***
Когда в тот день Гарри вернулся в квартиру, он сразу прошёл в свою комнату и выдвинул ящик прикроватной тумбочки. Пришлось повозиться, перебирая квитанции, списки покупок, перья с чернильницами, пачки жевательной резинки, но в самом дальнем углу он всё-таки нашёл искомое. Сел на край кровати, щёлкнул коробочкой. Кольцо лежало на тёмном бархате — безупречное, как в день покупки. Зачем он его хранил? Почему от одной мысли продать или просто выбросить его в мусор у него сводило живот? Но Том был прав: использовать его он не собирался. Даже если однажды встретит человека, ради которого захочет жениться, — это кольцо он не наденет. Оно принадлежало прошлому. Части его самого, которой больше не было. Но это не значило, что он обязан её стирать — если не хочет. Если не готов. Он убрал коробочку обратно в ящик — и вдруг понял: вероятность снова увидеть Джинни слишком велика. И Рона. И Гермиону. И всех остальных. Перед глазами вспыхнула картина: он сам, уже седой, сидит в саду Уизли — дядюшка Гарри, приглашённый на летний ужин. И от этой мысли вдруг стало светло.***
Гарри толкнул дверь плечом и начал пробираться сквозь лабиринт книжных стопок. Добравшись до стойки, он поставил коробку на заваленный прилавок. Уоддл нигде не было видно. Среди книг, бумаг и сломанных перьев нашёлся крошечный колокольчик. Гарри невольно подумал, что Том такого беспорядка на рабочем месте не потерпел бы, и мелькнула мысль: не этим ли он занимался в свой первый день — наводил порядок? Служебный колокольчик обнаружился под грудой свитков. Гарри осторожно звякнул. — Одну минуту, — отозвался из глубины лавки голос Уоддл. Хлопнула дверь, скрипнули половицы — и вскоре показалась сама хозяйка: сгорбленная, сухая. — Гарри. Здравствуй. — Здравствуйте. Я тут разбирал полки… подумал, вам это может пригодиться. — Хм… — Уоддл подтянула к глазам очки на цепочке и водрузила их на кончик носа. — Могу предложить двенадцать сиклей и восемь кнатов. — Не нужно, — покачал головой Гарри. — Заберите так. Она посмотрела на него с лёгким удивлением. — Том будет в ужасе. — Тогда пусть это останется между нами, — ответил Гарри. На улице уже чувствовалась весна. Воздух стал мягче, теплее, чем за все последние месяцы. Грязный талый снег, сваленный у дверей и в водостоках, таял на глазах. Даже небо изменилось: слой за слоем серая пелена расходилась, открывая бледно-сиреневую голубизну. Тонкие облака лентами тянулись над головой. Гарри вдруг ясно почувствовал: всё это время он будто был закутан в серое покрывало, придавленный, сгорбленный — не хуже самой Уоддл. И вот его сняли. Он выпрямился. Он видел. Он дышал. Всё вокруг стало свежим, новым. Он чувствовал себя обновлённым. Лёгким. Счастливым. Перемена оказалась неожиданной — и желанной. Он был уверен, что совершил ошибку, рассказав Тому правду. Убеждал себя, что не сможет ему доверять — даже если должен. Но между ними что-то сдвинулось. Что-то позволило Гарри впервые за многие годы вдохнуть полной грудью. Когда в Хогсмиде снова наступили выходные, Том действительно пришёл — сидел в «Кабаньей голове» как раз к ланчу вместе с Элли. И главное — один, без своей свиты, хотя Гарри заметил, как его прихвостни мелькают за окнами, бросая в их сторону взгляды. — В Большом зале до сих пор воняет гарью, — сообщил Том. — А больничное крыло забито под завязку. Не думаю, что Диппет когда-нибудь снимет Кеттлбёрна с испытательного срока. — Сам виноват, — сказал Гарри. — Похоже, Диппет вообще запретил любые постановки. Бири в ярости — грозится уволиться. Как только избавится от клыков, разумеется. Дверь паба с грохотом распахнулась, и внутрь на всех парах влетел маленький мальчишка — такой крошечный, что едва доставал до стойки. — За уроки! — выпалил он, шлёпнув на прилавок галлеон, и тут же умчался обратно. Гарри проводил его взглядом. — Этот парень не будет слушать ни слова, — сказал он, убирая монету в карман. — Сколько записалось? — спросил Том. — Двенадцать. Наверное, многовато. Особенно если половина окажется такими же, как этот. — Тебе стоило бы… Гарри поднял палец, останавливая его: — Если ты сейчас скажешь «преподавать полёты в Хогвартсе» — даже не начинай. Меня и так всё устраивает. — Преподавать? — фыркнула Стабала, возвращаясь с пустой кружкой. — Ему в профессионалы надо. В газете писали: «Пушки Педдл» объявляют набор. Тебе стоит попробовать! — Сомневаюсь, что даже я смогу прервать их проигрышную серию, — усмехнулся Гарри. Пока Стабалу отвлекла подруга, Том наклонился ближе: — В будущем они такие же безнадёжные? — Ещё хуже, — тихо ответил Гарри.***
Идея учить детей летать пришла к нему внезапно — прямо в душе. Стоило обмолвиться о ней паре знакомых и повесить простое объявление на доске, как дети потянулись сами. Молодых семей в Хогсмиде было немного, но слух разнёсся по окрестным деревням. Собрались восьми- и девятилетние — взволнованные, с сияющими глазами, сжимая мётлы, казавшиеся им слишком большими. Некоторые родители остались на трибунах, но большинство спокойно оставляли детей на Гарри на целый час. Почти сразу стало ясно, кто доставит больше всего хлопот — Дэмиен, Улисс, Отто и Генри. Их куда больше занимало размахивать мётлами, как дубинами. Гарри держался поблизости, чтобы успеть перехватить очередную летящую рукоять. Быстро нашлись и свои «Гермионы»: Натали, Барроу, Бест и Уиллоу слушали внимательно, хотя Натали имела привычку перебивать всех, включая самого Гарри. Остальные шли по течению. Луна прекрасно вписалась бы в их компанию — внимания им хватало примерно на минуту, после чего приходилось собирать их заново. Как и большинство магических детей, на мётлах они сидели не впервые. «Учебные» мётлы — вроде маггловских дополнительных велосипедных колёсиков — были маленькими, поднимались всего на пару футов над землёй и отличались устойчивостью, а не скоростью, чтобы бегущий родитель мог их догнать. Сегодня они остались дома — теперь у них были настоящие мётлы: «Кометы», «Чистомёты» — новые и старые, подаренные или доставшиеся по наследству. Сначала Гарри выстроил их в круг, сам встав между Дэмиеном и Отто — они могли бы вполне быть реинкарнацией Фреда и Джорджа. Они отрабатывали короткие взлёты: зависали на несколько секунд и мягко опускались обратно. Когда это стало получаться, Гарри создал в центре круга шест и закрепил к нему тринадцать верёвок — по одной к каждой метле. Получилась карусель: дети летали по кругу, учась держать высоту и скорость. По команде Гарри они поднимались и опускались. Ускорялись и замедлялись. — Смотрите в сторону поворота, — напоминал он. — Коленями крепче, Джулс. Вот так… хорошо. А теперь я убираю верёвки. Все двенадцать детей напряглись в ожидании. Гарри взмахнул палочкой — верёвки исчезли. — Отлично! Великолепно! — искренне обрадовался он, что никто не рухнул вниз и не разлетелся в стороны. — Теперь расширим круг, хорошо? И поднимемся чуть выше. — Выше? — пискнула Натали. К концу часа насчиталось всего десять падений и четыре столкновения — по меркам Гарри, чистая победа. Переполненные гордостью, дети разбежались к ожидавшим их родителям, а сам он вернулся в «Кабанью голову», уже прикидывая, как выстроить следующие занятия.oOo
