***
Первые две недели пути от Ривенделла были похожи на благодатную передышку, подаренную самой судьбой. Дорога, хоть и каменистая, шла по предгорьям, мимо быстрых, чистых ручьев и через солнечные долины, где ещё цвели поздние горные цветы. Брамбл шагал уверенно, неся на себе немалую часть поклажи и периодически — уставшего Фродо. Малыш, окрепший за время отдыха, часто предпочитал идти рядом, держась за стремя или бегая впереди, чтобы исследовать интересные камешки и непугливых сурков. Бильбо, чьё тело запомнило ритм долгой ходьбы, чувствовал себя на удивление хорошо. Лембас, которым они экономно перекусывали, был невероятно сытным, а вечера у костра теперь были не просто борьбой за выживание, а временем, когда он мог починить снаряжение, сверить курс по звёздам и рассказать Фродо какую-нибудь историю — уже не для утешения, а просто для удовольствия. Но чем дальше на восток они углублялись, тем больше менялся пейзаж и атмосфера. Воздух стал холоднее и острее. Деревья поредели, уступив место голым скальным выступам и осыпям. Дорога, некогда широкая, теперь вилась узкой тропой по краю глубоких ущелий. И ночи стали другими. Сначала это был далёкий, едва уловимый звук, который можно было принять за вой ветра в расщелинах. Но вскоре сомнений не осталось. По ночам, когда в горах воцарялась ледяная, звёздная тишина, с вершин и из тёмных провалов доносились отголоски далёкой активности: резкие, отрывистые визги, перекаты низкого, гортанного грохота, иногда — глухой, металлический лязг, как будто где-то далеко таскали цепи или били молотами по наковальням. Это были не звуки природы. Это были звуки врага. Бильбо узнавал их. Такие же крики он слышал в ту роковую ночь в Шире, только теперь они доносились из тьмы многократным эхом, пугающим и безличным. Каждую такую ночь он не спал. Сидел, закутавшись в плащ, спиной к тёплому боку Брамбла, который стоял, опустив голову и навострив уши, и вглядывался в черноту, сжимая в руке эльфийский нож, подаренный ему на прощанье. Он выбирал лагеря с особой тщательностью: не пещеры (они могли быть ловушкой или чьим-то логовом), а узкие, скрытые ниши под нависающими скалами, с единственным подходом, который можно было контролировать. Костер он разводил крошечный, только чтобы согреть похлебку, и тушил его сразу после еды. Свет мог выдать их. Фродо тоже слышал. Он не спрашивал, что это, но его глаза, широко открытые в темноте, выдавали страх. Он прижимался к Бильбо теснее, и его дыхание становилось тише, как будто он инстинктивно пытался стать невидимым для тех, кто шумел в ночи. — Они далеко, — шептал Бильбо ему в самые страшные ночи, обнимая мальчика. — Очень далеко. Они нас не видят и не слышат. Мы как мышки, тихие-тихие. «Но мышки боятся сов», — как-то прошептал в ответ Фродо, и Бильбо сжал его ещё крепче, поражённой детской логикой. — А у нас есть своя сова, — ответил он, указывая на Брамбла. — Он нас предупредит, если что. Он чует опасность лучше нас. Пони действительно был их тихим стражем. Его чуткие уши улавливали звуки, недоступные хоббитам, и по его поведению Бильбо учился оценивать обстановку. Если Брамбл спокойно жевал свою охапку сена, значит, всё было относительно тихо. Если он замирал, настораживал уши и тихо фыркал — нужно было быть начеку. Однажды, ближе к концу второй недели приближения к основному хребту, они попытались пройти через неглубокий перевал. Тропа шла по открытому склону, и Бильбо почувствовал себя ужасно уязвимым. Они уже почти миновали открытый участок, когда Брамбл вдруг резко остановился, уперся копытами и издал тихое, тревожное ржание, закинув голову в сторону темнеющего ущелья справа. Бильбо мгновенно соскочил с седла, схватил Фродо и прижал его к скале, заслонив своим телом. Сердце колотилось так, что, казалось, его слышно за версту. Из ущелья донёсся невыносимо громкий, грубый крик, за ним ещё несколько, и