Глава5. Дуэль: Юный торговец против юного дорожного тирана
4 января 2026 г., 11:53
— Смотрите! Таохань отправился в путь!
— Скорее! Не отставать!
Мати и Мавэй получили по крепкому пинку.
— Ленивые псы, тупые свиньи! Живо подъем!
Толпа, следовавшая за караваном, была пестрой. Ее ядро составляли торговцы: мелкие лавочники, которые в каждом городке подбирали крохи сделок, оставленные Таохань, и богатые купцы, не имевшие своей охраны. Последние позволяли Таохань прокладывать путь, следуя в хвосте, чтобы внедрить свои товары на далекие рынки. Вокруг них крутились наемники-телохранители, бездельники на побегушках и искатели приключений, мечтавшие выбиться в люди.
С самого выезда из города Цзилянь эта орава неотступно следовала за караваном. Они не смели приближаться слишком близко, боясь гнева Таохань, но и не решались отставать, чтобы не покинуть зону их защиты. Ядром этого объединения были пятеро богачей из города Цзилянь. Двое самых состоятельных из них когда-то приехали из страны Шан; за десять лет они сколотили состояние к югу от Куньу и к западу от Цаньцуна. Прослышав, что Таохань намерен проложить путь на юго-запад, они выдвинули лидеров для переговоров со старейшиной Цаном, надеясь на разрешение следовать за ними.
Юшэнь Бупо не хотел тащить за собой обузу, но и особо не возражал. По пути караван Таохань расчищал леса и наводил мосты, фактически став авангардом для преследователей. Разбойники, страшась мощи Таохань, обходили их стороной, что обеспечивало безопасность и остальным. В каждом городке к ним примыкали новые люди: кто-то вез провиант, кто-то — женщин; мошенники и воры — здесь были представители всех мастей. К границе страны Цаньцун число прихлебателей уже значительно превышало численность самого каравана Таохань.
— Тупая свинья! Шевелись! Отстанешь — зарежу на суп! — крикнул наниматель.
Мавэй тащил на спине огромную кучу товаров из Дунтина. Он тяжело дышал, но не умел жаловаться. Мати незаметно переложил часть груза с брата на свою спину, но тут же получил удар плетью по голове.
— Ленивый пес! Только что притворялся, будто и травинки лишней не поднимешь, а сейчас силы откуда-то взялись?
Хлыст щелкнул снова: с воза нанимателя сняли еще один тюк и взвалили на спину Мати.
«Эта жизнь, полная усталости и нищеты, — думал Мати, — однажды я покончу с ней!» Он смотрел вперед, где шел великий караван. Пусть они отвергли его, но его путь определенно лежит там. Он вспомнил Цзянли, который даже не удостоил его взглядом, и прикусил губу: «Наступит день, и я буду стоять вровень с тобой! Обязательно!» Неведомая сила наполнила его тело, он громко зарычал и ускорился, но тут же снова получил плетью.
— Тупица! Куда прешь? Не видишь — караван остановился?
Юшэнь Бупо смотрел на преградившую путь дюжину людей. Их предводитель был ростом не выше пяти чи, но с огромной головой и крысиными усиками.
— Вы кто такие?! — спесиво выкрикнул он. — Если праздные гуляки — брысь отсюда. Если торговый караван — оставляйте ценности и валите подальше, тогда я, ваш господин, подарю вам жизни!
Юшэнь Бупо расхохотался, но с оттенком беспокойства спросил:
— Ты же не тот самый Саньгу Юй, верно?
— Дерзость! — вскипел коротышка. — Как ты смеешь называть имя моего молодого господина! Я — первый воин страны Цаньцун, распорядитель склонов Ведьминого пика, Цзо Чжаоцай! Оставляйте коней и оружие, поклонитесь в сторону Ведьминого пика, прося прощения у моего господина, и тогда я, возможно, пощажу вас!
Юшэнь Бупо усмехнулся:
— Ну и славно, что ты не Саньгу Юй. Иди и позови его, хочу посмотреть на этого удальца, который вздумал перекрыть дороги!
Разъяренный Цзо Чжаоцай бросился на Бупо с копьем.
— Смело! — крикнул Юшэнь.
Когда тот приблизился, Юшэнь резко натянул поводья, и его серебророгий конь ветра встал на дыбы. Тень под копытами мелькнула — коротышка откатился, снова подкатился и ударил копьем в шею коня. Когда казалось, что коню не увернуться, Юшэнь Бупо издал громовой крик. Звук был настолько мощным, что у Цзо Чжаоцая дрогнули руки, и копье выпало. Юшэнь выхватил Меч Короля Призраков — в руках клинок мгновенно удлинился, став огромным, как топор. Он обрушился на противника, но тот вскрикнул, нырнул вниз и внезапно исчез под землей.
Юшэнь Бупо опешил. Сидевшая за его спиной Лолин, слыша мысли врага под землей, поняла: «Техника перемещения в почве». Она незаметно ущипнула коня за круп. Конь от боли прыгнул вперед. Когда Юшэнь Бупо обернулся, он увидел, что из земли на месте, где они только что стояли, вырвалось копье. В ярости Юшэнь погнал коня обратно и, прежде чем враг успел убрать оружие, свесился с седла, схватил копье и с силой за него дернул. Коротышка не захотел бросать оружие, и его буквально выкорчевало из земли. Юшэнь раскрутил копье в воздухе вместе с ним и швырнул его на землю так, что тот забыл, как снова нырнуть в почву.
Юшэнь Бупо переломил медное копье пополам и крикнул:
— Иди позови своего хозяина! Скажи, что здесь его ждет торговец!
Коротышка позорно бежал. Услышав сзади шум, Юшэнь увидел, что старейшина Цан выстроил повозки кругом. Юшэнь нахмурился:
— К чему такие приготовления из-за пары мелких воришек?
— Раз этот Саньгу Юй смог разбить караван Куньу, он явно не прост, — ответил старейшина Цан. — Береженого бог бережет.
Вскоре лагерь был готов. Из ворот выехал всадник, следом — повозка Семи Ароматов, а затем выпрыгнул свирепый зверь, на котором сидел мальчишка.
— Вы зря поспешили, — рассмеялся Юшэнь Бупо. — Старик Цан вас обманул, представление еще не началось.
Цзянли, полулежа среди цветов, отдыхал с закрытыми глазами.
Юйгун Жуин посмотрел на старейшину, и тот сообщил:
— Глава провел один раунд с авангардом Саньгу Юя и одержал победу! Сейчас враг пошел за подкреплением.
— Не приукрашивай! — вставил Юшэнь Бупо. — Просто проучил одного коротышку. Возвращайтесь подогреть вина. Когда Саньгу Юй придет, я схвачу его и вернусь к вам пить вино.
— Возвращаться не обязательно, — заметил Юйгун Жуин. — Раз ты так уверен, мы поглядим. О, а вот и они!
У подножия Ведьминого пика поднялся столб пыли. Один ехал на звере, другой на лошади, остальные бежали пешком. Приблизившись, они явили миру своего лидера.
— Отличный зверь, достойный предводитель! — прошептал Юйгун Жуин.
Цзянли поморщил нос и открыл глаза. Напротив, верхом на божественном звере — не то волке, не то собаке — восседал статный красавец. На голове у него была заколка из кости огромной черепахи Ао, удерживающая волосы по самой последней моде столицы Бо; его щеки украшали три полосы орлиной кровью — самый диковинный узор племени Шифан; в зубах он зажал пшеничный колос — символ богатого урожая народа Тай, а в руке крепко сжимал искусно выкованную в Куньу медную алебарду. Его глаза сверкали молниями, а лицо пылало гневом.
— Кто посмел бесчинствовать у ворот моей страны Цаньцун?! — выкрикнул всадник.
Лолин почувствовала его натуру: его душа была похожа на весенний ветерок. Она выглянула из-за спины Юшэня. Взгляд юноши мгновенно смягчился:
— Тьфу! Ты, неотесанный мужлан! — обратился он к Бупо. — С такой прелестной сестрой тебе следовало бы сидеть дома, а не таскать её по дорогам! А если ветер оцарапает её личико?
— Так ты и есть Саньгу Юй? — усмехнулся Юшэнь Бупо.
— Именно так! — гордо ответил юноша.
— А я-то думал, тут разбойник с тремя головами, а это всего лишь бабник, у которого глаза горят при виде девчонки!
— Смерти ищешь! Назови имя, моя алебарда не убивает безымянных!
— Меня зовут Юшэнь Бупо!
Саньгу Юй вскинул алебарду. Его спутники отступили, освобождая место. Юйгун Жуин, Цзянли и остальные тоже отошли назад. Юшэнь погнал коня вперед, но Саньгу Юй крикнул:
— Погоди! Спусти сестренку на землю.
