***
— «Дырявый Котёл» — известное местечко, — сказал Хагрид, обернувшись на Гарри и Дороти. Спустя несколько минут они зашли внутрь «Дырявого Котла», где их ждал тёплый приём. Для «известного местечка» бар был слишком тёмным и обшарпанным, он явно не дотягивал до статуса прохода в волшебный мир. В углу сидели несколько пожилых дам, цедящих вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку, изредка протирая мундштук рукавом своего платья. У барной стойки крутился маленький человечек в цилиндре, похожий на лепрекона — Гарри мог поклясться, что уже видел его на ярмарке по случаю Самайна в Эдинбурге. Этот человечек пытался разговорить старика-бармена, больше похожего на оживший грецкий орех — но бармен лишь хмурился и продолжал протирать бокал тряпкой. Стоило компании войти, все разговоры разом смолкли. Очевидно, все присутствующие знали Хагрида — ему улыбались и махали, подзывая, а бармен достал какую-то колоссального размера бутылку из-под стойки и уже был готов наливать. — Тебе как обычно, Хагрид? — Не могу, Том, — слегка смутившись перед мисс Эванс, сказал Хагрид. Он явно не был готов к тому, что завсегдатаи бара выдадут его перед лицом этой милой дамы. — Я здесь по делам Хогвартса, — добавил лесничий и хлопнул Гарри по спине своей здоровенной ручищей так, что у того подкосились ноги. — Нам бы, э... Проходом воспользоваться. — Боже милостивый! — воскликнул бармен, чуть отклоняясь назад и пристально глядя на Гарри. — Это... Неужто это... В «Дырявом котле» воцарилась тишина, нарушаемая лишь позвякиванием ложки в стакане. Ложка, на удивление Гарри, размешивала чай сама. — Да благословит Мерлин мою душу, — прошептал старый бармен. — Это же Гарри Поттер! Какая честь! Том поспешно скомкал тряпку, которую теребил всё это время, и отбросил её прочь. Он подбежал к Гарри и крепко схватил его за руку так, как иные припадают к руке священника. В глазах бармена стояли слёзы, которые он даже не пытался смахнуть. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри смутился, не зная, что и сказать. Всё внимание публики было приковано к нему, что обычно воспринималось им в радость. Но эта публика была совершенно непривычной и даже немного пугающей. Старуха в углу продолжала сосать свою трубку, не замечая, что та уже погасла. Какой-то уродливый мужчина, до этого смотревший лишь в свою пивную кружку, пялился на него, раскрыв беззубый рот. Гарри пригляделся и понял, что зубы у него были, да только так почернели, что... Гарри передёрнуло. Рядом с ним сидел ещё один незнакомец: тощий и узкоплечий, какой-то угловатый, с большим выразительным носом, точно как у орла. Он пронзал Поттера взглядом внимательных неподвижных глаз. Выглядел он удовлетворённо и куда более спокойно, чем остальные посетители бара. Вдруг разом все стулья — старые, засаленные, деревянные — заскрипели, когда их стали отодвигать. И уже через мгновение Гарри обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». Хагрид сиял. Дороти была потрясена, а потому замерла в нерешительности. Носатый мужчина остался на своём месте. — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. С возвращением! Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Не зря сюда дошкандыбала сегодня, спасибо Мерлину за эту мысль... Рада вас видеть среди нас. — Большая честь, мистер Поттер, большая честь. — Всегда хотела пожать вашу руку... Меня всю трухает. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — А я вас однажды видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл настолько разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал прямиком на грязный пол. — Вы однажды были на ярмарке в Эдинбурге, на Самайн. — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, запрыгнув на ближайший стул. Он оглядел весь бар. — Вы слышали? Гарри Поттер меня помнит! Гарри всё так же пожимал руки волшебникам, не представляя, как ему теперь выбраться из этой западни. Тётушка всё так же ошарашенно смотрела на толпу, окружившую племянника. Дорис Крокфорд подошла к нему уже во второй раз, а потом даже и в третий, но Гарри так и не решился, наплевав на приличия, попросить пустить его к проходу, о