Глава 16
11 февраля 2026 г., 07:33
Продолжение истории «Там, где возвращается сердце»
Примечание автора: Глава, в которой восхищение переплетается с напряжением, а чей-то взгляд ставит под сомнение границы безопасности.
__________
Прошло три года. Фогг и Ауда жили в любви и гармонии. За это время они совершили три больших путешествия с Филом, Аидой, Уильямом и Элизой — в Швейцарию, Италию и Норвегию. Дети хорошо переносили поездки и проявляли живой интерес ко всему новому. Фогг хотел, чтобы они полюбили путешествия и исследовали мир с раннего возраста.
В Швейцарских Альпах семья путешествовала на поезде: они любовались Женевским озером и посетили часовую фабрику, что особенно заинтриговало Фогга. Дети были в восторге.
Величественные норвежские фьорды и невероятное северное сияние произвели завораживающее впечатление — дети почувствовали себя словно в сказке. Обнимаясь, Фогг и Ауда наблюдали за волшебным мерцанием огней в ночном небе.
В солнечной Италии Фогг отвез семью в Рим и Флоренцию — город искусств, над которым он много лет назад парил на воздушном шаре «Ле Нюаж Пурпр» (Пурпурное облако) во время своего кругосветного путешествия.В Венеции кульминацией стала прогулка на гондоле, к огромной радости детей, а Фогг и Ауда наслаждались романтической атмосферой города, чувствуя себя как дома.
Из каждой такой поездки семья Фогг возвращалась в Лондон, полная чудесных впечатлений.
***
Приют, основанный по инициативе Ауды, наконец официально открыл свои двери. Два года назад Ауде и леди Бервик удалось привлечь группу состоятельных и неравнодушных людей, пожертвовавших средства на покупку, ремонт и обустройство здания. Фогг также внёс значительный вклад, а леди Бервик наняла рабочих для отделки и подготовки помещений.
Состоялась торжественная церемония открытия. Ауда, как главная вдохновительница проекта, находилась в центре внимания. На мероприятии присутствовали все члены Женской ассоциации, репортёр газеты «Таймс» и три главных благотворителя. Одним из них был лорд Гарольд Гарретт, пожертвовавший приюту самую крупную сумму.
Ауда вышла вперёд и поприветствовала собравшихся. От имени Женской ассоциации она произнесла трогательную речь в защиту бездомных детей и женщин Лондона. Толпа аплодировала ей, а леди Бервик — ко всеобщему удивлению — даже поцеловала её, хотя редко позволяла себе столь открытые проявления чувств.
Ауда скромно улыбнулась. Она была ослепительна в своём персиковом шёлковом сари, которое подчёркивало свежесть её кожи, глубину взгляда и иссиня-чёрные волосы. Фогг оберегающе положил руки ей на плечи.
— Позвольте представить остальных спонсоров нашего благородного дела, — провозгласила леди Бервик.
Все упомянутые джентльмены были людьми почтенного возраста, за исключением лорда Гарретта.
— Это мистер и миссис Фогг, милорд, — представила их леди Бервик.
Лорду Гарольду Гарретту было около сорока лет — статный, крепко сложенный мужчина с широкими плечами, примерно одного роста с Фоггом. Светло-каштановые волосы и необычайно яркие зелёные глаза придавали его внешности особую выразительность.Его взгляд был устремлён на Ауду.
— Рад знакомству, миссис Фогг, — произнёс лорд Гарретт, запечатлев поцелуй на её руке, прежде чем повернуться к её мужу. — Это большая честь, мистер Фогг.
— Взаимно, лорд Гарретт, — вежливо, но холодно отозвался Фогг.
— Вы весьма знамениты, мистер Фогг, — продолжил лорд Гарретт, и выражение его лица изменилось, когда он вновь посмотрел на Ауду, — но должен признать, что ваша супруга едва ли уступает вам в известности.
— Я этому только рад, — спокойно парировал Фогг.
Ауда любезно улыбнулась лорду — он показался ей весьма учтивым.
— Благодарю вас за добрые слова, милорд. Я знаю, что вы один из самых щедрых попечителей нашего приюта, и ещё раз выражаю вам искреннюю признательность от имени всех нас.
— Миссис Фогг, это лишь скромный жест с моей стороны. Наша старая Англия — великая страна, но в ней всё ещё немало проблем, требующих решения. И одна из них, без сомнения — судьба бездомных детей. У вас замечательная жена, мистер Фогг, — с воодушевлением добавил он. — Вам несказанно повезло.
— Это правда, — улыбнулся Фогг, глядя на супругу с присущей ему нежностью.
Почувствовав лёгкую неловкость, Ауда поспешила добавить:
— По правде говоря, милорд, это мне повезло с мужем.
— Не сомневаюсь. А теперь прошу меня извинить. Мне было очень приятно, — лорд Гарретт попрощался и удалился.
— Лорд Гарретт, безусловно, очень благороден и утончён, — заметила Ауда, провожая его взглядом, а затем повернулась к мужу, удивлённая его молчанием. — Не правда ли, Филеас?
Фогг пожал плечами.
— Возможно.
— Разве он не произвёл на тебя хорошего впечатления? — с удивлением спросила она.
— Ауда, мне трудно составить мнение о человеке после мимолётной встречи. Для этого требуется время.
— Да, — согласилась она. — Но он — крупнейший попечитель нашего приюта, и это внушает мне уважение. Я искренне надеюсь, что таких людей, как лорд Гарретт, станет больше.
Фогг слегка улыбнулся.
— Если ты так считаешь, дорогая, то, пожалуй, я разделю твоё мнение.
Фогг снял перчатки, взял её руки в свои и нежно поцеловал их. Ауда прижалась к нему, и Филеас коснулся губами её волос.
Лорд Гарретт наблюдал за ними издали. Спустя некоторое время он сел в экипаж, и кучер пришпорил лошадей.
***
Карета везла лорда Гарретта в его поместье на окраине Бирмингема.
Много часов спустя экипаж остановился перед высоким, неприступным забором, за которым возвышался мрачный дом, напоминавший крепость — почти замок. Старый, измождённый мужчина с суровым лицом — его дворецкий Харрис — отворил тяжёлые железные ворота.
— Прошу вас, милорд, — почтительно произнёс он.
Внутри дом был погружён в глубокую тень. Лорда Гарретта встретил просторный, безмолвный холл с величественной лестницей, уходящей вверх. Он медленно направился в свои покои.
Лишь одно имя занимало все его мысли — Ауда Фогг.
Она произвела на него неизгладимое впечатление. В ней чувствовалась подлинная аристократичность — врождённая грация и элегантность. Её волосы, чёрные как полночь; её огромные глаза, казавшиеся тёмными лишь на первый взгляд; её стройный силуэт — всё это неотступно стояло перед его мысленным взором.
Он вспомнил мистера Филеаса Фогга — безупречного и утончённого джентльмена. Фогг, несомненно, был глубоко влюблён в свою жену, как и она в него.
Лорд Гарретт откинулся на спинку кресла, налил себе бокал бренди, и на его губах заиграла медленная, загадочная улыбка.
«Да, это будет непросто, — подумал он, — но нет ничего невозможного».
Эта женщина будет принадлежать ему.
***
Солнце пробивалось сквозь густые облака. Оживлённые улицы Лондона были полны людей и экипажей.
Ауда, одетая в светло-голубое сари, вышла из дома и направилась в недавно открывшийся детский приют.В это утро Фил занимался со своим учителем, мистером Айвором, который готовил его к поступлению в престижную школу. Аида была с гувернанткой, обучавшей её чтению, письму и музыке, а Уильям и Элиза гуляли с Лили в Грин-парке. Филеас тоже уехал по делам и должен был вернуться только к вечеру.
Ауде нужно было торопиться — через полчаса у неё была назначена встреча с Милдред и Мадлен.
Вдруг рядом с ней остановилась карета.
— Миссис Фогг?
Ауда обернулась.
— Лорд Гарретт? — воскликнула она с удивлением.
Лорд Гарретт вышел из экипажа и учтиво снял шляпу.
— Какая неожиданная и приятная встреча, — любезно улыбнулся он.
— В самом деле, милорд, — ответила она. — Не ожидала увидеть вас здесь.
— Позвольте, — он указал на карету, — я подвезу вас, куда пожелаете.
Ауда замялась.
— Благодарю, но я не хотела бы вас обременять.
— Миссис Фогг, прошу вас, не отказывайте мне в этой любезности.
