oOo
Министерство магии выглядело почти так же, как во времена Гарри — разве что мебель и обои были другими. В Отделе борьбы с неправомерным использованием магии он прежде не бывал, так что сравнивать было не с чем. Зато его вдруг посетила странная мысль: так ли сильно предшественник миссис Хопкирк, некий мистер Альдо Маффет, любил мотивационные плакаты, как она сама? Потому что стены кабинета были увешаны ими сплошь. Коллекция впечатляла. «Не опаздывай! Трансгрессируй!» «Твоя палочка — твоя ответственность!» Но больше всего Гарри понравился плакат с надписью: «Спящий дракон — счастливый дракон». Он даже на секунду задумался, не служил ли мистер Маффет раньше в Отделе регулирования магических популяций. Мистер Маффет радушно предложил им сесть и угостил чаем. Они отказались. Тогда он открыл папку Тома, поправил очки и произнёс: — Так-так… Значит, вы применили… нет, такого не может быть. — Чего именно не может быть, сэр? — вежливо спросил Том. Том облачился в лучшую мантию, какую только Гарри смог для него купить. А мантия, прямо скажем, была так себе. Но у Тома имелся редкий талант: даже в поношенной тряпке он умудрялся выглядеть безупречно. Манера держаться тоже была безупречна — внимательный взгляд, спокойный голос, учтивость и ровно столько тревоги в тоне, сколько нужно. Мистер Маффет поднял глаза от папки и ободряюще сказал: — Произошла ошибка, мистер Реддл. Такое сплошь и рядом случается. — А что именно указано в рапорте? — спросил Гарри. — Здесь… — мистер Маффет снова поправил очки. — Здесь сказано, что мистер Реддл применил «Агуаменти». Но, согласитесь, это просто невозможно. — Но я его применил. Очки снова отправились на переносицу. — Мистер Реддл, вам же… — он заглянул в личное дело, — двенадцать лет. Заклинание «Агуаменти» проходят на шестом курсе Хогвартса. Вы никак не могли… — Уверяю вас, сэр, мог, — перебил Том, и в его голосе прозвучало нетерпение. — Могу продемонстрировать, если хотите. Гарри с трудом удержался, чтобы не усмехнуться. — Нет-нет, — поспешно сказал мистер Маффет. — В этом нет необходимости, мистер Реддл. Это… — он снова поправил очки, словно пытался разглядеть Тома получше, — весьма впечатляющая магия. Я получаю множество рапортов о волшебстве несовершеннолетних, но с таким мастерством сталкиваюсь впервые. Вы, должно быть, лучший ученик на своём курсе в Хогвартсе. Веселье Гарри как ветром сдуло. То, как мистер Маффет смотрел на Тома, заставило его кашлянуть. — Сэр, — вмешался он, стараясь вернуть разговор в нужное русло. — Том просто хотел помочь. Магглы оказались заперты в горящей палатке. Я был внутри, пытался удержать шатёр от обрушения. Том спас их — он применил заклинание. Если бы не он, всё могло закончиться куда хуже. Могли быть жертвы. Теперь настала очередь Тома прятать улыбку. Гарри это заметил. Мистер Маффет — похоже, нет. — Поэтому мы считаем, — закончил Гарри, — что предупреждение в этом случае несправедливо. — Нет-нет, я полностью с вами согласен. Мистер Маффет поставил на деле Тома жирный штамп: «СНЯТО». И вопрос был закрыт. На прощание он сделался сама любезность. Даже проводил их до двери кабинета и крепко пожал Тому руку. — Всего доброго, мистер Реддл. Так держать. — Видишь? — сказал Гарри, когда они пошли к лифтам, стараясь стряхнуть неприятный осадок после того, как Маффет восхищался магическими талантами Тома. — Всё улажено. — Почему это заклинание проходят на шестом курсе? Ничего сложного. Гарри почувствовал, как внутри поднимается глухая тревога. Ему совсем не нравилось, когда чужое