звук тяжёлых сапог по камням. Но звуки не приближались. Они удалялись, вниз по ущелью, сопровождаемые грохотом повозки или чего-то подобного. Оркский патруль. И они прошли, возможно, всего в ста-двухстах ярдах от них, скрытые поворотом скалы и начавшими сгущаться сумерками. Бильбо не дышал, пока последние звуки не замерли вдали. Фродо дрожал у него в объятиях, но не издал ни звука. Только когда Брамбл, наконец, расслабился и опустил голову, Бильбо позволил себе выдохнуть. — Видишь? — прошептал он, и его голос дрожал. — Они прошли мимо. Наш Брамбл — лучший часовой. В ту ночь они не разводили огня вообще. Сидели, закутавшись в плащи, прижавшись друг к другу и к тёплому животу пони, и жевали лембас в полной темноте. Бильбо понял, что его прежние страхи были лишь бледной тенью того холодного, рационального ужаса, который он испытывал сейчас. Раньше он боялся за Фродо абстрактно. Теперь он видел, как близко может пройти сама опасность, и понимал, насколько хрупка их безопасность. На следующее утро он свернул с той тропы. Карта эльфов указывала на более длинный, но, как было помечено, «менее посещаемый» путь через старый, полузабытый проход. Он вёл выше, был круче и, возможно, опаснее обвалами, но звуки орков оттуда доносились уже не сбоку, а глубоко-глубоко внизу, под ногами, словно адские кузнецы работали в самых недрах гор. Это решение оказалось верным. Путь был тяжёлым, для Брамбла приходилось разгружать часть вьюков и проводить его по особо крутым участкам, но зато ночи стали тише. Визги и грохот теперь были приглушёнными, далёкими, словно доносящимися из другого мира. Это позволяло хоть немного поспать. Бильбо смотрел на Фродо, который, устав от дневного перехода, спал крепким сном, укрытый в безопасной расщелине. Его собственное лицо, отражавшееся в спокойной поверхности воды из их фляги, было измождённым, но твёрдым. Он погладил гриву Брамбла, который мирно жевал свой скудный горный корм. К счастью для них, орки были далеко. Но это «к счастью» было теперь не просто надеждой, а результатом его собственных решений, его бдительности и помощи верных друзей. Они подошли к самым вратам Мглистых гор — суровым, занесённым первым снегом перевалам. И Бильбо знал, что самая трудная часть пути ещё впереди. Но он также знал, что теперь он не тот растерянный хоббит, что бежал из горящего Шира. Он был проводником, защитником, добытчиком. И ради тихого дыхания спящего ребёнка он был готов пройти и через эти горы, и через все остальные преграды, что уготовила им судьба.***
Мглистые горы встретили их не радушно. Воздух, и без того холодный, стал разреженным и колючим, каждый вдох обжигал лёгкие. Тропа, которой они следовали, теперь больше походила на капризный след горной козы, то исчезая под осыпями, то ныряя в тёмные расщелины. Первый снег, чистый и пушистый внизу, здесь, на высоте, был жёстким, слежавшимся настом, а кое-где уже лежали настоящие сугробы, под которыми скрывались коварные трещины. Именно в эти дни Бильбо открыл для себя новую, мучительную форму заботы: борьбу с холодом. Вернее, с холодом, цеплявшимся за маленькое тело Фродо. Сам Бильбо, двигаясь почти постоянно, расчищая путь для Брамбла или помогая ему на кручах, согревался движением. Но Фродо, даже если он шёл рядом, быстро уставал, его короткие ножки проваливались в снег, и его приходилось сажать на пони. А сидеть неподвижно в седле, когда ледяной ветер свистит в ущельях, означало быстро остывать. Каждый привал, каждую ночь Бильбо начинал с одного и того же ритуала. Он находил наиболее укрытое от ветра место — чаще всего это был карман между скал или небольшая пещера, вход в которую можно было частично завалить камнями и вьюками. Пока Брамбл, усталый, стоял понурившись, Бильбо быстро разводил крошечный, жадно горящий костерок из заранее собранной внизу смолистой ветви и щепок. Он растоплял снег в котелке, готовя подобие тёплого чая из горных трав, которые эльфы научили его различать. Но главным был следующий этап. Он сажал Фродо ближе к огню, снимал с него промерзшие, часто мокрые от снега башмачки и носки, а затем начинал растирать. Сначала маленькие, бледные, почти синие пальчики на ногах, затем ступни, лодыжки. Потом руки — ладошки, которые Фродо старался спрятать в рукава, но они всё равно леденели. Бильбо растирал их своими тёплыми, хоть и покрытыми мозолями и царапинами, ладонями, согревая дыханием, втирая каплю драгоценного эльфийского бальзама, пахнущего мёдом и сосной, который должен был улучшать кровообращение. Фродо обычно молча терпел, лишь иногда поскуливая, когда чувствительные пальчики начинали отогреваться, покалывая и вызывая слезы на глазах. Его губы иногда подрагивали от холода, а ресницы были украшены инеем. — Всё хорошо, малыш, всё хорошо, — приговаривал Бильбо, и его голос в тесном пространстве их укрытия звучал глухо, но успокаивающе. — Скоро кровь побежит, и станет тепло. Посмотри, какой огонёк весёлый. Представь, что это драконий чих, самый тёплый на свете. — Драконы… кусаются, — мог пробормотать Фродо, всхлипывая. — Но этот дракон — добрый. Он греет нас, а не жжёт. Вот, выпей глоточек, — и Бильбо подносил к его губам чашку с тёплым отваром. После растираний он заворачивал ножки Фродо в сухие, запасные обмотки (носки давно промокли, и их сушка в горах была почти невозможна), а сверху укутывал его в оба их плаща, усаживая как можно ближе к Брамблу, чьё тело излучало ровное, животное тепло. Только убедившись, что Фродо перестал дрожать и его щёки порозовели, Бильбо позволял себе заняться собой — согреть окоченевшие пальцы, выпить чаю, перемотать свои собственные натёртые ноги. Ночи в горах были испытанием на прочность. Холод просачивался сквозь любые укрытия. Бильбо спал урывками, просыпаясь от того, что Фродо ворочался и всхлипывал во сне, или от того, что сам замерзал. Он подбрасывал в огонь последние щепки, а потом просто лежал, прижавшись к Фродо, слушая, как за стенами их убежища воет ветер — тоскливый, одинокий звук, от которого становилось ещё холоднее внутри. Однажды, преодолевая особенно крутой подъём, Брамбл поскользнулся на обледенелом камне. Пони не упал, но резко дёрнулся, и Фродо, сидевший в седле, не удержался. Он съехал с пони и скатился по склону вниз, в мягкий, но глубокий сугроб. Крик, который издал Бильбо, был полон такого чистого ужаса, что перекрыл даже вой ветра. Он бросился вниз, не думая об опасности, проваливаясь по пояс в снег, и вытащил Фродо. Мальчик не был ранен, лишь сильно напуган и весь облеплен снегом, который тут же начал таять, грозя промочить его до нитки. В тот день они остановились рано. Бильбо, дрожа от испуга и последствий адреналина, развёл костёр побольше, рискуя быть замеченным, но другого выхода не было. Он полностью переодел Фродо в сухое, укутал его, растёр с удвоенной энергией, заставил выпить горячего отвара, а потом просто держал на руках, качая и шепча бессвязные слова утешения — больше для себя, чем для племянника. Фродо, отогревшись, уснул у него на коленях, а Бильбо сидел и смотрел в огонь, чувствуя, как его собственная решимость даёт трещину от усталости, страха и этой вечной, всепроникающей стужи. Именно в такую ночь, когда отчаяние подбиралось к самому горлу, он снова достал письмо. Конверт был совсем истёрт, чернила расплылись от сырости, но слова «Эребор» и «будут рады» он помнил наизусть. Он представлял себе не сокровища, не великие залы. Он представлял себе просто КАМИН. Огромный, жаркий, потрескивающий поленьями камин в каменном зале. И тёплую, сухую постель для Фродо. И тишину без воющего ветра и далёких оркских криков. Этот образ горел в его сознании ярче любого костра, согревая изнутри. На следующее утро они снова двинулись в путь. Бильбо шёл впереди, пробивая след для Брамбла. Его