Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!/快穿攻略:大佬,求放过!

Перевод
NC-17
В процессе
80
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 2 433 страницы, 787 379 слов, 1 095 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник

Глава 819. Главный герой в женском платье

Настройки
Облачив Су Цы в женское платье, Су Бэй едва сдержал смех. Со стороны тот и вправду смотрелся как девушка – ни единой мужской черты. Лицо у Су Цы было утончённым, без грубых, резких линий, поэтому наряд сидел на нём, если и не идеально, то вполне сносно. Разве что сочли бы его женщиной с мужественной осанкой. Когда переодевание было закончено, Су Бэй достал из складок одежды небольшую пилюлю, намереваясь вложить её в рот Су Цы. Снадобье это могло лишь вернуть сознание, но не исцелить раны. Для лечения требовалось особое лекарство, которое ещё только предстояло раздобыть. Потратив немало сил, Су Бэй наконец заставил безвольные губы Су Цы принять пилюлю. Тот не понимал, что именно ему дали. Он лишь почувствовал, как его сознание будто вырвали из кромешной тьмы и швырнули обратно в мир живых. Глаза Су Цы резко распахнулись. Взгляд, полный леденящей душу ярости, был устремлён прямо на Су Бэя, а сам он напоминал демона, вырвавшегося из преисподней. — Су Бэй! — вырвался хриплый, исцарапанный долгой комой крик. Су Цы попытался поднять руку, чтобы вцепиться в глотку обидчика, но тело не слушалось. Ни малейшей силы в мышцах не осталось. Су Бэй же невозмутимо наблюдал за ним сверху вниз, после чего мысленно обратился к системе: «Похоже, побочный эффект этого снадобья – полная утрата сил». [Зафиксировано. Данные загружаются.] Пальцы Су Бэя потянулись к лицу Су Цы и безжалостно ущипнули его за подбородок. — Ну как, госпожа Су? Наряд по вкусу? Выражение лица Су Цы было настолько злобным, что, имей он сейчас возможность, он бы разорвал Су Бэя на части. Но возможности не было. Су Бэй же, наконец получив шанс безнаказанно дразнить объект своего задания, не собирался его упускать. Его пальцы скользнули по коже Су Цы в непристойном жесте, а голос прозвучал нарочито томно: — Мы уже целовались, а ты всё ещё краснеешь, госпожа Су? Он нарочито растянул обращение «госпожа Су», и ненависть во взгляде Су Цы вспыхнула с новой силой. Увы, взглядом не убить, и Су Бэй чувствовал себя в полной безопасности. Поправив одеяло, он произнёс с деланной заботливостью: — Не тревожься. Я, Наследный принц, с тобой плохо обращаться не стану. Су Цы не ответил. Он лишь холодно смотрел на Су Бэя, а в голове его, отринув ярость, заработал холодный, аналитический ум. Кто этот человек? Откуда у него такое редкое снадобье? Су Цы отлично знал тяжесть своих ран –пробудиться до их заживления было невозможно в принципе. И тем не менее, он очнулся. Да ещё и те волшебные травы ранее… Он не был настолько глуп, чтобы списывать всё на совпадение. Пока мысли лихорадочно работали, Су Бэй не прекращал своё представление. — Чего уставился? — снова раздался тот насмешливый голос. — Пленился моей, наследного принца, статной внешностью и жаждешь мне послужить? Едва утихшая ненависть снова вскипела в груди Су Цы, но и на этот раз всё ограничилось лишь взглядом. Вскоре их небольшой караван достиг оживлённого городка у подножия гор Цинъюнь. Су Бэй, неся Су Цы на руках, шагнул из кареты и направился к ближайшей гостинице. Их пара статного юноши и «девушки» неземной красоты на его руках не могла не привлечь любопытных взглядов. На постоялом дворе Су Бэй, не моргнув глазом, заказал лучший номер. — Моя супруга не выносит разлуки, — пояснил он хозяину, и в голосе его звучала слащавая забота. Су Цы, уже порядком привыкший к этим выходкам за время пути, даже не дрогнул. Поднявшись в комнату, Су Бэй уложил его на кровать и велел служке подать таз с горячей водой. Пришло время промыть раны, особенно те, что на ногах. Хотя плоть уже начала медленно нарастать, вид у них был по-прежнему ужасающий, и без регулярного ухода всё могло загноиться. Су Бэй нахмурился. Героиня в таких делах была бы куда полезнее – хотя бы в качестве служанки. Теперь же всю чёрную работу приходилось выполнять ему самому. Пока он сосредоточенно и аккуратно промывал повреждённую кожу, Су Цы, не отрываясь, наблюдал за ним сквозь прищур. В глубине его глаз мелькали сдержанные, неясные искорки. Этот человек… в нём определённо было что-то странное. [Значение захвата цели увеличилось на 2%. Общий прогресс – 12%.] Закончив, Су Бэй с отвращением швырнул тряпицу в таз с водой. Его взгляд скользнул по лицу Су Цы, и он с презрительной усмешкой бросил: — Если бы не эта красивая оболочка, я, наследный принц, ни за что бы не унижался до таких процедур.
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник