Глава 40
6 мая 2026 г., 06:17
Продолжение истории «Там, где возвращается сердце»
Примечание автора: В этой главе мы исследуем терзания Фогга, который вынужден нести бремя истины в то время, как институты правосудия отворачиваются от него. Это момент, когда Филеас понимает: в битве за спасение Ауды он остался один на один против системы.
__________
Фогг выронил письмо, и оно упало на пол.
— Боже!!! — смертельно бледный, он повернулся к неподвижной Ауде и склонился над ней. — О, Боже... — Он благоговейно коснулся её дрожащей рукой.
Харрис посмотрел на него со страхом. Он знал, что это состояние вызвано прочитанным.
Услышав крик мистера Фогга, доктор Джонс бросился в комнату, готовясь к худшему. Но, взглянув на миссис Фогг, он понял, что она всё ещё спит.
Фогг заплакал, склонившись над Аудой.
— Что ты сделала, дорогая моя...? Почему ты мне не сказала, родная моя, почему? — Он ласкал её, целуя руки. — Почему ты солгала? Почему ты поклялась детьми? Я подозревал... но ты всё отрицала! Почему ты хотела справиться с этим одна, дорогая моя… почему ты дошла до этого безумия?
В его душераздирающих словах не было обвинения — только безграничная боль, любовь и нежность.
Фогг собрался с силами, поцеловал Ауду в лоб и медленно встал. Доктор Джонс настороженно наблюдал за ним. Вероятно, он подумал, что мистер Фогг сошёл с ума.
Филеас поднял упавшее письмо и вышел из комнаты.
Паспарту, Мадлен, Милдред и Фикс встретили его в коридоре с вопрошающими, испуганными взглядами, и, судя по его измученному виду, их худшие опасения подтвердились.
— Боже мой… Ауда…? — воскликнула Мадлен.
— Ауда... ? — раздался крик бездонного отчаяния от остальных.
Фогг не узнал свой голос:
— Нет, нет... Слава Богу, она спит! Но это письмо… Мне его дал мистер Харрис… Оно от Ауды! Вот, Паспарту, читай!
Озадаченный Паспарту взял письмо и начал читать. На его напряжённом лице отражались удивление, недоверие, ужас и гнев.
— Не могу поверить! — воскликнул Паспарту в шоке. — Мерзавец, настоящий мерзавец и даже хуже!.. Как он смеет? Злодей!
Фикс, Милдред и Мадлен были ошеломлены. Они ничего не понимали.
— Ауда…!!! — Фогг закрыл глаза, словно пытаясь оторваться от реальности. — Её побег, её слова… всё было ложью. Огромной, чудовищной ложью, спланированной Гарреттом!!! — Он рассмеялся с душераздирающей горечью и жестокой скорбью. — Ауда бросилась в этот кошмар, чтобы спасти меня. Меня и детей!
Фогг даже пожалел, что узнал об этом. До тех пор, полагая, что Ауда ушла по своей воле, он испытывал несколько приглушённое, хотя и не менее сильное, страдание. Но теперь боль была смертельной. Сомнение, ещё недавно тлевшее в нём, пробудилось и вспыхнуло в его сердце, словно спящий вулкан.
— Я был уверен... почти уверен, что этот негодяй угрожал ей! — продолжал он неописуемым голосом. — Но… Ауда поклялась мне нашими детьми, и в тот момент я поверил, будто она меня больше не любит! Боже мой, как Ауда могла пойти к Гарретту, зная, на что он способен?
— Потому что Ауда боялась, Филеас… — Паспарту едва сдерживал слёзы. — Она написала, что этот негодяй сказал ей, что убьёт тебя —
— Я бы тысячу раз предпочёл быть убитым, чем чтобы Ауда пережила такое испытание! — воскликнул Фогг. — Я лучше умру…
Его слова оборвались, когда он понял, что Ауда хотела прямо противоположного. Вот почему она пожертвовала собой ради него — так же, как он пожертвовал собой ради неё, изо всех сил пытаясь защитить её. Но как бы хорошо он её ни понимал, Фогг не мог с этим смириться.
