Игрок прошлого (Past's Player)

Перевод
R
Завершён
46
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
186 страниц, 60 535 слов, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
46 Нравится 23 Отзывы 24 В сборник

2. Глава первая

Настройки
      Гарри отказывался верить. Просто не мог.       Какая же чудовищная, несусветная неудача! Он не был полным идиотом, он заподозрил неладное, едва завидев Тома Реддла. И подозрения подтвердились, когда Армандо Диппет и юный, рыжеволосый Дамблдор принялись его допрашивать: кто он такой, откуда явился и не шпион ли он Темного Лорда Гриндевальда.       Увидев эти знакомые, пронзительно-голубые глаза Дамблдора, он едва не поддался порыву рассказать все начистоту. Но тут в его душе вскипело негодование.       Да, конечно, это не тот Дамблдор, что игнорировал его все лето, но ведь он мог бы! В конце концов, он признался, что путешественник во времени (под чутким наблюдением и после тщательного подтверждения правдивости с помощью этого жуткого зелья – Веритасерум, кажется?), но наотрез отказался раскрывать какие-либо подробности.       Диппет, хотя и был разочарован, все же согласился со своим будущим преемником в том, что вмешиваться в ход времени крайне опасно, и от дальнейших расспросов отказался.       Теперь он был Харрисоном Эвансом, обучавшимся на дому, ведь заявления о другой школе магии были бы быстро опровергнуты: никаких контактов, никаких знаний. Круглый сирота, осиротевший в результате войны и отправленный доучиваться в Хогвартс. К счастью, массовые убийства были достаточно частым явлением в то время, чтобы эта история не казалась совсем уж нелепой. Его внезапное появление посреди урока зельеварения объяснили неудачной попыткой открыть портал.       Все это привело его к нынешней безвыходной ситуации: распределению.       – Салазар меня сожжет, если я позволю тебе сбежать из его дома во второй раз, – проворствовала Распределяющая шляпа, содрогаясь так, словно была живым существом. Голова будто пульсировала от необычных ощущений.       – Салазар давно мертв, – мысленно взмолился Гарри. – Да ладно тебе, ты ведь уже отправляла меня в Гриффиндор! Прошу, отправь меня туда снова!       – Слизерин тебе отлично подойдет, – настаивала шляпа.       – Том Реддл на Слизерине! Клянусь, я отрублю ему голову до конца месяца, если придется с ним связываться. Он же злодей!       – Возможно, ты здесь именно для того, чтобы все изменить, – пробормотала Шляпа.       – Что? – недоверчиво переспросил он. – Послушай, пожалуйста, просто…       - СЛИЗЕРИН!       Прежде чем он успел возразить, приветливый Диппет сорвал шляпу с его головы. Сердце болезненно сжалось.       Нет. Нет. Нет!       Все становилось только хуже! Он – змей! Мерзкий, прогнивший насквозь слизеринец! Он не мог в это поверить. Конечно, шляпа не горела желанием отправить его в Слизерин с первого раза, но неужели она не видела, насколько идеально он подходит для Гриффиндора? Неужели ей совершенно наплевать на его чувства? Его затошнило.       Это был настоящий кошмар.       Он провел несколько дней в больничном крыле, где его допрашивали и создавали ему новую личность, скрывая правду под маской лжи о том, что попадание в зелье вызвало какие-то медицинские осложнения.       – Ну, тогда всё решено, – весело, даже слишком, произнес директор. – Я попрошу кого-нибудь позвать Тома… – Диппет повернулся, одарив его приторно-доброжелательной улыбкой. – Том Реддл, – пояснил он. – Староста, блестящий мальчик, слизеринец, как и ты.       Как и он сам… ха. Он никогда не станет этим чудовищем в человеческом обличье, никогда не станет настоящим слизеринцем. Никогда.       – Он будет вашим проводником в течение первых двух недель, поможет освоиться. Гарри едва не подавился воздухом от изумления.       – Я… что? – Это уже переходило все границы. – Всё в порядке! – почти выкрикнул он. – Я и сам прекрасно ориентируюсь…       – Кто знает, как много могло перемениться? – отмахнулся Диппет, явно уставший от его возражений. – Да-да, подождите здесь, юноша, мистер Реддл скоро будет. Он вам поможет.       Он едва не взмолился о помощи к Дамблдору, но старик… этот человек уже списал его со счетов, посчитав проблему решенной. Типично.       