котором говорил Хагрид. Спустя время вперёд выступил бледный молодой человек, явно тушевавшийся перед фигурой Гарри Поттера. Он весьма нервничал, у него даже подёргивалось одно веко. — А, профессор Квиррелл! — воскликнул Хагрид, представляя юношу. — Гарри, это профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — П-п-поттер! — произнёс, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами. — А какую магию вы преподаёте, профессор Квиррелл? — Защиту от Т-т-тёмных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему самому не нравилось то, что он сказал. Его руку как-то странно потряхивало в районе плеча, но Гарри решил, что это всё от нервов. — Н-не то чтобы вам было это н-нужно, верно, П-п-поттер? — профессор нервно рассмеялся, поправляя тюрбан на голове. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести всё н-необходимое для школы? А мне как раз н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. Надо признаться, профессор вызывал у Гарри двоякое впечатление. Это был второй преподаватель, которого Гарри видел до школы — первой была профессор МакГонагалл — и он не казался ему такой же сильной фигурой. Ещё и этот дурацкий тюрбан придавал ему вид факира, заклинающего змей. Остальные волшебники не желали мириться с тем, что Квиррелл целиком и полностью завладел вниманием мистера Поттера. Прошло ещё минут десять, прежде чем тётушка Дороти, осмелев, ткнула Хагрида локтём, явно намекая, что пора закругляться. Хагрид внял её жесту, и поэтому зычным голосом сказал: — Так, всё, нам уже пора... надо ещё кучу всего купить. Пошли, Гарри, мисс Эванс. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Втроём они прошли сквозь весь бар, и Хагрид вывел их в маленький двор, со всех сторон окружённый кирпичными стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорного бака, пустых бутылок и нескольких одуванчиков, проросших через асфальт. — Ну, вишь чё твоё появление с людьми делает? — Хагрид ухмыльнулся. — Я тебе говорю, ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл струхнул, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трусит. — Он и обычно такой нервный? — Да, бедолага. А ведь талантлив, да! Он пока науки по книжкам своим изучал, в полном порядке был, а потом взял… э… отпуск что ли, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Чёрном лесу вампиров встретил, и ещё там одна… э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он всё, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы? У Гарри забегали сотни мыслей в голове. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной. — Три вверх… два в сторону, — бормотал он себе под нос. — Так, а теперь отойдите-ка. Он трижды коснулся стены зонтом, и кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, задёргался и начал куда-то двигаться, а через мгновение и все соседние кирпичи начали разъезжаться по сторонам. Уже через пару секунд перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь неё мог пройти даже Хагрид. За аркой начиналась мощённая булыжником извилистая улица. — Добро пожаловать в Косой переулок, — гордо и громогласно объявил Хагрид. Он усмехнулся, заметив изумление на лицах Гарри и Дороти. Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Солнце светило ярко, отчего приходилось щуриться — после полутьмы бара глаза не сразу привыкли, да и к тому же котлы из соседней лавки пускали зайчиков прямо в лицо. Над котлами была вывеска: «Котлы всех размеров. Бронзовые и медные, серебряные и оловянные. Складные, походные, самопомешивающиеся». Хагрид уловил направление взгляда Гарри и сказал: — Да, сюда за котлами мы ещё вернёмся, — он заозирался, пытаясь поймать взглядом мисс Эванс, которая буквально обомлела от вида улицы: она была… волшебной. Убедившись, что никто не потерялся с самого начала, Хагрид добавил: — А пока что мы сходим ваши денежки забрать. Гарри и Дороти тут же встрепенулись и переглянулись, удивившись словам великана. Поняв, что Гарри тоже не понимает, о чём идёт речь, Дороти решила уточнить. — Простите, мистер Хагрид, — осторожно начала она, — какие ещё «ваши денежки»? Мы, вообще-то, приехали с вполне конкретной