***
Проснулась Дороти, когда за окном стояла глухая, непроглядная темень. В комнате было тихо, только где-то внизу были еле слышны голоса. Она нащупала выключатель — резкий свет ударил по глазам, заставив сощуриться. Комната пуста. Сердце ёкнуло в груди, по телу прошла волна испуга. Быстро накинув одежду, она сбежала вниз, чтобы убедиться, что с Гарри всё в порядке. С ним действительно было всё хорошо. Он сидел на высоком стуле, болтал ногами и увлечённо расспрашивал Тома. Рядом, облокотившись на барную стойку, зажав стакан в руке, похрапывал Хагрид. Том уже заметно устал: позёвывал, отвечая на расспросы Гарри, и машинально протирал одну и ту же кружку. — То есть, если я попытаюсь поймать дирикола, то он просто исчезнет? — И появится в другом месте, — кивнул Том. — Скорее всего. — Понятно. А их можно где-то рядом с Хогвартсом найти? — Нет, юноша, — рассмеялся бармен, махнув рукой на Гарри. — Там, где они водятся, первокурсникам делать нечего... Гарри насупился — ему явно показался несправедливым тот факт, что эти интересные существа — дириколы — не водятся прямо в школе. — Гарри, ты ещё не ложился? — спросила Дороти из-за спины, отчего Гарри подпрыгнул на стуле. — Нет, ещё нет. Я тут про магический мир узнаю! Спасибо мистеру Тому и его гостям, что так любезно отвечали на вопросы, — мальчик лукаво улыбнулся и похлопал ресницами, вызвав очередную усмешку у Тома. — Да нам-то не в тягость, — смущённо отвернулся бармен, — а вы далеко пойдёте, молодой человек. Дороти присела рядом. В баре, кроме Тома, Гарри и спящего Хагрида никого не осталось. Слушая разговор вполуха — магические термины смешивались в усталый гул, она совершенно не хотела вникать и уж тем более вмешиваться. Когда Дороти в очередной раз начало клонить в сон, Том решил, что пора закругляться. Он отправил Гарри и Дороти наверх, а сам принялся тормошить Хагрида. А тому хоть бы хны — только всхрапнул погромче и перевалился на другой бок. — Рубеус! Хагрид! Просыпайся, дружище, я закрываю. Хагрид снова всхрапнул, дёрнул плечом, но даже не открыл глаз. Том толкнул его сильнее. Великан только переложил голову на другую руку, и по залу прокатился новый раскат храпа, от которого слабо звякнули кружки на полках. — Да чтоб тебя, — беззлобно пробормотал Том и почесал лысину. — Ладно, проспишься тут, сторожило. Плюнув на попытки разбудить великана, Том лишь махнул рукой и ушёл в свои комнаты. В баре стало темно, только поленья в камине тихо догорали, бросая блики на могучую спину лесничего.***
Второй раз Дороти проснулась от того, что какая-то сова настойчиво долбила клювом в окно и никак не хотела униматься. Гарри при этом мирно посапывал на соседней кровати, поэтому помощи ждать было не от кого. Дороти впустила птицу. Та пулей влетела в комнату, забросив под кровать газету, и тут же устроилась на краю стола, пронзая Дороти взглядом огромных немигающих глаз. Сова требовательно протянула лапку с привязанным мешочком, но Дороти понятия не имела, чего от неё хотят. — Гарри, — тихо позвала она. Тишина. — Гарри! — А? Чего? — мальчик сонно заворочался в кровати, приподнял растрёпанную голову. Его заспанное лицо выражало разве что недовольство от резкого пробуждения. — Тут сова. Газету принесла и чего-то от меня хочет. — Заплати ей, — донеслось из подушки глухо, почти неразборчиво. — Что? — Она денег хочет. За газету, — Гарри всё ещё лежал лицом в подушку, так что Дороти приходилось напрягаться, чтобы разбирать слова. — И сколько мне заплатить этой корыстной птице? — Спроси у неё. Дороти растопырила пальцы и принялась показывать сове то три, то пять, то все десять, в надежде на кивок в нужный момент. Сова не кивала. Она демонстративно повернулась полубоком и, как ни в чём не бывало, занялась своими перьями, словно Дороти здесь вообще не было. Дороти удвоила усилия. — Уху! — подражала она совиному уханью. — Деньги. Сколько? Уху! Сова наклонила голову влево, потом вправо, словно Дороти была любопытным экспонатом в музее натурологии. Затем снова