— Проклятье! Мне не следовало верить ей на слово! Мне нужно было придумать, как её остановить. Я мог бы действовать без её ведома, мог бы обратиться в Скотланд-Ярд… Боже мой!
Все молчали, потрясённые правдой.
Паспарту был невероятно опечален.
Фикс испытывал ужасное чувство вины перед Аудой. Он вспомнил, как отвратительно вёл себя две недели назад, когда она пришла к нему домой, и как грубо и презрительно он её оттолкнул. Но оказалось, что она невиновна. Её ошибка заключалась в том, что она скрыла от всех правду о случившемся. Фикс молча молился о возможности попросить у Ауды прощения.
Мадлен молчала — бледная и измождённая, — не в силах произнести ни слова. Её чувство вины было ничуть не меньше, чем у мистера Уилберта Фикса.
— Я подозревала, что Ауда не сможет просто так оставить свою семью, — прошептала Милдред, плача. — Но откуда я могла знать? Миссис Эмма Уинслет была права. Я могла бы остановить Ауду тогда… Почему я этого не сделала?
Фогг напрягся.
— Давайте возьмём себя в руки и прекратим эти бесполезные самообвинения. Это не поможет Ауде. Вы четверо останетесь и присмотрите за ней вместе с доктором Джонсом, пока меня нет.
— Куда ты идёшь, Филеас? — удивлённо спросил Паспарту.
Выражение лица Фогга было таким же суровым, как и его слова:
— В своём письме Ауда умоляет меня не убивать Гарретта. Я пощажу его жизнь ради неё и детей. Но я сделаю кое-что другое. Я отправлю этого негодяя гнить в тюрьме!
Фогг ушёл, забрав с собой письмо.
***
Фогг отправился в Лондон в наёмной карете. Он сделает всё возможное, чтобы решить этот срочный вопрос и как можно скорее вернуться в Бирмингем.
По прибытии Фогг немедленно отправился в Скотланд-Ярд, вспомнив свой первый безрезультатный визит туда несколькими днями ранее и неприятный разговор с мистером Кэмпбеллом. Фогг надеялся, что инспектор Смит вернулся из-за границы и сможет с ним поговорить. К сожалению, инспектор Смит всё ещё отсутствовал, и Фогга снова принял тот же заместитель инспектора.
— Мистер Фогг? — удивлённо поприветствовал его инспектор Кэмпбелл. — Надеюсь, на этот раз у вас более веская причина приехать сюда.
— Совершенно верно, мистер Кэмпбелл, — за спокойным видом Фогга скрывалось едва заметное нетерпение. — Я вернулся с необходимыми доказательствами.
— О чём вы говорите?
— Лорд Гарретт. — Голос Фогга был твёрдым, как камень. — Я настаиваю на его немедленном аресте!
Инспектор Кэмпбелл устало закатил глаза.
— Опять? Мистер Фогг, я же говорил вам —
— На этот раз всё по-другому. У меня есть неопровержимые доказательства его вины.
Фогг достал письмо Ауды и замер, держа его как священную реликвию. Он не хотел отдавать его этому человеку. Но это было его единственное доказательство против лорда Гарретта и самый надёжный способ защитить Ауду.
— Это письмо от моей жены — признание, написанное её собственной рукой, — заявил Фогг тихо, но уверенно.
— Ваша жена? Значит, вы её нашли, мистер Фогг?
— Да.
Фоггу пришлось рассказать о том, что произошло. Это было нелегко, но он сделал это.