восхищение подпитывало и без того безмерное самолюбие Тома. — Для тебя, может, и нет. Для остальных — сложно. Том промолчал. Они вошли в лифт вместе с целой стаей сов. Гарри вспомнил рассказ мистера Уизли о том, что раньше в Министерстве пользовались именно ими, пока не перешли на летающие служебные записки. — Тебе было трудно его выучить? Гарри едва не пропустил вопрос — в этот момент какая-то сипуха попыталась приземлиться ему прямо на голову, решив передохнуть с дороги. — Ага. Несколько недель возился. — Мне магия даётся легко. — Знаю, — Гарри покосился на сову, которая уже нацеливалась на его плечо, а здоровенный филин подбирался всё ближе. Гарри поклялся, что если эта тварь… — Рисковать жизнью у тебя тоже получается легко. Он отвлёкся от филина, встретился взглядом с Томом — и птица тут же плюхнулась ему на второе плечо. — Что? — Ты даже не колебался, — тихо произнёс Том. — Бросился в самое пекло. А они ведь просто магглы. Я поверил, когда ты сказал, что чувствуешь вину из-за того, как Диггори за мной охотился. Но теперь думаю: ты защищал меня просто потому, что так привык. Гарри почувствовал себя так, словно Том наколол его на булавку и теперь разглядывает под увеличительным стеклом. Ему это совсем не понравилось. — Что ж… может, и так. Какого чёрта на Томе не сидело ни одной совы, а сам Гарри торчал посреди лифта как чучело? Том продолжал смотреть. Он уже вытянулся так, что ему больше не приходилось задирать голову. Ещё несколько лет — и, Гарри был уверен, Том будет нависать над ним. Лифт звякнул и остановился. Голос оператора — точь-в-точь такой же, как в его времени — объявил, что они прибыли в Атриум. Двери разъехались. Совы дружно слетели с Гарри и разлетелись по своим делам. Отряхнувшись, он направился к ближайшему камину. Том бесшумно скользил рядом, как тень.***
Гарри взлетел по лестнице в квартиру сквозь сплошную стену дождя. Трёх секунд хватило, чтобы промокнуть до нитки. Том сидел в гостиной с книгой. При появлении Гарри он поднял голову. — Ну? — Он… попросил налить ему сливочного пива. — И? — И всё. Меня взяли. Том выглядел оскорблённым. — Он ни о чём тебя больше не спросил? — Нет, — Гарри рассмеялся, отбрасывая с лица мокрые волосы. Он и сам до сих пор не мог поверить. — Я приступаю сегодня вечером.***
Оставаться за стойкой одному оказалось до жути волнительно. Гарри сунул «Верный путеводитель бармена» на потайную полку под стойкой — на всякий случай. Очень надеясь, что не понадобится. Том к учёбе относился серьёзно. Всю неделю он гонял Гарри по напиткам, и Гарри знал: Том чувствует себя обманутым тем, как спустя рукава Аберфорт провёл «экзамен». «Кабанья голова» особой популярностью не пользовалась. Обычно по вечерам здесь сидело человек десять. Гарри справится. — Пожелай мне удачи, приятель, — сказал он чучелу вепря, протянул руку и почесал его под подбородком. Вепрь довольно хрюкнул, дёрнул мокрым пятачком. Стабала Альба уселась на высокий табурет у стойки. Сняла летательные очки, стянула кожаные перчатки и по привычке постучала смуглыми костяшками по стойке. — Огневиски, Гарри. Двойной. — О, Аб тебя за стойку поставил! — обрадовался Элиасен Фергюсон, устраиваясь справа от неё. — Молодчина! Гарри плеснул Стабале щедрую порцию огневиски. Когда он собрался убрать бутылку обратно на полку, женщина коротко бросила: — Оставь. — Чего это ты такая взвинченная? — спросил Элиасен. Стабала глубоко вздохнула. Вид у неё был такой, будто она собирается разразиться длинной тирадой, но тут — к огромному облегчению Гарри — появился Салас Мальта со своим волкодавом и заказал целую кучу напитков для приятелей, с которыми резался в карты. Гарри как раз лавировал между тем, чтобы смешать «Горную воду» с маринованным лаймом и кокосовой водой, и налить пенящиеся пинты «Козьего эля трёхглавого козла», когда мимо стойки скользнул Том. Том никогда не сидел в пабе — даже когда Гарри мыл полы. Честно говоря, это удивляло. Проходя мимо, он тихо спросил: — Ну как? — Пока не накосячил, — ответил Гарри уголком рта. — Вечер только начинается, — многозначительно напомнил Том. — Мятная газировка есть? Гарри мотнул головой в сторону нижней полки под стойкой. Том нагнулся. — Тут только имбирная с ягодами, — разочарованно сказал он. — А, точно, — вспомнил Гарри. — Аберфорт заказал только один вкус. Попрошу его в следующий раз расширить ассортимент. Том взял бутылку, откупорил её и уселся в самом конце стойки. Как ни странно, присутствие Тома Гарри не напрягало. Если точнее — он вдруг понял, что ему спокойнее, когда Том где-то рядом, в поле зрения. Огромная перемена по сравнению с тем, что было раньше. — Вкусно? — спросил он, когда Том сделал глоток. — Пить можно, — ответил Том. — …а Отто на всё лето умотал в Непал, — бушевала Стабала, пока Гарри вручал Саласу гору заказанных напитков. — После того как клятвенно обещал быть здесь! Ты можешь это представить? — Найдём другого игрока, — отмахнулся Элиасен. Стабала тем временем выхватила у Гарри бутылку огневиски и плеснула себе ещё. — Матчи только во вторник начинаются. — Нам придётся искать на стороне, а это может занять недели! — Гарри играл в квиддич, — вдруг сказал Том. Гарри как раз наливал большую кружку сидра. Рука дёрнулась, и сидр плеснул через край. Посетитель, впрочем, даже не заметил. — Играешь? — требовательно спросила Стабала, когда Гарри повернулся к ней, вытирая руки тряпкой. — Хорошо хоть? — Ага, неплохо. Том тихо хмыкнул. — Ты бы видела, как он летает. Взгляд Стабалы был до жути пронзительным для женщины, которая почти прикончила полбутылки огневиски. — Мне нужен ловец. Справишься? Гарри едва удержался от смеха. — Ага. Могу попробовать. Стабала вскинула кулак в воздух. — Остальная команда должна согласиться, — напомнил Элиасен. — При таких сроках возьмут кого дадут, — отрезала Стабала. — Ты же знаешь, как Тесс будет кудахтать. Стабала закатила глаза. — Ладно. Гарри, сможешь завтра подойти на поле… — Завтра не могу, — перебил Элиасен. — У меня книжный клуб. Стабала стиснула зубы. — Тогда в воскресенье? В воскресенье что делаешь? — Ничего, — ответил Элиасен. — В воскресенье нормально. Стабала вперила в Гарри взгляд, который ясно говорил: «скажи, что тебе воскресенье тоже нормально». — Конечно. Могу в любое время до полудня. — Превосходно, — бросила Стабала, когда Гарри передал Элиасену очередную пинту.***
Гарри был собой очень доволен. К воскресенью он уже почти свободно чувствовал себя за стойкой. Один раз он перепутал «Черепаший твизлер» с «Кислым жалом». Ещё однажды едва не случилась катастрофа: Гарри решил, что «Золотой эль Гиззарда» закончился. Только обнаружив, что у Аберфорта в подсобке припрятана ещё одна бочка, он спас положение — к неописуемому облегчению всего паба. Был и жутковатый эпизод, когда ведьма в очень длинной вуали попросила: — Анни. — Что? — Гарри понятия не имел, что это такое. — Анни, — повторила женщина. Гарри уставился на неё в полной растерянности. Она ткнула кривым узловатым пальцем в полку с бутылками у него за спиной — что ничуть не прояснило ситуацию. — Анни, — повторила она уже раздражённо. — Анни, головастик ты безмозглый. — Джин ей нужен, — сказал Том со своего табурета. — А… — Гарри испытал такое облегчение, что плеснул ей двойную порцию. Да ещё и бесплатно. Впрочем, вряд ли это сильно помогло. Ведьма швырнула на стойку два сикля и проковыляла к дальнему столику. Когда она отошла на безопасное расстояние, Гарри спросил: — А почему она назвала его «Анни»? — Анна Болейн, — ответил Том таким тоном, будто это всё объясняло.oOo