спина, несущая невидимый груз ответственности, была прямой. Он научился согревать Фродо не только растираниями, но и постоянным, бодрым, хотя и усталым, голосом. Он рассказывал о тёплых пирогах, о летнем солнце в Шире, о горячих источниках, которые, как он вычитал, могут быть у подножия гор. Он создавал миры из слов, чтобы отвлечь малыша от холода. И вот, после бесконечных дней борьбы, когда казалось, что горы не кончатся никогда, тропа пошла на спуск. Воздух стал гуще, в нём появились запахи — не только снега и камня, но и влажной земли, хвои. А однажды утром, выбравшись на скалистый выступ, они увидели внизу, в розовых лучах восхода, не море острых пиков, а тёмно-зелёное, бескрайнее полотно леса. Беспокойное, мрачное, но ЛЕС. Конец царству вечного холода. Бильбо остановился, переводя дух. Фродо, сидевший на Брамбле, потянулся и протер глаза. — Больше нет снега, дядя Бильбо? — Совсем скоро, малыш. Совсем скоро. Там, внизу, будет теплее. — Он обернулся и потрепал Фродо по щеке, уже не такой ледяной. — Мы прошли горы. Они прошли. Ценой синих пальчиков, бессонных ночей и страха, который въелся в кости глубже горного холода. Но они прошли. И теперь впереди было Лихолесье. Новые опасности, новые страхи. Но хотя бы не холод. Бильбо взвалил на плечо веревку, чтобы помогать Брамблу на спуске, и бросил последний взгляд на заснеженные перевалы, оставшиеся за спиной. Он больше никогда не хотел видеть снег. Но если придется — он знал, как согреть маленькие ручки и ножки. Это знание было горьким, но бесценным. И они двинулись вниз, навстречу теням древнего леса.***
Спуск с гор был почти таким же изматывающим, как и подъем. Ноги, привыкшие к упругому снегу, теперь скользили по мокрым от таявшего наста камням и осыпающейся глине. Но каждый шаг вниз ощущался как победа. Воздух густел, наполнялся запахами сырой коры, прелых листьев и влажного мха — запахами жизни, пусть и сумрачной. Холод отступал, сменяясь прохладной, но не леденящей сыростью. К тому моменту, когда тропа окончательно вывела их из царства голых скал в чащу гигантских, древних деревьев на окраине Лихолесья, они были на грани полного изнеможения. Брамбл хромал на одну ногу, поскользнувшись на спуске, Фродо сидел в седле, сонно покачиваясь, а Бильбо чувствовал, как каждая кость в его теле ноет от усталости и напряжения последних недель. Именно тогда он её увидел — небольшую, почти невидимую расщелину в скальном основании, ещё хранящем холод гор, но уже поросшем у основания густым папоротником и колючим кустарником. Подойдя ближе и отодвинув завесу из лиан, он обнаружил, что это не просто расщелина, а неглубокая, но вместительная пещерка. Её свод был достаточно высок, чтобы в неё мог осторожно войти Брамбл, а пространства внутри хватало, чтобы они все трое могли улечься, не тесня друг друга. Пол был сухим, покрытым мелким песком и прошлогодней листвой, занесенной ветром. Это был идеальный тайник. Решение созрело мгновенно. Риск? Конечно. Они теряли время. Но Бильбо смотрел на осунувшееся лицо Фродо, на припадавшего на ногу Брамбла, и чувствовал дрожь в собственных руках — не от страха, а от накопившейся усталости. Если они сейчас, в таком состоянии, шагнут в сгущающиеся сумерки Лихолесья, они станут лёгкой добычей для чего угодно. Нужна была передышка. Настоящая. — Мы останавливаемся здесь, — объявил он, и его голос прозвучал твёрдо. — На два дня. Нам нужно отдохнуть, подлечить ногу Брамблу и прийти в себя. Он быстро, с присущей ему теперь эффективностью, организовал лагерь. Брамбла ввели внутрь и разгрузили, тщательно осмотрев больное копыто — к счастью, это был лишь небольшой ушиб, а не вывих. Бильбо промыл его водой из фляги и перевязал мягкой тканью, смоченной в целебном эльфийском бальзаме. Пока пони, издав облегчённое фырканье, лёг на подстилку из сухих листьев, Бильбо занялся обустройством. Он развёл у самого входа в