— Итак, — заключил Кэмпбелл, выслушав его, — вы вторглись в частные владения. Вы понимаете, что вы совершили, мистер Фогг? Это противозаконно —
— Разве вы не слышали, что я вам сказал, инспектор? — Фогг был на грани ярости. — Лорд Гарретт удерживал мою жену в своём доме против её воли. Он преступник! Я просто хотел узнать, всё ли в порядке с моей женой, и я был прав, сделав это. Да, я совершил правонарушение и готов нести ответственность за свои действия. Но лорда Гарретта нужно арестовать! Моя жена была в критическом состоянии, когда я её нашёл и —
— Подождите, мистер Фогг! — инспектор Кэмпбелл даже не взглянул на письмо. — О чём вы говорите? Ваша жена была с лордом Гарреттом по собственной воле, не так ли?
— Напротив. Прочтите её письмо, и вы сами в этом убедитесь.
Инспектор Кэмпбелл посмотрел на письмо с откровенным недоверием, но всё же начал читать. Фогг внимательно наблюдал за ним, ожидая увидеть на его лице гнев, осуждение и негодование. Но выражение лица инспектора оставалось бесстрастным; лишь брови его несколько раз многозначительно дрогнули.
Прочитав письмо, инспектор Кэмпбелл холодно и безразлично посмотрел на Фогга.
— Ну? — настаивал Фогг. — Вы понимаете теперь, инспектор, что за человек лорд Гарретт?
Инспектор покачал головой с насмешливым выражением лица.
— Мистер Фогг, какова, по-вашему, истинная причина того, что вы предъявили мне это письмо?
— Я же сказал вам: я настаиваю на аресте лорда Гарольда Гарретта!
— И на каком основании? — спросил инспектор.
Фогг становился всё более нетерпеливым.
— Доказательства перед вами. Письма моей жены достаточно, чтобы отправить лорда Гарретта в тюрьму.
— Вы ошибаетесь, мистер Фогг. Ничто, написанное женщиной, независимо от её состояния в тот момент, не может считаться неопровержимым доказательством.
Фогг не мог поверить своим ушам.
— Что это значит, мистер Кэмпбелл? Вы дочитали её письмо до конца?
— Конечно, — с наигранным сочувствием произнёс инспектор и насмешливо добавил: — Трогательное любовное письмецо —
— Это не любовное письмо, — резко отрезал Фогг, — а недвусмысленное признание в преступлениях этого человека.
Инспектор снова взглянул на письмо.
— Правда, в одном или двух местах ваша жена упоминает, что лорд Гарретт заставил её прийти к нему, угрожая убить вас. — Он помолчал и покачал головой. — Но, помимо этого, что тоже спорно, она не обвиняет его ни в чём конкретном. Более того, здесь сказано, что он относился к ней с уважением. Вы понимаете, мистер Фогг? Вы выдвигаете против лорда Гарретта серьёзные обвинения без достаточных оснований.
— Всё, что я вам говорю, — правда, инспектор! Каким бы ни было его поведение, это не уменьшает его вины.
— Это ваши теории, мистер Фогг. Невозможно осудить такого человека, как лорд Гарретт, на основании одного письма.
— Какое вопиющее лицемерие! — горько воскликнул Фогг. — Неужели вас не поражает тот факт, что лорд Гарретт принудил мою жену бросить семью под угрозой убийства?
— Если так, то почему миссис Фогг сразу никому не рассказала?
— Потому что моя жена боялась, — твёрдо ответил Фогг. — Боялась за меня, за наших детей. Она сама пишет об этом. Да, она была неправа, ей следовало сказать мне… Но это уже не изменить. Лорда Гарретта необходимо арестовать.
— Мистер Фогг, всё это слишком запутано. Это не может быть принято во внимание.
— Вы хотите сказать, что моя жена лжёт? — яростно спросил Фогг. — Почему?
— Возможно, миссис Фогг пожалела о своём решении уйти от вас и теперь пытается выставить себя жертвой, чтобы вызвать у вас жалость, — спокойно ответил инспектор. — Или лорд Гарретт охладел к ней, и она решила отомстить ему этим письмом. Это обычный способ мести отвергнутой женщины.
Фогг побледнел от негодования.
— Если это написала моя жена, значит, это правда. Она не лжёт.
— Она не лжёт? — саркастически переспросил инспектор. — Но разве вы не видите противоречий в этой истории, мистер Фогг? Насколько я понимаю из ваших же слов, ваша жена в последние недели твердила, что разлюбила вас и влюбилась в другого, и делала это так убедительно, что все ей поверили — включая вас. В таких обстоятельствах, как вы можете быть так уверены, что это письмо, — он пренебрежительно махнул рукой на листок, — не является очередной её ложью?
— Тогда ситуация была другой, — спокойно, но твёрдо сказал Фогг. — Моя жена лгала из страха за нас. Сейчас у неё нет причин лгать. Я ей верю.
— Это похвально, мистер Фогг. Но ваша вера в неё не обязывает меня верить ей так же слепо.
Фогг был готов умолять.
— Проявите хоть немного человечности, инспектор. У вас, наверное, тоже есть семья. Моя жена сейчас в тяжёлом состоянии из-за этого человека. Если не верите, поезжайте в Бирмингем и убедитесь сами.
— Мне жаль, если миссис Фогг больна, — равнодушно пробормотал инспектор. — Но при чём здесь лорд Гарретт?
— Он зашёл гораздо дальше, чем вы думаете! Когда я вошёл в комнату, где находилась моя жена, она была без сознания. Лорд Гарретт пытался помешать мне забрать её, игнорируя её состояние. — Фогг внезапно вспомнил одну деталь и быстро добавил: — Его дворецкий — мой свидетель.
Инспектор Кэмпбелл впервые проявил интерес.
— Его дворецкий? Слышал ли этот человек когда-нибудь, как лорд Гарретт угрожал миссис Фогг?
— Я не знаю. Но мистер Харрис видел состояние моей жены и сам отвёз нас к доктору Джонсу —
Инспектор Кэмпбелл пожал плечами и перебил:
— В таком случае показания... этого Харриса едва ли станут веским аргументом, если только он не знает чего-то действительно существенного. Ничего из того, что вы говорите, мистер Фогг, нельзя доказать законным путём.
— Так докажите это! Найдите лорда Гарретта и проведите расследование.
— Найти его? — удивился инспектор.
— Именно. Его нет в бирмингемском поместье. Он сбежал!
— Это не доказательство. Лорд Гарретт может покинуть своё поместье, когда захочет.
Терпение Фогга было на пределе.
— Но он же преступник!
— Нет, мистер Фогг, и ни одно из ваших заявлений, ни письмо вашей жены не могут осудить лорда Гарретта. Даже если он стремился к интимной близости с женщиной, которая добровольно живёт под его крышей, это не преступление.
Фогг медленно поднялся. В глазах потемнело от ярости, но мысль об Ауде удержала его.
— Как вы смеете? — тихо и ледяным тоном произнёс он. — Моя жена прошла через ад и была на грани смерти, а вы смеете издеваться над ней. Вы ничем не лучше Гарретта… инспектор Кэмпбелл. И всё же именно вы должны вершить правосудие. Позор вам!
Фогг посмотрел на инспектора с глубоким презрением, развернулся и с холодным достоинством покинул кабинет.
__________
Спасибо, что прочитали эту главу! Комментарии и мнения всегда приветствуются!
1. Что вы почувствовали, когда Фогг узнал истину? Оправдываете ли вы его мысль о том, что было бы лучше вообще её не знать?
2. Инспектор Кэмпбелл: по-вашему, он типичный представитель закона того времени или скорее циничное исключение? Были ли у инспектора реальные правовые основания не поверить письму Ауды, или он просто пытался защитить человека с титулом лорда Гарретта?
3. Что вы думаете о поведении Мадлен и Уилберта Фикса, которые были столь грубы в своих обвинениях, а теперь чувствуют вину? Заслуживают ли они прощения и смогут ли сохранить дружеские отношения с Аудой в будущем?