В окрестностях Хогсмида в квиддич играли не на школьном стадионе. У местных было собственное широкое поле к югу от деревни, где по краям возвышались две тройки ворот — по пятьдесят футов каждая. Том проходил мимо него ещё на первой неделе. Он и представить не мог, что за пасторальной тишиной сонного городка кипит настоящая, почти кровавая вражда. В отличие от Хогвартса, в Хогсмиде было всего две команды, и их отношения отравляла многолетняя ссора. Об этом и поведала Тому Милдред Коттлворт, когда они устроились на верхней трибуне. — Всё из-за пари. Если бы они не заключали пари… — она вздохнула. — Но Стабала и Мейзи обожают заключать пари. Почти так же, как любят сыпать соль на раны. И так с самого детства. Она снова вздохнула. — Казалось бы, сёстры могли бы уже и помириться. Я надеялась, что Альбус и Аберфорт послужат им примером. Вдохновят начать новую жизнь. Спицы в её руках застучали громче. Том навострил уши. — Профессор Дамблдор и Аберфорт поссорились? — О да, — сказала Милдред. — Много лет назад. Мерзкая история. Но в конце концов они всё-таки наладили отношения. Более-менее. В некотором роде. — А почему… Но Милдред вдруг выпрямилась и возбуждённо заёрзала. — Ой, взлетают! Омнинокль, дорогой? У меня есть лишний. Она протянула Тому странного вида бинокль, утыканный колёсиками и дисками. Том поднёс его к глазам и направил в небо. Гарри и остальные игроки уже оторвались от земли, оставив Элиасена на траве рядом с большим потрёпанным сундуком. Милдред наложила на спицы заклинание, чтобы те вязали сами, и подняла к глазам вторую пару омниноклей. — Твой брат… — Он мне не брат. — Вот как, — Милдред помолчала. — Что ж. Надеюсь, дорогой мальчик понимает, во что ввязывается. Со Стабалой сладу нет. Она указала спицей. — Вон та, с хвостиком — Сэди Хайнке. Превосходный охотник. И печёт чудесное печенье. Из своей бездонной сумки она извлекла жестяную коробку. Том взял одно. Печенье оказалось действительно превосходным. — А это Тесс О’Хаган. Поначалу нервничает, но к середине матча обычно приходит в себя. А вон тот… Но в этот момент Элиасен пнул сундук. Крышка распахнулась, и оттуда вырвался снитч. Том на долю секунды заметил золотую вспышку — и крошечный снаряд уже исчез. Почти мгновенно Гарри рванул следом. Не прошло и пяти секунд, как он его поймал. — Мерлинова борода! — ахнула Милдред. Даже её спицы замерли. Гарри выпустил снитч, досчитал до десяти, сделал круг над трибунами, потом рванул с такой скоростью, что у Тома закружилась голова, — и выхватил золотую крошку прямо из пустоты. Это было невероятно. Для Тома снитч казался почти невидимым. Для Гарри же он, вероятно, был размером с квоффл. Том навёл омнинокль на Стабалу. Рот у неё был открыт. Все игроки зависли в воздухе, онемев от изумления. Гарри повторил трюк ещё трижды, после чего подлетел к ней. Вид у него был слегка встревоженный — лица у всех оставались каменными. Том повернул колёсико омнинокля, увеличивая изображение. Он прочёл по губам Гарри: — Я в команде? Стабала чуть не сшибла их обоих с мётел, когда кинулась ему на шею.