***
Четырнадцать дней подряд, без единого перерыва, Бильбо жил в чётком ритме: архив, обед, архив, Фродо, ужин, руны, сон. Его мир сузился до стола со свитками и уютной каменной конуры. Поэтому когда Балин, появившись в конце рабочего дня, с лёгкой улыбкой сказал: «Завтра можешь не приходить. Отдохни. В твоём квартале как раз небольшая ярмарка ремесленников», — Бильбо сначала не понял. — Выходной? — переспросил он, как будто это слово было на забытом языке. — Именно так, — кивнул Балин. — Гномы трудятся усердно, но и отдыхать умеют. Да и твой племянник, думаю, порадуется. Ему наверняка надоело что тебя постоянно нет рядом. На следующее утро просыпаться не по звону гонга было странно. Бильбо позволил себе и Фродо понежиться в постелях подольше. Солнечный свет, пробивавшийся через световые колодцы во внутренний двор, был ярче обычного — казалось, даже каменные стены Эребора в этот день дышали свободнее. Из окна их комнаты уже доносился непривычный гул — не монотонный грохот работы, а оживлённый гомон голосов, смех и звонкий лязг металла о металл. Фродо, прильнув к бойнице, тут же засыпал Бильбо вопросами. Когда они вышли на «улицу» — широкую, вымощенную плитами пещеру, служившую главной площадью их квартала, — их встретило яркое зрелище. Ярмарка раскинулась по всему периметру. Десятки лотков и прилавков, сооружённых из ящиков и натянутых полотнищ, ломились от товаров. Здесь были не только привычные съестные припасы (хлеб, сыры, копчёное мясо в три раза больше Фродо), но и вещи, от которых у Бильбо разбегались глаза. Кузнецы помоложе хвастались изящными ножами, заколками для бород и подковами с затейливым орнаментом. Ткачихи выставили грубоватые, но яркие шерстяные ткани и готовые пояса. Гончары — прочную, глазурованную посуду с геометрическим рисунком. Стояли лотки с игрушками — деревянные волчки, крошечные молоточки, фигурки гномов-воинов. Воздух был густ от запахов жареных лепёшек, пряностей, кожи и горячего металла. Но главное, что привлекло внимание Бильбо, был прилавок с одеждой. Не парадными плащами или кольчугами, а простой, практичной одеждой для повседневной носки. И среди неё — несколько маленьких туник и штанишек, сшитых явно для гномьих детей. Они были не такими изящными, как эльфийские дары, но прочными, тёплыми и, что самое важное, — ПОДХОДЯЩЕГО РАЗМЕРА. Фродо, всё это время ходивший в перешитых, вечно сползающих с плеча туниках «на вырост», смотрел на эти одеяния широкими глазами. Он уже давно перестал жаловаться, но Бильбо видел, как неудобно мальчику в его лохмотьях, как он постоянно пытается подобрать слишком длинные рукава. — Пойдём посмотрим, — сказал Бильбо, и в его голосе прозвучала твёрдая решимость. Торговка, круглая, розовощекая гномиха с иголкой, заткнутой за пояс, смерила Фродо опытным взглядом. — Малыш с запада, да? Худенький, но крепенький. Вот эта коричневая туника — из овечьей шерсти, мягкая, не колется. А эти штаны — из ткани, что сама делала, не порвутся, хоть по скалам карабкайся. Бильбо осторожно потрогал ткань. Она и правда была мягкой и прочной. Он позволил Фродо примерить тунику прямо поверх его старой одежды. Она сидела как влитая — по плечам, по длине, рукава заканчивались как раз у запястий. Фродо погладил себя по груди, его лицо озарила счастливая улыбка. Он выглядел… как нормальный, одетый по размеру ребёнок, а не как переодетая кукла. — Сколько? — спросил Бильбо, уже мысленно подсчитывая свои сбережения. — За комплект — два серебряных шиллинга и пять медяков, — ответила гномиха, видя его заинтересованность. — Но для старательного писаря из архивов, что нашёл старую ошибку Торбина… два шиллинга ровно. Слухи в Эреборе распространялись с быстротой горного потока. Бильбо, слегка смутившись, отсчитал монеты. Это была значительная часть его накоплений, но вид сияющего Фродо был дороже любого сокровища. Он купил не одну, а две туники (вторую, серо-зелёную, «на смену») и две пары тех самых неубиваемых штанов. Довольный, с свёртком под мышкой, он позволил Фродо потратить ещё несколько медяков на то, что мальчик выпросил сам: на деревянную фигурку пони, удивительно похожую на Брамбла, и на горячую, посыпанную сахаром лепёшку с корицей, которую пекли тут же, в огромной печи. Они бродили по ярмарке ещё долго, просто так, наблюдая