***
Он сидел напротив Теобальда, рядом с ним, опершись о подушки, устроилась Роза, и экипаж покачиваясь и подпрыгивая на ухабах, вёз их домой. Ричи смертельно устал и чувствовал себя так, будто от него насквозь разит дымом и этой отвратительной альфийской смесью запахов. Они с Розой почти задремали, когда Тео заговорил. — Ну? И что же вы оба так и не скажете мне, у кого самые высокие шансы? И никто не сообщит мне, сломал ли Воробушек кому-нибудь нос? Леди Фэлтон приоткрыла глаза и глубоко вздохнула. — Если тебе и впрямь так интересно, ты мог бы помочь мне всю ночь присматривать за своим братом, — в её голосе прорезалась досада. — Риверс пригласил меня на танец, а когда я возвращаюсь туда, где оставила Ричарда, его уже и след простыл, и, как выясняется, что он уже кружится в вальсе. Тео усмехнулся, глядя на Ричи. — Ну и ну... маленький хитрец. А говорил, что этот бал будет сущим мучением. Роза сухо возразила. — Он и был мучением. Он танцевал вальс со Стормхартом. — Со Стормхартом? — переспросил Ричард, мгновенно распахнул глаза. — Боже... я ведь даже не спросил его имени. Теобальд чуть поморщился. — Ты не сломал Стормхарту нос? — Разумеется, нет. Он вёл себя как истинный джентльмен, — Ричи почти оскорбило само предположение, будто он должен был сломать нос человеку, который оказался куда воспитаннее и учтивее всех остальных альф. — Он был очень любезен со мной. Тео вздохнул и повторил то, что уже прежде говорила Роза. — Воробушек, это всё, конечно, трогательно... но они все будут с тобой любезны. Стормхарт, впрочем, и впрямь неожиданность. Он не вальсирует с дебютантками. Думаю, он предпочитает возвращаться домой, не отдавив себе ног. Леди Фэлтон тихо фыркнула. — Он не раз уезжал домой с распухшей щекой, и ты всерьёз считаешь, будто его заботят ноги? Твоего брата могли понюхать. Его могли поцеловать. Тео усмехнулся. — Но ведь не понюхали же. Так, Воробушек? — он поддразнивал, улыбка играла у него на губах. — Герцог Стормхарт не увёл тебя тайком в сад и не украл у тебя поцелуй, верно? Он явно дразнил супругу, озорная ухмылка играла у него на губах. — Он, несомненно, повеса... и я бы не советовал попадаться в угол ни к одному из этих псов. Ни один из них не настолько порядочен, чтобы не рискнуть собственными передними зубами ради украденного поцелуя при лунном свете. Ричард покачал головой. Нет, его не целовали. Его никогда прежде не целовали. И теперь он вдруг ясно понял, до чего легко было бы «понюхать» его там, на террасе. Он ведь сам по меньшей мере раз или два поворачивался к альфе спиной. Каким же нелепо беспечным он был... И мало того, он согласился на вальс. Да и после того танца он ещё несколько раз выходил на паркет с возможными претендентами на его руку, нервы ему укрепили два бокала крепкого, которыми его щедро угостили... но синеглазый альфа оставался единственным, с кем он вальсировал. Он обратился к Тео, и голос его дрогнул. — Я не знаю, запомнил ли их имена. — И слава Богу, — сухо заметила Роза. — Забудьте Стормхарта.***
В те дни, что последовали за балом, оказалось нетрудно забыть почти все имена, что ему довелось услышать. За исключением разве что тех поклонников, которые прислали ему цветы. Их карточки он разложил у себя в комнате, как напоминание самому себе. От Стормхарта не пришло ничего. Приглашения на вечера, небольшие приёмы и послеобеденные чаепития сыпались ежедневно. Большинство было адресовано всем троим, а некоторые, отдельными конвертами, где значилось лишь одно имя Ричарда. Утомлённый этим нескончаемым потоком писем, он позволил Розе вскрывать всё, что было адресовано ему и походило на приглашение, чтобы она сама решала, какие принять, а какие отвергнуть. Судя по всему, весь его сезон грозил оказаться расписанным почти без единого свободного дня. Он лежал на кушетке в гостиной, когда на живот ему мягко опустился конверт. Тео бросил его, сообщив, что леди Фэлтон уехала в город за какими-то лентами и что теперь ему придётся разбирать свою корреспонденцию самому. Ричи приподнялся, опустил ноги на пол и вскрыл