суммой, которую… взяли… ну, это уже не важно. И я как раз собиралась спросить, где здесь обменивают фунты на ваши... ваши деньги, забыла, как их там. Хагрид недоумеваючи всплеснул руками, отчего проходящая мимо ведьма с котелком, полным каких-то перьев и птичьих лапок, вынуждена была ловко обогнуть его. Она пробурчала что-то явно недовольное. — Погодите-ка, — нахмурился Хагрид, его мохнатые брови сошлись на переносице. — Вы что ж, не знаете? Совсем ничего? — Чего мы не знаем? — нетерпеливо спросил Гарри, сгорая от любопытства. Всё вокруг было таким удивительным, что ему казалось — ещё чуть-чуть, и он лопнет от переизбытка впечатлений. Хагрид шумно вздохнул. — Ну, Дамблдор... — пробормотал он себе под нос. — Вечно он забывает сказать самое главное. Или думает поди, что все и так знают? Ладно, слушайте сюда, — он наклонился к ним, понизив голос до состояния таинственного баса. — У Гарри, значится, есть деньги. В банке тутошнем. Его родители оставили ему кой-чего. Гарри почувствовал, как сердце пропустило удар. Ему вдруг стало одновременно тепло и очень странно — словно он прикоснулся к чему-то, чего не имел права касаться. — Много? — выпалил он, прежде чем успел подумать. Дороти мягко, но предостерегающе положила руку ему на плечо. — Гарри... — Да ничего, всё в порядке, мисс Эванс, — махнул рукой Хагрид, — вопрос самый деловой. Не знаю я, что там у вас в сейфе, незачем мне. Думаю, в самый раз, чтобы на всё хватало. Папка и мамка твои-то были не больно богаты, но дед твой жил широко. Ну, что трепаться, чай сами всё увидите. — А я думал, что от моих родителей ничего не осталось, — одновременно грустно и удивлённо сказал Гарри. — Ну, от дома их и прям ничего не осталось, — почесал голову Хагрид, — но ты чего, они ж золото своё не дома хранили! Короче, первым делом мы в «Гринготтс» заглянем, банк наш. — У волшебников есть свои банки? — А то как же. Правда, он у нас тут всего один. Там гоблины всем заправляют. — Гоблины?! — воскликнул Гарри, — Самые настоящие гоблины? Как в «Хоббите»? — Э… Не знаю, о чём ты говоришь, — Хагрид смотрел в недоумении, — но да, гоблины самые настоящие. И поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший или дурак может сунуться грабить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно… Помни это, да-с. Поэтому, если захочешь что-то спрятать, то надёжнее «Гринготтса» тебе места не сыскать, да. Ну, разве что Хогвартс. Ты и сам всё увидишь, когда за деньгами туда придём, да и я свои дела сделаю. Дамблдор поручил мне кой-чего, — Хагрид горделиво выпрямился, приосанившись, — он мне вещи серьёзные поручает, да-с. Вас вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли уже. И Гарри с Дороти пошли по магической улице вслед за Хагридом, жалея, что у них всего-навсего по одной паре глаз. Аллея оправдывала своё название: она виляла от магазина к магазину. Дома стояли тесно, будто бы прижимаясь друг к другу, их фасады были немного перекошены. Все вывески старомодные, с резными рамами и позолотой, местами уже облетевшей. Витрины забиты самыми разными товарами: книгами — новыми и старыми, с потрёпанными корешками и в дорогих переплётах; связками перьев всех возможных птиц, мифических и не очень; блестящими котелками; хрустальными флаконами с разноцветными жидкостями. В окне одного магазина сами по себе в битве двигались шахматные фигуры, в окне другого веник прыгал на своих прутьях, как будто бы проверяя их на прочность. — Печёнка дракона по семнадцать сиклей за унцию! — возмущалась старуха, больше всего похожая на ведьму-злодейку из детских сказок. — Это грабёж! — Милая моя, — отвечал елейный голосок ещё более старой ведьмы, — ты у них ещё цену на сок мурлокомля не видала! Конкурентов не стало, так они нас всех теперь поставят раком. По мощёной улице торопились люди в причудливых одеждах — мантиях. Кто-то держал ребёнка за руку, кто-то нёс клетку с совой или котёл, набитый разными диковинными товарами. Разговоры звучали вперемешку — о новых учебниках, о прочности котлов, о выборе палочки, о политике в отношении кентавров, о завале на работе. Почти все выглядели занятыми, возбуждёнными, но это почему-то не сказывалось на атмосфере самой улочки: всё казалось размеренным, волшебным, никуда не спешащим. Гарри чувствовал растерянность и кураж любопытства одновременно. Всё вокруг было новым, но не пугающим — скорее удивительно-естественным. Когда они проходили мрачный на вид магазин, до них донеслось глухое уханье. — «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы», — прочитал Гарри и тут же взбудораженно заговорил: — Тётя До! Нам сюда очень нужно, нам нужна сова! — Да, дорогой, но пока что мы идём в банк. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней мётлы. — Смотри! — донеслось до Гарри. — Это же новый «Нимбус-2000»! Самая скоростная модель. Гарри и сам хотел прильнуть к стеклу вместе с мальчишками, но Хагрид шёл с крейсерской скоростью, так что приходилось не отставать. Вокруг были магазины с мантиями, серебряными телескопами и разными инструментами, которые Гарри видел впервые — это вам не астролябия капитана Маклауда. Тут и там стояли бочки, забитые до отвала селезёнками летучих мышей и глазами угрей. — Вот мы и на месте, — наконец объявил Хагрид, — «Гринготтс». Они остановились у белоснежного здания, по высоте превосходившего всё, что было вокруг. У отполированных бронзовых дверей в красной униформе стоял… — Гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они уже поднимались по ступеням. — Держитесь-ка ко мне поближе, мало чего. За бронзовыми дверьми были серебряные, с выгравированной надписью:Входи, незнакомец, но не забудь,
Что у жадности грешная суть,
Кто не любит работать, но любит брать,
Дорого платит — это надо знать.
Если пришёл за чужим ты сюда,
Отсюда тебе не уйти никогда.
— Я ж говорил, только сумасшедший сунется в этот банк для грабежа, — прошептал Хагрид. Троица прошла сквозь серебряные двери и попала в большой мраморный холл, где их встретили два гоблина, низко им поклонившиеся. За длинной стойкой на высоких стульях сидело ещё много других гоблинов. Они писали в толстенных гроссбухах, взвешивали монеты и рассматривали драгоценные камни через лупы. Хагрид и Гарри подошли к стойке… …Спустя тридцать минут они оказались у сейфа №687. Хагрид попросился остаться в вагонетке, потому что его изрядно тошнило от извилистой дороги — оно и видно, лицо великана приобрело бледно-зелёный оттенок. Тётушке Дороти тоже было нехорошо, но она держалась как могла — бросить племянника один на один с гоблином она была не готова. Только Гарри и гоблин по имени Крюкохват перенесли дорогу с честью, тут же выпрыгнув из вагонетки и отправившись к круглой двери сейфа. Гоблин открыл дверь, и из сейфа вырвалось облачко зелёного дыма. Когда дым рассеялся, Гарри и Дороти обомлели. Их взору предстали кучи золотых монет, ряды серебряных и целые горы бронзовых. — Золотые — галлеоны, серебряные — сикли, бронзовые — кнаты, — пояснил гоблин, увидев, что Гарри и Дороти не совсем смыслят в магических деньгах и их расценках. — Галлеон равен семнадцати серебряным сиклям, а сикль двадцати девяти бронзовым кнатам, всё просто. Гарри и Дороти так не показалось, поэтому им пришлось прибегнуть к помощи Хагрида, чтобы взять достаточное количество денег. — Мистер Хагрид, нам не нужно много, у меня хватит денег на всё для школы, — запротестовала Дороти, когда Хагрид начал закидывать в мешок золотые и серебряные монеты охапками, — возьмём только на карманные расходы для Гарри, да на покупки по мелочи, которые вне списка могут потребоваться. — Полно вам скромничать, мисс Эванс, — воспротивился Хагрид, — не потратите сейчас, так в следующем году будет на что покупочки делать. Уж я вам не желаю каждый год сюдась спускаться на этом тарантасе. Так что я это, э… Покладаю вам на года два-три, а вы сами потом разберётесь. На том и порешили. Хагрид подошёл к Крюкохвату и наклонился. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее? — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват, издевательски улыбнувшись, когда Хагрид уже не видел. Оставалось только спуститься ещё ниже по делам Хагрида и поменять обычные деньги тётушки Дороти на волшебные. Гарри не заметил, как пролетело это время, но вот они уже стоят на крыльце банка, готовые к большим закупкам.