Как ни внушительно звучало звание Повелителя Смерти, Том очень быстро убедился, что о нём никто и слыхом не слыхивал. В книгах хогвартской библиотеки не нашлось ни слова о Дарах Смерти, а когда он обратился к мадам Митри, та уставилась на него с пустым, ничего не выражающим лицом. Даже его «рыцари» оказались не в курсе. Не знай он наверняка, Том решил бы, что Гарри просто водит его за нос. Он дошёл до того, что отправил запрос в АМИБО — и получил сухой, почти грубый ответ: «Архив Магической Истории Британских Островов содержит собрание фактов и достоверных сведений. Просим не отвлекать наших клерков праздными запросами». Впрочем, это его даже устраивало. Мантии-невидимки его не прельщали — чары дезиллюминации куда практичнее, — а тисовая палочка и без того не знала равных. Возможно, Гарри и удалось одолеть Волдеморта с помощью каких-то нелепых реликвий — как бы абсурдно это ни звучало. В конце концов, Волдеморт тоже совершал ошибки. Нет, куда больше его занимали крестражи. По тому, как Гарри о них говорил, Том заподозрил, что в Хогвартсе эту тему сочли бы опасной и сомнительной — а значит, книги должны были храниться в Запретной секции. Будучи лучшим учеником, он рассчитывал без труда получить к ней доступ, но, к его удивлению, мадам Митри отказала. — Запретная секция закрыта до шестого курса, — твёрдо заявила она. Ничего. Слизнорт всё уладит… — Правила есть правила, мой мальчик, — важно произнёс тот после занятий. — А после катастрофы с «Небывалой удачей» директор не склонен делать исключения. Но Тома это не остановило. Ничто не могло удержать его от знаний. Он пробрался в Запретную секцию после отбоя — и почти сразу же наткнулся на неожиданное препятствие: книги. Стоило открыть один многообещающий том, как тот начинал вопить. И стоило начать одному, как остальные подхватывали, словно стая бешеных псов. Том едва успел убраться, не попавшись. Досада была почти физической. Ждать до шестого курса он не собирался. Он хотел — ему было необходимо — знать всё прямо сейчас. Гарри дал ему лишь поверхностное объяснение, крошечный намёк, — словно личный целитель сэра Типтона, дразнящий его на грани оргазма и всякий раз отступая, оставляя в подвешенном состоянии, пока тот не превращался в жалкое, всхлипывающее месиво. Интересно, как выглядел бы Гарри, связанный, как рождественский гусь? Получал бы он удовольствие, как Типтон? Нашёл бы в унижении свою долю наслаждения? Или проклял бы Тома так, что тому пришлось бы бежать хоть до самого Каира? Проклял бы. Разумеется. Том тихо застонал и откинул голову на мягкую спинку кресла. Учёба навалилась с новой силой: даже он теперь просиживал вечера, согнувшись над книгами и пергаментами далеко за полночь. Впервые за несколько месяцев ему удалось выбраться в своё любимое укромное место. Он собирался показать Гарри этот читальный уголок во время представления, но всё сорвалось — и, возможно, к лучшему. Пожалуй, он ещё не был готов делиться этим с Гарри. Он вновь опустил взгляд на книгу. Типтон покачивался в паутине верёвок, пока его целитель с педантичной тщательностью массировал его перевозбуждённый член, и Том невольно задумался, писал ли Морис Перкин что-нибудь ещё. В воздухе прошла едва уловимая дрожь. Том поднял глаза. У противоположной стены стоял книжный шкаф — секунду назад его там не было. На полке выстроились книги, все — за авторством Мориса Перкина. Том на мгновение замер, поражённый: он и не подозревал, что комната способна откликаться на желания. — А крестражи? — негромко спросил он. — У тебя есть что-нибудь о них? Если уж она с такой готовностью снабжала его эротикой, вряд ли вдруг решила блюсти нравственность, когда дело касалось Тёмных искусств. И Том не ошибся. На полке появилась ещё одна книга — в тёмном кожаном переплёте, потёртом, с трещинами. На обложке было вытиснено: «Тайны наитемнейшего искусства». Имя автора отсутствовало. С лёгкой дрожью в пальцах Том поднял том. «Приди, приди ко мне» так и осталась лежать у его ног — забытая.