выглядеть слишком вовлечённым.
Мицури и Сатория обменялись хитрыми взглядами. Они знали, что упрямство — лишь маска.
— Тогда мы сделаем вид, что сам мессер Шляпа приказал попробовать, — радостно объявила Мицури и взяла ложку, пододвинув её к губам Мичикатсу как будто выполняя важную церемонию. Рон и Гарри не удержались и засмеялись, наблюдая за театром.
Мичикатсу открыл рот на долю секунды, успев зажать зубы, но запах был ловушкой: тёплая ваниль и чуть-чуть карамели. Ложка достала до языка — он морщился, готовясь к отвращению... и вдруг замер: вкус оказался мягким, почти домашним.
— Хм... — вырвалось у него. — Не так уж плохо.
Это признание вызвало общий рой удовольствия: Сатория радостно хлопнула в ладоши, Мицури улыбнулась победно, а Сукуна, видя, что план удался, мельком подставил ложку к своим губам и, чтобы не отставать от имиджа, взял крошечный пробный глоток. Он сдержанно нахмурился, но потом коротко кивнул:
— Съедобно.
Рон и Гарри подбодрили: — Вот видите, миссис Уизли знает толк в делах.
Под весёлые подначки и шутки небольшие ложки каши один за другим исчезали у тех, кто только собирался протестовать. Углы ртов Мичикатсу и Сукуны оставались строгими, но глаза всё же смягчились. В большой зал вернулось тепло — не только от тарелок с горячей кашей, но и от ощущения, что даже маленькая шалость и совместное утро способны сблизить всех ещё сильнее.
Завтрак оказался не таким противным, как казалось. Компания решила выйти на улицу и немного пройтись по территории. Одевшись, все вышли наружу. Гарри и Рон были в своей привычной зимней одежде, Сукуна был в тёмно-синей куртке с красным воротником и чёрными штанами. Мичикатсу был в фиолетовой куртке и серых штанах. Мицури была в зелёной куртке с розовым шарфом, меховыми наушниками и розовых штанах. Сатория была в белой куртке с голубым шарфом, синей шапкой и голубыми штанами.
— Рёмен, почему ты без шапки? — спросила Сатория, смотря на Сукуну.
— Мичи-кун, ты тоже! — возмутилась Мицури.
— Так зачем шапка, мне и так хорошо, — пробубнил Сукуна в воротник.
— Хорошо вам? — с ноткой гнева сказала Сатория. — Ну хорошо!
Через несколько секунд Сукуна уже стоял в голубой шапке и шарфе, а Мичикатсу — в розовых меховых наушниках с розовым шарфом.
— Теперь лучше, — сказала Сатория, доставая из кармана вторую шапку.
Сукуна и Мичикатсу стояли чуть обиженными на данную ситуацию. Посмотрев на шарф, Мичикатсу вздохнул, а Сукуна лишь молча стоял. Мицури достала зелёную шапку и надела на себя.
— Теперь вы не заболеете, — сказала Мицури с заботой.
Мицури, довольная своей заботой, победоносно посмотрела на Саторию, которая, в свою очередь, улыбнулась, прижимая шарф. Гарри и Рон, уже привыкшие к выходкам своих новых друзей, лишь переглянулись с усмешкой.
— Ну что, я же говорила, — театрально сказала Сатория, обнимая Сукуну за плечи. — Холод не для непокрытых голов.
Сукуна, хоть и старался сохранять невозмутимый вид, всё же прижал шарф к подбородку. Розовые меховые наушники Мичикатсу, хоть и выглядели немного нелепо на его суровом лице, тоже выглядели вполне тепло.
— Зато теперь вы не заболеете, — сказала Мицури с искренней заботой, поправляя розовый шарф на шее Мичикатсу.
— Заболеть? Да что бы я, Рёмен Сукуна, заболел? Да не в жиз… — не успел он договорить, как из его груди вырвалось громкое «АПЧХИ!».
Мичикатсу, словно по команде, тут же подхватил его.
— АПЧХИ! — чихнул он, шмыгнув носом.
Наступила короткая пауза. Все уставились на двух пострадавших.
— Вот вам и «не заболеть», — иронично протянула Сатория.
— Ну, я же говорила, — спокойно сказала Мицури, доставая из кармана зелёной куртки маленькую аптечку. — У меня есть спрей от насморка.
Она протянула его Сукуне, который, к её удивлению, не отказался. Мичикатсу, кряхтя, достал из своего кармана небольшой флакончик и сделал пару глотков.
— Это… сильное средство, — пробормотал он, потирая нос.
— Моё тоже, — улыбнулась Мицури. — Но оно быстро действует.
Пока они разбирались с последствиями игнорирования советов, Гарри и Рон, видя, что ситуация не критическая, продолжили свой разговор, обсуждая, какие ещё места на территории стоит посетить.
— А что дальше? — спросил Рон, осматривая заснеженные деревья. — Может, к Запретному лесу?
— Нет, — нахмурился Гарри. — Только не сегодня.
Мицури, услышав это, слегка напряглась, но быстро оправилась.
— Главное, что мы вместе, — сказала она, положив руку на плечо Мичикатсу, который всё ещё выглядел немного обиженным, но уже не так сильно.
Сукуна, прикрыв нос шарфом, молча кивнул. Несмотря на внезапное чихание и некоторую неловкость, прогулка по территории Хогвартса, даже в зимнем убранстве, обещала быть интересной. Ведь главное — это новые открытия и, конечно же, неожиданные моменты, которые делали их совместное времяпрепровождение ещё более ярким.
К вечеру все нагулявшиеся вернулись в общежитие. Мичикатсу сразу рухнул на диван, а Мицури следом за ним, и они так и уснули в обнимку. Гарри и Рон тоже отправились спать, уж очень насыщенный день выдался. Сукуна встал у окна, поглядывая на снегопад, а Сатория резко обняла его со спины.
— Слушай, что с тобой происходит? — спросил Сукуна, повернув голову. — Слишком уж много ласки и заботы исходит от тебя.
— Ничего, просто мне нравится делать добро любимому мужчине, — ответила она, улыбнувшись.
Сукуна замер: «Это что, признание?» — пронеслось у него в голове. Моргнув, он снова посмотрел на её довольную моську.
— Ты это серьёзно? — задал он вопрос.
— Даже не знаю, — ответила она, сильнее прижимаясь к его спине.
Сукуна чувствовал тепло, исходящее от неё, и, чуть подумав, развернулся и потрепал по голове, как кошку.
— Ладно, идём спать, любимая женщина, — он сделал акцент на последнем слове.
Сатория, довольная результатом, пошла за ним, и когда Сукуна плюхнулся в кровать, она легла рядом, обняв, и сразу уснула. В этот момент Сукуна понял, что теперь он понял, чему завидовал вчера. Он завидовал тому, что у Мичикатсу есть любимый человек, как и у Сасаки. С этой мыслью он закрыл глаза, проваливаясь в глубокий сон.