пещеру, в небольшом углублении, крошечный, почти бездымный костёрок — достаточно, чтобы согреть похлёбку и осветить пространство, но не выдать их местоположение. Запасы позволили им не экономить еду в эти дни: они ели досыта, впервые за долгое время не думая о том, что завтра может не быть пищи. Главной же роскошью этих двух дней стала возможность НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ. После ужина в первую ночь Бильбо просто сидел, прислонившись к тёплому боку Брамбла, и смотрел, как Фродо, отмытый от горной грязи влажными тряпицами, копается в песке на полу пещеры, строя нечто, отдалённо напоминающее Бэг-Энд. Малыш что-то бормотал себе под нос, оживляя в игре воспоминания о доме. И в этот момент Бильбо не испытывал ни тревоги, ни необходимости что-то планировать. Было только тихое, почти ошеломляющее чувство временного покоя. На второй день он позволил себе поспать днём, пока Фродо тихо играл рядом. Сон был глубоким и целительным, без привычных кошмаров о погоне и падении. Проснувшись, он занялся тем, что давно откладывал: тщательным ремонтом одежды и снаряжения. Он зашивал дыры, чистил и смазывал нож, перетряхивал и переупаковывал рюкзак, проверяя каждую мелочь. Это были медитативные, успокаивающие действия, возвращавшие ему ощущение контроля. Фродо, тем временем, начал оживать. Отдохнувший и сытый, он стал больше говорить, задавать вопросы о лесе, который виднелся сквозь завесу лиан у входа. Холод гор, казалось, наконец отступил из его памяти, уступив место детскому любопытству. — А в том лесе есть эльфы? Как в Ривенделле? — Возможно, другие, — осторожно ответил Бильбо, вспоминая предостережения Элронда. — Но этот лес… он особенный. Там нужно быть очень тихими и внимательными. — Как мышки? — Да, Фродо. Как самые тихие мышки на свете. Вечером второго дня, после сытного ужина, Бильбо устроил им «банкет». Он разломил небольшой брусок эльфийского лембас на три части — крошечную для Фродо, кусочек для себя и неожиданно большой кусок для Брамбла, в благодарность за его верную службу. Пони аккуратно взял угощение с его ладони, и Бильбо поклялся себе, что если они доберутся до Эребора, этот пони получит пожизненную пенсию в виде самых сочных яблок и самого мягкого сена. Ночь перед выходом была самой спокойной с тех пор, как они покинули Ривенделл. Ветер в вершинах деревьев издавал протяжный, но не зловещий шум. Никаких оркских визгов, никакого леденящего горного воя. Только треск тлеющих угольков, ровное дыхание спящего Фродо, свернувшегося калачиком у него под боком, и мирное посапывание Брамбла. Сидя в темноте, Бильбо осознал ценность этой остановки. Это не было бегством от трудностей. Это была стратегическая пауза. Они не просто отдохнули телом — они подлатали дух. Страх не ушёл, но перестал быть всепоглощающим. Он превратился в холодную, расчётливую осторожность. Фродо снова выглядел ребёнком, а не замерзающим, испуганным существом. Брамбл мог снова уверенно ступать. На рассвете третьего дня Бильбо разбудил Фродо раньше обычного. Они позавтракали в тишине, собрали вещи, тщательно затушили и замаскировали следы своего костра. Бильбо вышел из пещеры первым, вдохнул влажный, пахнущий грибами и тайной воздух Лихолесья и обернулся к выходу. — Ну что, команда, — сказал он тихо, но твёрдо. — Отдохнули? Тогда вперёд. Впереди лес. Помни правило: тишина и внимание. Фродо кивнул, его глаза были серьёзными, но без паники. Он взял Бильбо за руку. Брамбл, выведенный из пещеры, бодро тряхнул гривой, его копыто, казалось, почти зажило. Пещера осталась позади — тёплый, сухой, безопасный миг в их долгом пути. Теперь их ждала густая, зелёная тьма Лихолесья. Но теперь они шли туда не как обессиленные беглецы, а как отдохнувшая, хоть и маленькая, экспедиция. У Бильбо в душе снова горел тот самый огонёк — образ камина в Эреборе. И он был готов идти к нему сквозь любую тьму.