Ауда немного подумала, затем кивнула. Лорд Гарретт помог ей подняться в карету, сел напротив, и кучер тронул лошадей.
— Куда прикажете вас доставить, миссис Фогг?
— В наш приют, где у меня назначена встреча с миссис Фикс и миссис Паспарту.
— Отрадно видеть, что вы лично навещаете подопечных, — заметил лорд Гарретт. — Большинство людей лишь откупаются деньгами, теша себя мыслью, что исполнили долг. Не думаю, что это правильно.
— Я совершенно с вами согласна, милорд, — Ауда была приятно удивлена его рассудительностью. — Разумеется, всем помочь невозможно, но мы можем изменить жизнь хотя бы немногих.
— Я восхищаюсь вашим рвением, миссис Фогг.
— Вы преувеличиваете, милорд. Я делаю лишь то, что в моих силах. — Она помолчала, прежде чем добавить: — Кстати, лорд Гарретт, я еще раз хочу поблагодарить вас за ваше щедрое пожертвование нашему приюту.
— Пустое, миссис Фогг. Благодарность излишня, когда человек просто поступает по совести.
Ауда отвела взгляд. Хотя компания лорда Гарретта была безупречно вежливой, ей вдруг захотелось поскорее покинуть карету. В его присутствии она ощутила странное, необъяснимое напряжение.
— Вы очень смелая женщина, миссис Фогг, — внезапно произнес он и прежде чем Ауда успела спросить, что он имеет в виду, лорд Гарретт продолжил: — Вы не боитесь ходить по улицам в одиночестве?
— Почему я должна бояться? — её изумление было искренним. — Сейчас день, улицы полны людей. К тому же я бываю только в благополучных кварталах.
— Тем не менее, абсолютно безопасных мест не существует, миссис Фогг. Признаюсь, я не понимаю, как ваш муж позволяет вам ходить без сопровождения. — Он твердо посмотрел на неё, его голос был стальным. — На месте мистера Фогга я бы никогда этого не допустил.
Ауда почувствовала укол раздражения от столь бесцеремонного вторжения в её личную жизнь.
— Мой муж не может быть со мной постоянно, милорд, и я бы сама ему этого не позволила.
— Прошу прощения, — поспешно добавил он. — Я ни в коем случае не хотел обидеть ни вас, ни мистера Фогга.
Карета остановилась, и Ауда испытала нескрываемое облегчение.
— Я вас обидел, миссис Фогг? — спросил он, помогая ей выйти. — Простите, я не хотел…
— Всё в порядке, милорд. Спасибо за поездку.
— Был искренне рад. До свидания, миссис Фогг.
— До свидания, милорд.
Карета уехала, а Милдред и Мадлен, ожидавшие неподалёку, поспешили к Ауде.
— Ауда… это был лорд Гарретт? — спросила Мадлен, явно заинтригованная.
— Да, я встретила его на улице, и он предложил подвезти меня сюда в своей карете.
— Какой статный мужчина! — воскликнула Мадлен, но тут же прикрыла рот рукой. — Если мой Жан это услышит… Разумеется, я люблю только его. Но разве грешно восхищаться лордом Гарреттом?
— Довольно, Мадлен! — перебила её Милдред. — Этот человек, возможно, и благодетель, но… в нём есть что-то, что мне не по душе. Не знаю почему.
— Пойдёмте в дом, — настойчиво предложила Ауда. Она больше не хотела говорить о лорде Гарретте.
Ауда, Милдред и Мадлен вошли в приют. Миссис Сейлор, директриса, тепло встретила их. Вокруг них собрались дети всех возрастов — умытые, сытые и опрятно одетые. Пока их было двенадцать, но Ауда надеялась, что со временем их станет больше. Милдред и Мадлен раздавали фрукты и угощения, а Ауда одаривала каждого ребёнка ласковыми прикосновениями и добрыми словами. Затем женщины осмотрели комнаты, встретились с монахинями и убедились, что сироты получают всё необходимое.
__________
Большое спасибо за прочтение этой главы! Мне было бы очень интересно узнать ваше мнение!
1. Каковы ваши первые впечатления от лорда Гарретта? Верите ли вы в его заботу об Ауде?
2. Считаете ли вы, что у Фогга есть основания для подозрений, или он просто проницательнее остальных?
3. Что, по вашему мнению, стоит за словами лорда Гарретта о «безопасных местах»?