конверт. — О, — улыбнулся он. — Меня приглашают на приём в саду. Леди Эшворт. — Превосходно, — задумчиво отозвался граф, стоя у окна. — Я бы и сам не отказался от такого приёма. Когда леди Фэлтон вернётся, скажи ей, что хочешь поехать, и пусть она проверит, не назначено ли тебе на то же время что-нибудь ещё. Она ждала твоего согласия по нескольким визитам, ей важно, чтобы тебе было удобно. Если от чего-то придётся отказаться, это вполне объяснимо. Многие молодые леди так поступают. Омеги нередко утомляются. Ричи вспомнил, что говорила мисс Уинтерс о том, что течка может начаться от нервов, и молча кивнул, сглотнув. — Да. Благодарю вас, милорд. Теобальд продолжил. — При таком количестве цветов, что уже начинают скапливаться у тебя в комнате... — он окинул взглядом букеты, украшавшие гостиную, — и вообще повсюду... удивительно, что мне ещё не пришлось отгонять твоих поклонников от дверей тростью. Должно быть, ты произвёл довольно грозное впечатление. Обычно хоть один из них набирается храбрости и решается нанести визит. Ричард, всё ещё вертя приглашение в пальцах, снова откинулся на кушетку. — Возможно, я разбил несколько сердец. Очень хотелось бы на это надеяться. — Да, — сухо заметил его брат. — Я помню, ты предпочёл бы страдать в одиночестве в Фэлтоне. Ричи нахмурился, приподнял тонкий лист над головой и стал смотреть, как дневной свет скользит по плотной бумаге и по тонкому, паутинному почерку леди Эшворт. Так он и пролежал, с приглашением, опустившимся ему на грудь, пока не задремал. Проснулся уже от голоса леди Фэлтон, вернувшейся из города. Как выяснилось, против приёма в саду она нисколько не возражала, и никаких других визитов на это время назначено не было. Почувствовав себя чуть увереннее оттого, что хотя бы одно решение в этом сезоне он принял сам, Ричард даже не вздрогнул, когда Роза напомнила ему об ещё одном обязательстве на этот же вечер. Это был ужин, и он вынес его настолько достойно, насколько мог, вынужденный сидеть рядом с мистером Льюисом и лордом Фэйрмонтом, оба присылали ему букеты. Он пытался припомнить, какие именно цветы ему послали, но в подобных мелочах никогда не был силён, и потому ограничился тем, что спросил у обоих, получили ли они его записки с благодарностью. Ужин, который представлялся ему изначально скучным до невозможности, всё же имел по крайней мере одну приметную фигуру, которая сразу приковала его взгляд. Она носила коротко остриженные волосы и была высока, почти с Стормхарта ростом. Несомненно альфа. На ней была мужская одежда, рубашка, жилет и фрак, руки в безупречно белых лайковых перчатках, лицо поразительно красивое даже без привычного обрамления из длинных женских локонов. Она сидела недалеко от хозяйки дома, и звали её леди Белмонт. Хотя к ней обращались «леди», Ричард вскоре понял, что она не графиня, а граф. Это сбивало с толку, ничего подобного он прежде не встречал, и любопытство охватило его всерьёз. Почти весь вечер он украдкой поглядывал в её сторону, стараясь уловить хотя бы обрывки её разговоров сквозь бессодержательную болтовню Льюиса и Фэйрмонта. Его неприятно задело, когда вместе с другими дебютантами его вывели из столовой, едва в ход пошли сигары. Он ждал в гостиной и лишь немного примирился, когда ему подали бокал хереса. То, что с ним обращались как с омегой, тогда как всего лишь в прошлом сезоне он присутствовал на множестве ужинов и оставался за столом как бета, было не просто разочарованием, это было унизительно. Тем более что становилось очевидно, ни одна из молодых омег-дебютанток, присутствующих здесь, не желает иметь с ним дела. Он держался у края комнаты, возле штор, наблюдая, как леди Фэлтон непринуждённой беседой очаровывает хозяйку дома, и гостиная постепенно наполнялась мягким, приятным омежьим ароматом в воздухе. Когда джентльмены и леди переместились в гостиную, Ричард внезапно едва не был подавлен вниманием свободных альф. Настолько, что хозяйка дома сочла нужным учтиво отводить их к прочим молодым дамам, дабы Ричард не оказался попросту задушен этой настойчивостью. В конце концов он с облегчением отметил, что по счастливой случайности рядом с ним, у самой стены, оказалась граф Белмонт. Они обменялись поклонами и Ричард ощутил, как у него потеплели щёки, стоило лишь взглянуть на неё как следует. — Полагаю, — начала она, — ваши взгляды за ужином были вызваны скорее любопытством к моему титулу, нежели восхищением моей наружностью. Ричард крепче прижал к груди бокал с хересом. — Я... право... никогда не встречал женщину-графа. Хотя вы в высшей степени величавы и, несомненно, выглядите так, как и подобает вашему положению. Она улыбалась ему широко и открыто, без малейшей тени кокетства. — У моего отца родилось целый выводок девиц. Все беты, кроме старшей. Меня. Он был решительно настроен, чтобы его земли и имя остались в нашем роду, и потому прочёл правила чуть иначе и был за это вознаграждён, — её улыбка стала шире. — Я альфа и я граф. У меня есть всё необходимое: и титул, и право, и сила, и возможность продолжить род. Чего ещё мне желать? Мужа, отчаянно подсказало ему собственное сознание. Ричард неловко сглотнул, внезапно осознав, несмотря на внешность, она, вероятно, столь же решительно намерена добиться его руки. Быть может, ещё решительнее. Он ответил, стараясь, чтобы голос звучал ровно. — Поиск спутника, должно быть, для вас нелёгкое испытание. Многие ли дамы оказались к вам... расположены? Она тихо рассмеялась. — Удивительно, но куда больше, чем я ожидала. Танцы мне удаётся получать довольно легко, если держаться с краю. У меня есть редкое преимущество, я кажусь безопасной. Он усмехнулся, скорее из вежливости, чем от настоящего веселья. — Неужели? Она приподняла бровь и усмехнулась. — Я пугаю вас, мистер Спэрроу? Затем она повернулась к окну, спиной к гостиной, и посмотрела туда, где лунный свет ложился на стекло. — Быть может, я смогу немного рассеять этот страх. Он повернулся вслед за ней, заинтригованный, и увидел, как она мягко потянула вниз край перчатки у запястья, приоткрывая кожу, и протянула руку ему, предлагая ему вдохнуть её запах. Растерявшись, Ричард бросил на неё взгляд, она едва заметно кивнула. Тогда Ричи осторожно взял её ладонь и, сдерживая смущение, поднёс к лицу. Её запах наполнил его чувства. Вблизи запах ударил в сознание неожиданно сильной волной, от которой по шее и спине пробежали тонкие искры, а по рукам и бёдрам мурашки. Перед внутренним взором, будто вызванные этим ароматом, вспыхнули воспоминания — спокойные, ясные, вечера в Фэлтоне в гостиной с хорошей книгой. Ветер, треплющий волосы, когда он мчится верхом через зелёную лощину. И даже далёкий день, когда он, мальчишкой, катался по траве вместе со старым любимым псом Хью. Будучи бетой, он никогда не испытывал ничего подобного от запаха альфы, чаще он находил его лишь терпимым, а порой и вовсе неприятным. Потому Ричард с удивлением поднял глаза на графа Белмонт. И, не успев толком обдумать, протянул ей руку сам. Его взгляд задержался на её лице в тот миг, когда она тонко, почти невесомо отодвинула ткань его перчатки. Жест был удивительно интимным, словно она его раздевала. Она не склонилась к его запястью носом. Подобно леди Эшворт, она удержала его на приличном расстоянии, однако её реакция была совсем иной. — Боже, — прошептала она, прикрывая глаза, и её плечи едва заметно дрогнули. Она вернула ему руку и выпрямилась, подняв пальцы к носу, словно желая сохранить этот аромат в памяти. Голос её был нарочито низким, чтобы никто вокруг не услышал. — Я понимаю, как это неприлично... но, мистер Спэрроу, вы, должно быть, самый восхитительно пахнущий мужчина во всём Королевстве Элдмар. Его поразило, до чего лестным оказалось это признание, и ничуть не пожалел, что позволил ей вдохнуть его аромат. То, что он сделал это по собственной воле, казалось ему ещё недавно невозможным, и вот он, в самом начале сезона, согласился без принуждения и уговоров. Разумеется, мысленно оправдался он, она и впрямь была куда менее пугающей, чем большинство мужчин, несмотря на рост и на явственно альфийскую стать. К концу вечера рядом с ней он чувствовал себя всё свободнее, говорил уже без напряжения и смеялся над её остроумием вполне искренне. Роза из другого конца гостиной время от времени бросала на него взгляды молчаливого одобрения, сидя рядом с хозяйкой и беседуя с прелестной юной омегой, которой едва ли могло быть больше шестнадцати лет. После того как Роза прошлась по комнате и заметила, что становится поздно, Ричард решил, что ему, пожалуй, стоит облегчиться прежде, чем его снова начнёт трясти и подбрасывать в экипаже на местами неровных улицах Кингстауна. Когда он закончил, его неприятно встревожило то, что тускло освещённый коридор вовсе не пуст, неподалёку, словно поджидая его, задержался Фэйрмонт. Решив, что альфа, должно быть, просто вышел по той же причине, Ричард уже было направился обратно в гостиную. — Мистер Спэрроу. У него поднялись волоски на загривке, а в животе разлилось тяжёлое, дурное чувство. Он обернулся, альфа стоял слишком близко. Ричи невольно отступил на несколько шагов, лихорадочно прикидывая, сколько времени пройдёт, прежде чем кто-нибудь заметит, что из гостиной исчезли и омега, и альфа. — Фэйрмонт, — тихо произнёс он, стараясь, чтобы в голосе было больше предупреждения, чем тревоги. Несколькими уверенными шагами крупный виконт загнал его к стене, оставив между ними не больше фута. Голос Фэйрмонта стал низким и опасным. — Это потому, что она женщина? Она всё равно повяжет тебя узлом, как и любой из нас. У Ричи зазвенело в ушах, от грубости этих слов у него перехватило дыхание, и лицо вспыхнуло жаром. Фэйрмонт не собирался останавливаться. — Ты позволил ей вдохнуть твой запах. Она думала, что никто не смотрит, но я не могу отвести от тебя глаз. Ты позволил ей... чувствовать тебя. Едва познакомившись. Она может быть женщиной, Спэрроу, но возьмёт тебя так же, как любой другой. Не дай ей себя обмануть. Он на миг замолчал, будто раздумывая, а затем коснулся лица Ричарда. Широкая ладонь скользнула по линии его челюсти, пальцы прошлись по коротким волосам у затылка. — Не надо, — прошептал Ричи, чувствуя, как его трясёт. Глаза альфы в тусклом свете свечей казались почти чёрными. — Я был бы так добр к тебе, Спэрроу, — так же шёпотом ответил он. — Я мог бы дать тебе всё. — Прошу... не надо, — голос Ричи дрогнул, у него защипало в глазах. — Я... — слова застряли в горле, сдавленном комом. — Я бы очень хотел сейчас вернуться в гостиную. Фэйрмонт не ответил. Его пальцы на челюсти и шее Ричарда сжались сильнее. Он наклонился, грубо заставляя его повернуть голову, оголив горло, и прижимаясь носом к беззащитной шее. Ричард ощутил, как воздух в том месте вдруг становится холодным, и в груди вскипает жёсткая, непримиримая злость. На одно короткое мгновение ему отчаянно захотелось, чтобы он пах очень, очень хорошо. Это говорила не рассудительность, а ярость, он понял это в тот миг, когда вскинул колено вверх, метя прямо между широко расставленных ног альфы. Он даже не расслышал болезненного вскрика сквозь звон в ушах. Когда чьи-то сильные руки обхватили его, Ричард уже выкрикивал ругательства и яростно пинал Фэйрмонта, скорчившегося на полу. Одна рука Фэйрмонта прикрывала голову, другая судорожно прижималась к паху. — Ричард! — резко окликнула Роза, и реальность тёмного коридора обрушилась на него вновь. Его грудь тяжело вздымалась в объятиях леди Белмонт, удерживавшей его сзади. Ричи задыхался, всё тело звенело напряжением, дрожью и остаточной яростью. Он запрокинул голову и втянул воздух, ощущая запах Белмонт, отчаянно желая прижаться ближе и вдохнуть ещё. Он даже не попытался объяснить собравшимся, что произошло. Они и так всё поняли. Стыд давил так, что становилось трудно дышать. — Пустите меня, — выдохнул он почти умоляюще. Белмонт послушно разжала руки, на её лице явно читалась тревога. Пока все были отвлечены стонущим на полу альфой, Ричард, пошатываясь, добрался до выхода, не обращая внимания на просьбы Розы остановиться. Он шагнул к двери и, едва держась на ногах, почти вывалился наружу, чувствуя, как под рубашкой, по пояснице, начинают стекать первые капли пота.