— Чтобы разделаться с тобой, мне хватит пары приемов, незачем усложнять! — ответил Бупо.
— Тебя убить мне не жалко, но если я поврежу хоть волосок этой красавицы — это будет грех.
Лолин легко соскользнула вниз и, словно подхваченная ветром, опустилась рядом с мальчиком на спину его зверя. Юшэнь Бупо впервые увидел её в деле и замер от удивления.
— Малышка, этот человек — твой брат? — спросил Саньгу Юй. — Если так, я сегодня пощажу его жизнь.
Лолин улыбнулась. Юшэнь Бупо пришел в ярость:
— Не смей называть её малышкой! Она тебе тетка! А я — твой дядька!
— Ты наверняка похитил её! — вскричал Саньгу Юй. — Это всё равно что дикий хряк в паре с Чанъэ (богиня Луны)! Какое неслыханное безобразие! Сегодня я обязан избавить народ от этого зла!
Они столкнулись в яростной схватке. После первого же удара бронзовая алебарда Саньгу Юя разлетелась пополам.
— Красивая, но бесполезная штука, — насмехался Бупо. — Смени оружие.
Саньгу Юю кинули меч, но и тот сломался при следующем столкновении.
— Ты думаешь, в Цаньцуне нет сокровищ?! — прорычал Саньгу Юй.
— У вас всё оружие сломается, — хохотал Юшэнь. — Давай я тоже отложу меч и поиграю с тобой голыми руками?
Вдруг зверь под Саньгу Юем зарычал.
— Дигу, что с тобой? — обеспокоенно спросил хозяин.
— Твоя собачонка заболела, веди её к врачу! — издевался Бупо.
— Это мой Земной Волк! — выкрикнул Саньгу Юй.
Зверь взревел и выплюнул окровавленные зубы. Саньгу Юй ловил их ладонью, скрепляя своей кровью, и создал костяной кнут из тридцати шести зубов.
— Попробуй моё оружие — Зубы Земли! — крикнул он.
Схватка разгорелась с новой силой, но внезапно конь под Юшэнь Бупо не выдержал и рухнул. Саньгу Юй расхохотался:
— Смени скакуна.
Юйгун Жуин молча отдал своего коня Юшэню, но и тот пал через три раунда, не выдержав мощи всадника. Тогда мальчик прошептал своему зверю Суаньни:
— Помоги брату Юшэню, ты ведь царь зверей! Не позволяй этой собаке задаваться!
Суаньни взревел и подставил спину Юшэню. Теперь это была битва божественных зверей.
Внезапно один из спутников Саньгу Юя выпустил в Юшэня стрелу.
— Подлец! — раздался голос.
Стрела разлетелась пополам, а стрелок был сбит ответным выстрелом Юйгун Жуина. Мальчик, видя подлость врага, выпустил огненного дракона в лицо Саньгу Юя.
— Не озорничай! — прикрикнул Жуин.
Саньгу Юй отвлекся на огонь, и в этот момент Юшэнь Бупо задел его мечом по плечу. Юноша вылетел из седла.
— Жаль, мы были близки к развязке, — вздохнул Бупо.
На плечо раненого упал синий цветок, мгновенно остановив кровь.
— Сегодня победитель не выявлен, — сказал Юшэнь. — Залечи раны, и мы сразимся в другой день. Пока не побежу тебя, дальше не пойду!
Саньгу Юй хмыкнул и скрылся вместе со своими людьми. Юшэнь Бупо долго смотрел ему вслед с восхищением.
Мати прятался в густых зарослях, и от увиденного кровь кипела в его жилах. «Когда-нибудь и я обязательно должен овладеть таким мастерством! Чтобы вот так открыто бросать вызов! Чтобы вести честный и отважный поединок!»
Внезапно он кое-что вспомнил и коснулся груди. Там, под одеждой, была спрятана книга — секретное руководство по боевым искусствам, которое он улучил момент и украл, пока Огненный Жрец (Ми Фан) города Цзилянь отсутствовал.
К этому времени люди с обеих сторон уже разошлись. У подножия Ведьминого пика ветер стих, пыль осела, а ворота лагеря Таохань были плотно заперты. Первая битва двух выдающихся молодых мастеров современности завершилась, но Мати все еще пребывал в оцепенении, полностью погруженный в свои мечты о великом будущем.
— Брат, — голос Мавэя прервал его мечты. — Пошли скорее. Хозяин сказал, если сейчас не вернемся — останемся без ужина.