Тайны книги гор и морей

Перевод
NC-17
В процессе
59
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 268 страниц, 119 604 слова, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
59 Нравится 6 Отзывы 28 В сборник

Глава5. Дуэль: Юный торговец против юного дорожного тирана

Настройки
— Смотрите! Таохань отправился в путь! — Скорее! Не отставать! Мати и Мавэй получили по крепкому пинку. — Ленивые псы, тупые свиньи! Живо подъем! Толпа, следовавшая за караваном, была пестрой. Ее ядро составляли торговцы: мелкие лавочники, которые в каждом городке подбирали крохи сделок, оставленные Таохань, и богатые купцы, не имевшие своей охраны. Последние позволяли Таохань прокладывать путь, следуя в хвосте, чтобы внедрить свои товары на далекие рынки. Вокруг них крутились наемники-телохранители, бездельники на побегушках и искатели приключений, мечтавшие выбиться в люди. С самого выезда из города Цзилянь эта орава неотступно следовала за караваном. Они не смели приближаться слишком близко, боясь гнева Таохань, но и не решались отставать, чтобы не покинуть зону их защиты. Ядром этого объединения были пятеро богачей из города Цзилянь. Двое самых состоятельных из них когда-то приехали из страны Шан; за десять лет они сколотили состояние к югу от Куньу и к западу от Цаньцуна. Прослышав, что Таохань намерен проложить путь на юго-запад, они выдвинули лидеров для переговоров со старейшиной Цаном, надеясь на разрешение следовать за ними. Юшэнь Бупо не хотел тащить за собой обузу, но и особо не возражал. По пути караван Таохань расчищал леса и наводил мосты, фактически став авангардом для преследователей. Разбойники, страшась мощи Таохань, обходили их стороной, что обеспечивало безопасность и остальным. В каждом городке к ним примыкали новые люди: кто-то вез провиант, кто-то — женщин; мошенники и воры — здесь были представители всех мастей. К границе страны Цаньцун число прихлебателей уже значительно превышало численность самого каравана Таохань. — Тупая свинья! Шевелись! Отстанешь — зарежу на суп! — крикнул наниматель. Мавэй тащил на спине огромную кучу товаров из Дунтина. Он тяжело дышал, но не умел жаловаться. Мати незаметно переложил часть груза с брата на свою спину, но тут же получил удар плетью по голове. — Ленивый пес! Только что притворялся, будто и травинки лишней не поднимешь, а сейчас силы откуда-то взялись? Хлыст щелкнул снова: с воза нанимателя сняли еще один тюк и взвалили на спину Мати. «Эта жизнь, полная усталости и нищеты, — думал Мати, — однажды я покончу с ней!» Он смотрел вперед, где шел великий караван. Пусть они отвергли его, но его путь определенно лежит там. Он вспомнил Цзянли, который даже не удостоил его взглядом, и прикусил губу: «Наступит день, и я буду стоять вровень с тобой! Обязательно!» Неведомая сила наполнила его тело, он громко зарычал и ускорился, но тут же снова получил плетью. — Тупица! Куда прешь? Не видишь — караван остановился? Юшэнь Бупо смотрел на преградившую путь дюжину людей. Их предводитель был ростом не выше пяти чи, но с огромной головой и крысиными усиками. — Вы кто такие?! — спесиво выкрикнул он. — Если праздные гуляки — брысь отсюда. Если торговый караван — оставляйте ценности и валите подальше, тогда я, ваш господин, подарю вам жизни! Юшэнь Бупо расхохотался, но с оттенком беспокойства спросил: — Ты же не тот самый Саньгу Юй, верно? — Дерзость! — вскипел коротышка. — Как ты смеешь называть имя моего молодого господина! Я — первый воин страны Цаньцун, распорядитель склонов Ведьминого пика, Цзо Чжаоцай! Оставляйте коней и оружие, поклонитесь в сторону Ведьминого пика, прося прощения у моего господина, и тогда я, возможно, пощажу вас! Юшэнь Бупо усмехнулся: — Ну и славно, что ты не Саньгу Юй. Иди и позови его, хочу посмотреть на этого удальца, который вздумал перекрыть дороги! Разъяренный Цзо Чжаоцай