Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!/快穿攻略:大佬,求放过!

Перевод
NC-17
В процессе
80
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 2 433 страницы, 787 379 слов, 1 095 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник

Глава 46. Прятки

Настройки
Яо-Яо покачала головой: — Нет, наложница не звала. Су Бэй слегка нахмурился: — Тогда… Но Яо-Яо ничего не ответила, лишь бережно помогла ему подняться и мягко, но настойчиво произнесла: — Ваше Величество, сначала выпейте лекарство. В голове у Су Бэя мелькнуло незрелое предположение: неужели это проделки того извращенца Му Цинхана? Он сдержанно кашлянул, с недоверием взглянул на темную жидкость в чашке и робко спросил: — А можно… не пить? — Это варево выглядело пугающе, а запах был и вовсе отталкивающим. Яо-Яо чуть не заломила руки от отчаяния: — Ваше Величество, не упрямьтесь, пожалуйста. Если не примете лекарство — станет хуже. Су Бэй уставился на злополучную чашку, совершил в уме недолгую, но чрезвычайно напряженную работу, снова бросил взгляд на лекарство… и затем, зажмурившись, выпил залпом. Оно было не просто безвкусным или горьким — в нем чувствовалась какая-то странная, незнакомая горечь. Теперь этот привкус заполнил весь рот и, кажется, навсегда в нем поселился. Яо-Яо тут же поднесла ему стакан чистой воды: — Ваше Величество, прополощите рот. Су Бэй выполоскал рот несколько раз, но неприятное послевкусие никак не уходило. Зато он с запозданием заметил, что боль в одной части тела поутихла. Это принесло облегчение. Почувствовав себя немного лучше, Су Бэй не стал медлить и сказал Яо-Яо: — Пойдем навестим Лу Цзиньяо. Яо-Яо закусила губу, и в ее голосе прозвучало нежелание: — Неужели Ваше Величество обязательно должны ее увидеть? Су Бэй заметил, что Яо-Яо явно против этой встречи. Он задумался на мгновение и тихо спросил: — Что случилось? Яо-Яо лишь молча покачала головой и, сделав над собой усилие, ответила: — Наложница сопроводит Ваше Величество. Су Бэй не стал настаивать. Хотя доступ во внутренние покои был ограничен, задорный смех и веселье, доносящиеся со двора Лу Цзиньяо, были слышны еще издалека. Су Бэй остановился у входа, жестом велев слугам не докладывать о его прибытии, и без лишнего шума вошел внутрь. Лу Цзиньяо, с завязанными белой тканью глазами, играла в прятки со своими служанками и евнухами. Увидев императора, смех придворных резко оборвался. По едва заметному знаку Яо-Яо несколько нянек и стражников, прикрыв им рты, быстро и бесшумно увели прислугу в сторону. Лу Цзиньяо, ничего не подозревая, с лукавой улыбкой спросила: — Что это вы все притихли? Наверняка что-то замышляете! И, протянув руки вперед, она на ощупь наткнулась на Су Бэя. — Поймала-таки! — радостно воскликнула она. — Молчите, если хотите, я и так угадаю, кто это! Она продолжала в шутку прикасаться к его одежде. Лицо Яо-Яо потемнело, и она уже сделала шаг вперед, но Су Бэй остановил ее легким движением руки. Он произнес тихо, но так, что дрожь пробежала по коже: — Ну что, угадала? Если ошибешься — лишишься головы. Лу Цзиньяо вздрогнула, одним движением сорвала с глаз повязку и, сделав недовольный вид, поклонилась: — Наложница приветствует Ваше Величество. Её глаза сияли ярко, зубы были белоснежны, а кожа — подобна персику. Одной её улыбки было бы достаточно, чтобы покорить сердца. Как и подобает героине, её красота была не от мира сего. Су Бэй же оставался бесстрастным: — Моя наложница весьма изобретательна в развлечениях — даже в прятки с прислугой играет. Лу Цзиньяо промолчала. В её глазах этот император был всего лишь красивым, но одиноким правителем, лишенным настоящей власти — яркой марионеткой, над которой можно потешить своё тщеславие. Но Су Бэй внезапно сменил тему, и его голос зазвучал холодно и резко: — Если Цзинъяо не знает меры, разве вы, слуги, тоже её не знаете? Забыли о разнице между господином и слугой? Осмелились оскорбить высочайшую особу! Лу Цзиньяо не понравился такой поворот. С вызовом в голосе она ответила: — Кто совершил проступок, тот и должен отвечать. К чему эти нападки на меня? И при чем здесь слуги? Су Бэй смотрел на нее с едва уловимой усмешкой в уголках губ: — Так ты тоже помнишь, что они — слуги? Лу Цзиньяо запнулась, не найдя, что возразить. Су Бэй приблизился к ней, приподнял её подбородок пальцами и тихо, но весомо произнёс: — Раз уж любимой наложнице это известно, то и вести себя следует соответственно. Внешне Су Бэй выглядел властным и грозным, но в глубине души он уже изрядно устал от этой игры — сердце его безнадежно ныло от утомления
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник