Персонажи
Фу Хуайяо (阜怀尧)
Старший сын Императора, Наследный принц, позже — Император династии Юйхэн. Рождён от наложницы низкого ранга, но с детства проявил качества правителя. Холодный, расчётливый, железной воли. Центральная фигура политической борьбы и эмоционального конфликта.
Фу Юаньчжоу (阜远舟)
Третий сын Императора, принц Вэньнин. Гениальный учёный и воин, обладатель титула «Божественный талант». Идеалист, склонный к состраданию, что делает его уязвимым в мире интриг. Объект одержимости Фу Хуайяо.
Фу Чунлинь (阜崇临)
Второй сын Императора, принц Гунсу. Сын Императрицы. Воин, но мрачный и завистливый. Считает себя истинным наследником, но постоянно проигрывает братьям в уме и авторитете.
Фу Бо Лан (阜博琅)
Четвёртый сын Императора, принц Боань. Робкий, мечтательный, не участвует в политике. Контраст трём старшим братьям.
Дэ Фэй (德妃)
Наложница, мать Фу Юаньчжоу. Долгие годы провела в заточении. Отравление ею Императора становится поводом для заговора.
Цзян Ань (常安)
Доверенный слуга (придворный евнух) Фу Хуайяо. Верен ему с детства.
Лю Мань (刘曼)
Дочь министра ритуалов, двоюродная сестра и обручённая Фу Юаньчжоу. Поддерживала его в изгнании.
Гу Дань (顾郸)
Главный придворный лекарь (дафу). Честный, компетентный, служит Императору и Наследному принцу.
***
Титулы и обращения
Принц Вэньнин / Принц Гунсу / Принц Боань
Сыновья Императора, получившие титул ван (王) — «князь» или «принц» в русском переводе. Название титула (Вэньнин, Гунсу и др.) может быть географическим (Вэньнин — уезд) или почётным (Гунсу — «почтительный и строгий»).
Наследный принц
Официальный преемник престола. В романе — Фу Хуайяо.
Дафу (大夫)
Почётное обращение к придворному лекарю высокого ранга. В переводе иногда оставляется как «Гу-дафу» с пояснением.
Цзычжэн (子诤)
Имя-стих «цзы», данное Фу Юаньчжоу. Используется в официальной и дружеской речи как знак уважения.
***
Учреждения и должности
Министерство наказаний (刑部)
Ведало судебными делами, казнями, тюрьмами. Под контролем Наследного принца.
Министерство чинов (吏部)
Отвечало за назначение и проверку чиновников.
Министерство финансов (户部)
Ведало налогами, бюджетом. Возглавлял принц Вэньнин.
Министерство ритуалов (礼部)
Отвечало за церемонии, экзамены, дипломатию. Также под контролем принца Вэньнина.
Военное министерство (兵部)
Контролировалось принцем Гунсу.
Управление по делам императорского рода (宗亲府)
Судебный орган, ведавший делами членов императорской семьи. Подчинялось напрямую Наследному принцу.
Императорская гвардия
Элитные войска, охраняющие дворец. Командование требует Тигриной пай-фу «Печати».
***
Ключевые термины
Пай-фу — Тигриная печать (牌符)
Императорская полномочная пластина, часто в виде тигра (虎符). Без неё даже генерал не мог мобилизовать войска. Символ абсолютной военной власти.
Цзиндань (荆丹)
Вымышленный яд, название отсылает к историческому покушению принца Даня из Яня через убийцу Цзин Кэ на царя Цинь. Означает «заговор с двойной целью».
Божественный талант
Прозвище Фу Юаньчжоу, данное за его исключительные способности в литературе и бою.
Год младше (年下, нянься)
BL-термин: младший партнёр в отношениях. Здесь — Фу Юаньчжоу.
Братская одержимость (兄控, сюнкун)
BL-термин: эмоциональная и романтическая фиксация на старшем брате. Ключевой мотив романа.
***
Культурные отсылки
«Лёгкая лодка сквозь тысячи гор»
Цитата из стихотворения Ли Бо (701–762):
«
Голоса обезьян на берегах не смолкают —
А лёгкая лодка уже миновала десять тысяч гор».
Символ преодоления трудностей, скорости судьбы, одиночного пути.
«Трое царств»
Отсылка к классическому роману «Троецарствие» — образец исторической драмы о братстве, предательстве и борьбе за власть.
***