бросился на Бупо с копьем. — Смело! — крикнул Юшэнь. Когда тот приблизился, Юшэнь резко натянул поводья, и его серебророгий конь ветра встал на дыбы. Тень под копытами мелькнула — коротышка откатился, снова подкатился и ударил копьем в шею коня. Когда казалось, что коню не увернуться, Юшэнь Бупо издал громовой крик. Звук был настолько мощным, что у Цзо Чжаоцая дрогнули руки, и копье выпало. Юшэнь выхватил Меч Короля Призраков — в руках клинок мгновенно удлинился, став огромным, как топор. Он обрушился на противника, но тот вскрикнул, нырнул вниз и внезапно исчез под землей. Юшэнь Бупо опешил. Сидевшая за его спиной Лолин, слыша мысли врага под землей, поняла: «Техника перемещения в почве». Она незаметно ущипнула коня за круп. Конь от боли прыгнул вперед. Когда Юшэнь Бупо обернулся, он увидел, что из земли на месте, где они только что стояли, вырвалось копье. В ярости Юшэнь погнал коня обратно и, прежде чем враг успел убрать оружие, свесился с седла, схватил копье и с силой за него дернул. Коротышка не захотел бросать оружие, и его буквально выкорчевало из земли. Юшэнь раскрутил копье в воздухе вместе с ним и швырнул его на землю так, что тот забыл, как снова нырнуть в почву. Юшэнь Бупо переломил медное копье пополам и крикнул: — Иди позови своего хозяина! Скажи, что здесь его ждет торговец! Коротышка позорно бежал. Услышав сзади шум, Юшэнь увидел, что старейшина Цан выстроил повозки кругом. Юшэнь нахмурился: — К чему такие приготовления из-за пары мелких воришек? — Раз этот Саньгу Юй смог разбить караван Куньу, он явно не прост, — ответил старейшина Цан. — Береженого бог бережет. Вскоре лагерь был готов. Из ворот выехал всадник, следом — повозка Семи Ароматов, а затем выпрыгнул свирепый зверь, на котором сидел мальчишка. — Вы зря поспешили, — рассмеялся Юшэнь Бупо. — Старик Цан вас обманул, представление еще не началось. Цзянли, полулежа среди цветов, отдыхал с закрытыми глазами. Юйгун Жуин посмотрел на старейшину, и тот сообщил: — Глава провел один раунд с авангардом Саньгу Юя и одержал победу! Сейчас враг пошел за подкреплением. — Не приукрашивай! — вставил Юшэнь Бупо. — Просто проучил одного коротышку. Возвращайтесь подогреть вина. Когда Саньгу Юй придет, я схвачу его и вернусь к вам пить вино. — Возвращаться не обязательно, — заметил Юйгун Жуин. — Раз ты так уверен, мы поглядим. О, а вот и они! У подножия Ведьминого пика поднялся столб пыли. Один ехал на звере, другой на лошади, остальные бежали пешком. Приблизившись, они явили миру своего лидера. — Отличный зверь, достойный предводитель! — прошептал Юйгун Жуин. Цзянли поморщил нос и открыл глаза. Напротив, верхом на божественном звере — не то волке, не то собаке — восседал статный красавец. На голове у него была заколка из кости огромной черепахи Ао, удерживающая волосы по самой последней моде столицы Бо; его щеки украшали три полосы орлиной кровью — самый диковинный узор племени Шифан; в зубах он зажал пшеничный колос — символ богатого урожая народа Тай, а в руке крепко сжимал искусно выкованную в Куньу медную алебарду. Его глаза сверкали молниями, а лицо пылало гневом. — Кто посмел бесчинствовать у ворот моей страны Цаньцун?! — выкрикнул всадник. Лолин почувствовала его натуру: его душа была похожа на весенний ветерок. Она выглянула из-за спины Юшэня. Взгляд юноши мгновенно смягчился: — Тьфу! Ты, неотесанный мужлан! — обратился он к Бупо. — С такой прелестной сестрой тебе следовало бы сидеть дома, а не таскать её по дорогам! А если ветер оцарапает её личико? — Так ты и есть Саньгу Юй? — усмехнулся Юшэнь Бупо. — Именно так! — гордо ответил юноша. — А я-то думал, тут разбойник с тремя головами, а это всего лишь бабник, у которого глаза горят при виде девчонки! — Смерти ищешь! Назови имя, моя алебарда не убивает безымянных! — Меня зовут Юшэнь Бупо! Саньгу Юй вскинул алебарду. Его