протянула лапку с мешочком и требовательно ухнула — получилось лучше, чем у Дороти. — Сколько?! — тётушка перешла на язык жестов, разведя руками и изобразив на лице максимальную вопросительность. — Ну, монет? Денег? Золотых? Серебряных? Сова не шелохнулась. Она лишь медленно моргнула — в этом движении читалось такое непостижимое высокомерие, что Дороти взбесилась окончательно. — Ах ты пигалица пернатая! — она чуть было не замахнулась на сову. — Да я вообще не просила эту газету! А ты ещё и говорить со мной отказываешься, нахалка! Гарри! Гарри уже не спал. Он захохотал на весь этаж, глядя, как тётушка объясняется с совой. — Пять кнатов! — выдохнул он, отсмеявшись. — Ей надо пять кнатов. — Кнатов? — Бронзовых монет. Они у тебя были. Дороти отсчитала пять монет, сунула птице в мешок и буквально выставила её за окно. Потом она села на кровать и схватилась за голову. В этом сумасшествии ей предстояло прожить ещё две недели. — Тётушка, — позвал Гарри, всё ещё посмеиваясь. — Что? — Даже волшебные совы не говорят.***
Утро первого сентября выдалось солнечным, в отличие от двух предыдущих недель сплошной непогоды. В щель между плотными шторами комнаты №11 в «Дырявом котле» пробился первый луч, скользнул по стене, переполз на изголовье кровати, задержался на подушке и, наконец, ткнулся в глаза женщины шестидесяти с хвостиком лет. Дороти поморщилась и, нехотя приоткрыв один глаз, глянула на наручные часы. — Гарри! — подскочила она на кровати. — Гарри! Вставай! Мы проспали! Поезд через сорок минут. На соседней кровати кто-то завозился, буркнул что-то невнятное и затих. Гарри не собирался прерывать сон из-за каких-то там поездов. Долго не раздумывая, Дороти схватила кружку с прикроватного столика — там оставалась припасённая на ночь вода — и через секунду стояла над племянником. — Прости, Гарри, — и опрокинула кружку ему на голову — отчаянные времена требуют отчаянных мер. Гарри взвился на кровати, разбрызгивая воду во все стороны и дико хватая воздух ртом. Мокрые волосы торчали во все стороны. — Гарри, мы проспали! — отчеканила Дороти, не давая ему опомниться. — Одевайся. Живо! Гарри вскочил на ноги и заметался по комнате, впопыхах натягивая одежду. Сбор багажа — одежды и учебных принадлежностей — они по наивности решили отложить до утра, чтобы как следует выспаться и подойти к делу со свежей головой. Выспались-то они славно... Гарри рванул было помогать тётушке закидывать вещи в чемодан, но она отмахнулась: — Иди умывайся! Лучше уж без носков уехать, чем с немытой моськой в Хогвартс явиться! Через десять минут запыхавшиеся Гарри и Дороти влетели в бар. Том при виде них едва не выронил кружку. — Мерлин вас дери! — всплеснул он руками. — Вы почему ещё здесь? — Мы проспали, мистер... Том, — выпалила Дороти, хватая воздух ртом, — но мы успеем, если поторопимся и возьмём такси. — Такси? — скривился Том, будто услышав что-то неприличное. — Вокзал в минутах двадцати отсюда. Да и на платформу вы сходу не попадёте. Не успеете. Гарри побледнел. — Что же нам делать? — испуганно воскликнул он, явно не готовый к тому, что путь в школу может закончиться прямо здесь. — Не дёргайся, малец, — Том подозвал его поближе и подмигнул. — У нас, волшебников, свои способы. Я вмиг отправлю вас на нужную платформу — глазом моргнуть не успеете. — Это безопасно? — Дороти нахмурилась, припоминая странные намёки МакГонагалл ещё тогда, у приюта. — О, мисс, почти безопасно, — Том замялся. — Для волшебников, то есть. Ну, всякое бывает, первый раз и вывернуть может… Но выбирать-то вам не из чего, мисс, — он встретился с Дороти взглядом и вдруг осёкся. — Ах ты ж… А ведь я понятия не имею, как трансгрессия на магглов действует... Ну, на не-волшебников, то бишь. Гарри при этих словах загорелся — трансгрессия! Звучало как что-то невероятное. А вот Дороти, напротив, сразу помрачнела. — Думаю, мисс, будет разумнее всего отправить Гарри одного, — осторожно предложил бармен, и, уловив испуг на лице Дороти, поспешил добавить: — С сопровождением, конечно. И