Паника, ярость и ненависть сковали его. Он был совершенно не готов к этой встрече лицом к лицу с молодым Темным Лордом. Мысль об этом заставила его стиснуть кулаки до боли.             Вскоре в больничное крыло вошла высокая тень. Вопреки своему желанию, Гарри не мог отвести взгляда. Тот выглядел почти так же, как в воспоминаниях: высокий, красивый и темноволосый. Только теперь, в реальности, он казался еще более опасным. Его осанка буквально сочилась властью и превосходством.       Гарри возненавидел его с первого взгляда.       – Вы, должно быть, наш новый ученик, – поприветствовал Реддл обманчиво-очаровательной улыбкой, протягивая руку. – Том Реддл.       – Харрисон Эванс, – ответил он, стараясь сохранить нейтральный тон. Они обменялись рукопожатием. Он запретил себе даже думать об иронии этого "рукопожатия с дьяволом".       Затем они вышли.       Гарри чувствовал, как напрягаются его мышцы, словно мир вокруг него внезапно потерял равновесие. Это было невыносимо.       – Послушайте, – начал Эванс, отойдя на несколько шагов и пытаясь непринужденно пожать плечами. – Вам незачем устраивать мне экскурсию, я сам разберусь, первокурсники ведь так делают, верно?       Он ожидал увидеть облегчение на его лице. Но просчитался.       – Ничего страшного, Харрисон, – Реддл одарил его улыбкой, дразнящей и одновременно угрожающей, хотя он и не понимал, почему. – Это даст мне возможность поближе узнать нашего нового обитателя.       Он выдавил из себя натянутый смешок с оттенком самоиронии.       – Я не представляю никакого интереса. Это будет пустая трата твоего времени.       – Забавно, – пробормотал Реддл вкрадчивым голосом. – Так говорят только самые интересные.       Гарри молча кипел от ярости, не позволяя себе выдать ни единой эмоции. Мерзавец.       – О, правда? – напряженно спросил он.       – Только те, кому нечего скрывать, не утруждают себя тем, чтобы делать вид, будто им есть что скрывать, – небрежно ответил Реддл. – А те, у кого есть секреты… – его фиолетовые глаза пронзили его насквозь, словно осколками льда, – их тщательно оберегают.       – И ты думаешь, мне есть что скрывать? – ответил Гарри, стараясь казаться незаинтересованным, словно это была нелепая шутка, и отвернулся.       Реддл расхохотался. Его смех был мелодичным, но каким-то неестественным, слишком безупречным. Скорее всего, это была лишь маска, за которой скрывалась истинная сущность. Все в этом юноше было тщательно выверено, чтобы заманить жертву в ловушку.       – Не знаю, – ответил Реддл. – Но я обожаю хорошие загадки… Это парадная лестница. Она ведет во все уголки замка, кроме, разве что, подземелий. Так как же ты оказался в Хогвартсе?       Гарри постарался придать своему голосу как можно больше убедительности, опустив голову. Так он мог лучше скрыть выражение лица.       – Война… – от этих фиолетовых глаз по коже побежали мурашки.       – Ну, ее больше нет. Моего дома больше нет… Я… я бы предпочел не говорить об этом, если ты не возражаешь.       – Конечно, нет, – спокойно ответил наследник Слизерина, протягивая руку и сжимая его плечо.       Гарри вздрогнул, прежде чем успел взять себя в руки, от неожиданности прикосновения, реальность обрушилась на него, и он слегка наклонил голову. Осанка: сочувствующая. Глаза: твердые, как алмазы. Рука опустилась, скользнув по руке, словно с неохотой, но эти глаза… эти глаза были полны вызова.       Он чувствовал себя совершенно растерянным, но не мог обвинить его ни в чем, поскольку тот, по сути, ничего плохого не сделал.       Возможно, кто-то другой легко поддался бы его обаянию, этой притворной симпатии, но он знал правду. Том Реддл был чистым злом.       Проклятая экскурсия продолжалась.

***

      Тому всегда казалось, что проводить экскурсии – это скучная трата времени, но на этот раз он изучал не замок.       Мальчик был… он не мог его понять.       С одной стороны, он казался совершенно обычным, ничем не примечательным, не особенно умным, с ироничными выпадами, но в целом… ничем особенным.       С другой стороны, мальчик знал его и, хотя его словесные перепалки были неуклюжими, в нем был потенциал. А еще была его поза. Харрисон словно отгораживался от него, мышцы напряжены, поза выражала непрерывную готовность к борьбе или бегству.       От него.
46 Нравится 23 Отзывы 24 В сборник
Отзывы (1)