спутники отступили, освобождая место. Юйгун Жуин, Цзянли и остальные тоже отошли назад. Юшэнь погнал коня вперед, но Саньгу Юй крикнул: — Погоди! Спусти сестренку на землю. — Чтобы разделаться с тобой, мне хватит пары приемов, незачем усложнять! — ответил Бупо. — Тебя убить мне не жалко, но если я поврежу хоть волосок этой красавицы — это будет грех. Лолин легко соскользнула вниз и, словно подхваченная ветром, опустилась рядом с мальчиком на спину его зверя. Юшэнь Бупо впервые увидел её в деле и замер от удивления. — Малышка, этот человек — твой брат? — спросил Саньгу Юй. — Если так, я сегодня пощажу его жизнь. Лолин улыбнулась. Юшэнь Бупо пришел в ярость: — Не смей называть её малышкой! Она тебе тетка! А я — твой дядька! — Ты наверняка похитил её! — вскричал Саньгу Юй. — Это всё равно что дикий хряк в паре с Чанъэ (богиня Луны)! Какое неслыханное безобразие! Сегодня я обязан избавить народ от этого зла! Они столкнулись в яростной схватке. После первого же удара бронзовая алебарда Саньгу Юя разлетелась пополам. — Красивая, но бесполезная штука, — насмехался Бупо. — Смени оружие. Саньгу Юю кинули меч, но и тот сломался при следующем столкновении. — Ты думаешь, в Цаньцуне нет сокровищ?! — прорычал Саньгу Юй. — У вас всё оружие сломается, — хохотал Юшэнь. — Давай я тоже отложу меч и поиграю с тобой голыми руками? Вдруг зверь под Саньгу Юем зарычал. — Дигу, что с тобой? — обеспокоенно спросил хозяин. — Твоя собачонка заболела, веди её к врачу! — издевался Бупо. — Это мой Земной Волк! — выкрикнул Саньгу Юй. Зверь взревел и выплюнул окровавленные зубы. Саньгу Юй ловил их ладонью, скрепляя своей кровью, и создал костяной кнут из тридцати шести зубов. — Попробуй моё оружие — Зубы Земли! — крикнул он. Схватка разгорелась с новой силой, но внезапно конь под Юшэнь Бупо не выдержал и рухнул. Саньгу Юй расхохотался: — Смени скакуна. Юйгун Жуин молча отдал своего коня Юшэню, но и тот пал через три раунда, не выдержав мощи всадника. Тогда мальчик прошептал своему зверю Суаньни: — Помоги брату Юшэню, ты ведь царь зверей! Не позволяй этой собаке задаваться! Суаньни взревел и подставил спину Юшэню. Теперь это была битва божественных зверей. Внезапно один из спутников Саньгу Юя выпустил в Юшэня стрелу. — Подлец! — раздался голос. Стрела разлетелась пополам, а стрелок был сбит ответным выстрелом Юйгун Жуина. Мальчик, видя подлость врага, выпустил огненного дракона в лицо Саньгу Юя. — Не озорничай! — прикрикнул Жуин. Саньгу Юй отвлекся на огонь, и в этот момент Юшэнь Бупо задел его мечом по плечу. Юноша вылетел из седла. — Жаль, мы были близки к развязке, — вздохнул Бупо. На плечо раненого упал синий цветок, мгновенно остановив кровь. — Сегодня победитель не выявлен, — сказал Юшэнь. — Залечи раны, и мы сразимся в другой день. Пока не побежу тебя, дальше не пойду! Саньгу Юй хмыкнул и скрылся вместе со своими людьми. Юшэнь Бупо долго смотрел ему вслед с восхищением. Мати прятался в густых зарослях, и от увиденного кровь кипела в его жилах. «Когда-нибудь и я обязательно должен овладеть таким мастерством! Чтобы вот так открыто бросать вызов! Чтобы вести честный и отважный поединок!» Внезапно он кое-что вспомнил и коснулся груди. Там, под одеждой, была спрятана книга — секретное руководство по боевым искусствам, которое он улучил момент и украл, пока Огненный Жрец (Ми Фан) города Цзилянь отсутствовал. К этому времени люди с обеих сторон уже разошлись. У подножия Ведьминого пика ветер стих, пыль осела, а ворота лагеря Таохань были плотно заперты. Первая битва двух выдающихся молодых мастеров современности завершилась, но Мати все еще пребывал в оцепенении, полностью погруженный в свои мечты о великом будущем. — Брат, — голос Мавэя прервал его мечты. — Пошли скорее. Хозяин сказал, если сейчас не вернемся — останемся без ужина.
59 Нравится 6 Отзывы 28 В сборник