на поезд он точно попадёт. — Да как можно! — возмутилась Дороти. — Как я могу отправить ребёнка совсем одного в... — Тётушка, — тихо позвал Гарри, — я справлюсь там. В конце концов, меня все знают. Помогут, если что. — Верно мыслишь, малец, — одобрительно кивнул Том. Дороти замерла, глядя на часы. Стрелки неумолимо ползли к одиннадцати часам. Она сглотнула ком, подступивший к горлу, порывисто обняла Гарри и чмокнула в макушку, затем отстранилась, пряча повлажневшие глаза. Слёзы польются позже — когда схлынет эта безумная спешка. — Кларкс! — гаркнул Том. Рядом с ним с негромким хлопком материализовался маленький ушастый человечек. — Кларкс, нужно доставить мистера Поттера и его вещи на вокзал Кингс-Кросс, платформа девять и три четверти. Поторопись. Существо кивнуло, метнулось к вещам, тронуло их — и всё исчезло: и вещи, и само существо. Только лёгкий хлопок напоминал о том, что когда-то здесь громоздились огромный чемодан и клетка с совой. Теперь было понятно, что это не совсем человек — слишком уж странно существо выглядело. — Домовик, — пояснил Том, увидев округлённые глаза Гарри, — домовой эльф, другими словами. Мы используем их для домашних дел да поручений всяких. Гарри кивнул. Снова хлопок — эльф вернулся, сияя. — Кларкс очень рад помогать мистеру Гарри Поттеру, сэру, — прошелестел эльф, поклонившись перед Гарри и шаркнув ножкой. — О-очень приятно, — чуть смутился Гарри. — Мистеру Гарри Поттеру, сэру, нужно дать Кларксу руку, — эльф протянул свою маленькую ручонку, — и задержать дыхание, если сэр мистер Гарри Поттер никогда раньше не перемещался так. Гарри сжал сухую тёплую ладошку — и мир провалился. Его рвануло куда-то вниз, скрутило, сжало, что-то толкнуло поддых, но боли не было, лишь воздух вышибло из лёгких. Все звуки исчезли, слившись в один пронзительный визг, похожий на визг чайника. Глаза вдавило в череп, грудь стиснули железные обручи — как вдруг… Перед глазами возник алый паровоз. Он пыхал паром, гудел, и сотни людей обступали его со всех сторон. Гарри пошатнулся, подавляя подступающую тошноту, которая вскоре сошла на нет. Рядом стоял Кларкс и преданно заглядывал в глаза. Тут же была тележка с сундуком и клеткой — и когда только Кларкс успел? — Мистер Гарри Поттер, сэр, хорошо себя чувствует? — Д-да, — чуть замешкавшись, выпалил Гарри, оглядываясь, — всё в порядке. — Кларкс всегда рад служить. Гарри поблагодарил эльфа за помощь и отправил того обратно. Сам же Гарри, собравшись с мыслями, толкнул свою тележку в сторону поезда. В начале состава было не протолкнуться — сплошная стена провожающих, плачущих и машущих своим чадам. Так что Гарри побрёл дальше, к хвосту. Там людей оказалось меньше — редкие группки родителей напутствовали детей, кто-то обнимался, кто-то делал последние снимки. Пока Гарри неспешно катил тележку к хвосту поезда, до него доносились обрывки разговоров. — Фред? Джордж? Вы где? — всплеснула руками пухлая рыжеволосая женщина, отчаянно озираясь по сторонам. — Мы здесь, мам! — О, Фред, вот вы где! — обрадовалась женщина. — Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, картинно хватаясь за сердце. — Скажи честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж? — Джордж, дорогой, прости меня, — виновато улыбнулась она. — Я пошутил, на самом деле я Фред, — тут же сдался близнец, пихнув подоспевшего брата локтём. — А где Перси? — женщина попыталась пересчитать детей, и, видимо, одного не хватало. — Вон он идёт. Более взрослый мальчик подошёл к остальным. Он уже успел переодеться в школьную форму, на его груди Гарри приметил золотой значок с буквой «С». — Я отойду на минуту, мам, — деловито произнёс он. — Я в самом начале поезда — там вагон для старост… — Так ты теперь староста, Перси?! — удивлённо воскликнул один из близнецов, схватившись за голову. — А что ж ты молчал?! Мы же ни сном ни духом! — Перестань, братец, он же нам что-то такое говорил, — встрял в разговор второй. — Как-то однажды... — Или дважды, — кивнул первый. — В минуту, — продолжил второй. — Всё лето… Миссис-много-детей чмокнула Перси в щёку и проводила взглядом, а затем мгновенно метнулась к близнецам, сменив милость на гнев. — Так, вы двое! Чтобы в этом году вели себя прилежно! Ещё хоть раз я получу громовещатель с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или... — Взорвали туалет? — изумился один. — Мы не взрывали туалетов! — Эй, Джорджи, а может попробуем? — оживился второй. — Прекрасная идея, мам! — Совершенно не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном. — Не бойся, ма, мы не дадим нашу крошечку Ронни в обиду… Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, в центре которой стоял статный длинноволосый блондин — он был окружён репортёрами. Щёлкали фотоаппараты, ослепляя яркими вспышками. Женщина в яркой мантии и с сумочкой из крокодиловой кожи бойко сыпала вопросами. Гарри услышал лишь пару из них: — Мистер Малфой, в свете очередного назначения преподавателя защиты от тёмных искусств, прокомментируйте, будет ли попечительский совет и дальше покрывать некомпетентность Альбуса Дамблдора? Как мы знаем, за последние годы сменилось не менее тридцати профессоров… — Мисс Скитер, — сухо оборвал её блондин, даже не повернув головы, — попечительский совет не меньше вашего обеспокоен чередой смен профессоров на упомянутой вами должности. Мы будем готовы применить все возможные меры контроля над кадровыми решениями директора Дамблдора, в том случае, если ситуация повторится. — С учётом того, что ваш сын в этом году поступает в Хогвартс, — не унималась корреспондентка, — не думаете ли вы, что Дамблдор будет иметь на вас ещё один рычаг влияния? — Я так не думаю. Гарри поспешил пройти мимо, пока его никто не заметил. Поезд протяжно прогудел, поторапливая задерживающихся — судя по станционным часам, до отправки оставалось пять минут. Детей на платформе почти не осталось. Подкатив тележку с багажом к вагону — второму с конца, — Гарри замешкался. Чемодан, клетка с совой, сумка с формой — как втащить всё это одному, да притом очень быстро? Видимо, придётся как-то запихнуть всё в тамбур, а дальше уже на ходу искать, куда пристроить вещички. Он остановился у пустого проёма, оглянулся на вокзальную суету и вдруг остро почувствовал, что остался совсем один. Вокруг чужие люди, чужая жизнь, чужая магия. Но всё же что-то тёплое внутри толкало вперёд — любопытство, предвкушение и надежда. Вдруг чья-то рука легла ему на плечо. Гарри вздрогнул от неожиданности и обернулся. Перед ним стоял высокий сероглазый юноша. Лацканы его мантии были канареечного цвета. «Пуффендуец», — заключил Гарри, припомнив слова бармена Тома о школьных факультетах. — Привет, — юноша широко и искренне улыбнулся. Эта улыбка была такой добродушной и обаятельной, что Гарри вдруг смутился. — Нужна помощь? Гарри не нашёлся с ответом, поэтому просто покивал головой, как болванчик. Его спаситель легко рассмеялся, подхватил чемодан и ловко запрыгнул в вагон. Гарри — за ним, прихватив всё остальное. В узком проходе пришлось протискиваться сквозь толпы студентов. Уже через пару проёмов дорогу им заблокировала кучка студентов, обступившая кудрявого мальчика. — Ну же, покажи, Ли, — едва ли не хором просили они. — Давай, чего ты... Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и по вагону раздался визг студентов — из коробки высунулась мохнатая лапа. Пуффендуец шёл впереди Гарри и старательно расчищал путь. — Дорогу! — требовал он, пробираясь вперёд. — Ребята, ну же, посторонитесь! Наконец они добрались до купе, где было относительно свободно. Там сидела лохматая девочка — Гарри уже видел её на Косой Аллее, в кафе-мороженом. На соседнем сиденье у окна стоял мальчик, высунувшись в окно, и жалобно кричал кому-то на платформе: — Баб, я снова потерял жабу! — О, Невилл, — послышался тяжёлый вздох с платформы. Пуффендуец вошёл в купе первым. — Здесь свободно? — спросил он у девочки. Девочка утвердительно закивала чуть более усердно, чем требовалось. Парень закинул чемодан на верхнюю полку, там же пристроил и клетку с совой, и сумку, и только потом развернулся к Гарри, протягивая тому руку: — Меня, кстати, зовут Седрик. Обращайся. — Спасибо, — выдохнул Гарри, задрав голову. Солнце било прямо в окно, и на миг ему показалось, что голова Седрика окружена сияющим ореолом. Гарри заворожённо смотрел на старшекурсника — вот он, настоящий герой-спаситель. Гарри спохватился, что так и не представился, но пуффендуец уже ушёл. Девочка с копной густых каштановых волос пристально оглядела его и, кивнув самой себе, решительно протянула руку: — Меня зовут Гермиона Грейнджер, — протараторила она. — Гарри Поттер, — мальчик пожал ей руку. — Ты действительно Гарри Поттер? — взгляд девочки стал ещё более внимательным, глаза расширились. — Можешь не сомневаться, я знаю о тебе всё! Я взяла несколько книг для дополнительного чтения, их нет в списке. Твоё имя упоминается в «Современной истории магии», в «Развитии и упадке тёмных искусств» и в «Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке». — Да? — только и вымолвил Гарри. Из этих книг он знал лишь последнюю и то, потому что тётушка подсунула её вместо «Бесшабашной магии». Дальше оглавления Гарри так и не продвинулся — ему было чем заняться. — Господи, ты разве не читал? — удивилась девочка. — На твоём месте я бы перечитала во всех книгах информацию о себе. — Как жаль, что ты не на моём месте, — буркнул Гарри, усаживаясь рядом. Впрочем, спустя несколько секунд он уже не был так раздражён наставительным тоном девочки, поэтому покосился на соседку и спросил: — Я видел тебя на Косой Аллее с родителями. Они магглы? Гермиона относилась к тому типу людей, которые краснеют в один миг — вот и сейчас она вспыхнула мгновенно. — Да. Мои родители не волшебники. — А мои — волшебники, — верно считав смущение девочки, Гарри поспешил добавить, — но я их не знал. А воспитывала меня тётя, она тоже не волшебница. Я узнал, что волшебник месяц назад. — О! — воодушевилась Гермиона, её лицо просветлело. — А я узнала почти год назад. Ты знал, что в Хогвартс нельзя попасть, если твой день рождения позже августа? У меня день рождения в сентябре, поэтому я узнала, когда учебный год уже начался, и мне пришлось ждать всё это время. В нашей семье никогда не было волшебников, представляешь? Я была так удивлена, когда мне пришло письмо! Приятно удивлена, конечно же, ведь Хогвартс — лучшая школа чародейства в мире. Я давно купила все учебники и уже, конечно, выучила всё наизусть. Надеюсь, этого хватит, чтобы учиться лучше всех. Да, кстати, а вы уже знаете, на какой факультет попадёте? — обращалась она не только к Гарри, но и к мальчику, который успел спуститься от окна и сесть напротив. — Я кое-что разузнала, и хочется верить, что я буду учиться на Гриффиндоре. Это, по-видимому, лучший вариант. Да и сам директор Дамблдор когда-то учился на Гриффиндоре. Но, кстати, я думаю, что попасть в Когтевран тоже неплохо. Она говорила очень быстро, но всё же Гарри успевал улавливать смысл её слов. Он задумался, пропуская вопрос мимо ушей: Гарри подумал, что, наверное, не хотел бы попасть с этой девочкой на один факультет — слишком уж много она занудствует. Зато круглолицый мальчик, сидящий напротив, очень нерешительно сказал: — Мои родители тоже учились на Гриффиндоре... — его щёки залились румянцем. — И бабушка говорит, что я тоже туда попаду... Наверное. — Мило, — Гермиона смерила его взглядом, который яснее слов говорил: «это вряд ли». — А тебя как зовут-то? — обратился к мальчику Гарри, чтобы сгладить неловкость. — Невилл, — мальчик ещё больше стушевался и опустил взгляд, — Долгопупс. — Очень приятно. Поезд тронулся и медленно отошёл от платформы. За окном поплыли лица, ещё усерднее замахали руки. Вокзал стал отдаляться, таять в паровозной дымке, и вскоре за окнами остались лишь крыши домов да серое небо. В купе стало тихо. Гарри впервые за утро позволил себе откинуться на спинку сиденья и просто смотреть в окно. Впереди была неизвестность, но почему-то ему было совсем не страшно.