за жизнью. Бильбо купил себе новое перо (старое уже сильно обтрепалось) и небольшой кусок воска для печати — мелочь, но это было его решение, его трата. Он чувствовал себя не просителем, а жителем. Пусть и новым, но имеющим право на этот простой праздник. На обратном пути, уже в своей комнате, Фродо с благоговением разложил на своей кровати новую одежду. Он тут же захотел надеть всё сразу. Бильбо помог ему. Мальчик встал посреди комнаты в своей новой коричневой тунике и серых штанах, выпрямившись, как маленький воин на параде. — Теперь я как они? — серьёзно спросил он, имея в виду гномьих детей. — Ты лучше, — улыбнулся Бильбо, поправляя ему воротник. — Ты — Фродо Бэггинс. И у тебя теперь есть собственная, новая одежда. Вечером, когда Фродо заснул, обняв своего деревянного Брамбла, Бильбо сидел у очага и смотрел на старую, эльфийскую, истёртую тунику, висевшую на гвоздике. Она была символом их бегства, выживания, благородной помощи. Новая, грубоватая гномья одежда была символом чего-то другого. Укоренения. Признания. Скромного, но твёрдого места в этом новом мире. Завтра он снова пойдёт в архив. Но теперь он шёл туда не как временный работник на птичьих правах, а как человек, заплативший налог в виде честного труда и получивший за него не только монеты, но и право назвать это каменное ущелье — домом. Хоть пока и очень маленьким. Он потушил свет. За окном ярмарка стихала, но тёплое чувство обретённой, пусть и хрупкой, нормальности оставалось с ним, согревая лучше любого очага.***
После выходного дня возвращаться в архив было даже приятно. Бильбо чувствовал себя отдохнувшим, а вид Фродо в новой, аккуратной одежде придавал ему ощущение правильности происходящего. Передав мальчика на попечение Бомбурды, которая тут же похвалила «новый наряд нашего крошки-чужеземца», Бильбо с новыми силами погрузился в свитки. Работа спорилась, руны складывались в понятные слова быстрее, чем когда-либо. Тем временем Фродо, окрылённый новыми штанами, которые не путались в ногах, и ощущением, что он теперь «как все», отправился на «исследования» со своей новой командой. Его друзьями были в основном младшие дети Глоина и Бомбурды: Глимли, коренастый и задорный, его сестра Грира, деловитая и бойкая, и ещё пара соседских сорванцов. Их мир был не архивом и кузницами, а бесконечными коридорами, тайными лестницами, нишами и небольшими гротами, куда взрослые заглядывали редко. Их правило, внушённое старшими братьями и самой жизнью, было простым: можно исследовать, но нельзя трогать что попало, шуметь у рабочих мастерских и заходить в тоннели с предупреждающими знаками (чаще всего это был грубо нарисованный череп или перечёркнутый молот). Фродо, наученный горьким опытом паука и суровыми уроками Бильбо, держался этого кодекса строже всех. Он был тенью позади Глимли, его большие глаза замечали каждую интересную трещину в камне, каждый странный отблеск на стене, но рука не тянулась ничего хватать. В тот день они исследовали старый, полузаброшенный складской коридор в восточном крыле их жилого квартала. Воздух здесь был неподвижным и пахнул пылью и старой древесиной. На полках лежали никому не нужные остатки: сломанные тачки, пустые бочки, свёртки истлевшей ткани. — Скукотища, — проворчал Глимли, пиная ногой ржавое колесо. — Здесь ничего нет. — Подожди, — вдруг сказала Грира, указывая на дальний конец коридора. — Там, кажется, дверь. Маленькая. Дверь и правда была маленькой, даже для гномов, и почти сливалась со стеной, будучи обитой тем же, потемневшим от времени деревом. Она была приоткрыта на волосок. Запрещающих знаков не было. — Должно быть, кладовая, — с важным видом заключил Глимли. — Может, там старые игрушки? Осторожность боролась в Фродо с любопытством. Бильбо велел не совать нос куда не просят. Но дверь была открыта… И они были командой. — Давайте просто посмотрим, — предложил он тихо. — И сразу выйдем. Глимли, уже считавший себя лидером, с напускной храбростью толкнул дверь. Она скрипнула, открываясь в небольшую, совершенно круглую комнатку. Это была не кладовая. Это была… смотровая площадка. В противоположной стене зияло большое, незастеклённое окно-бойница, через которое лился поток холодного, свежего воздуха и дневного света. Комната была пуста, если не считать каменной скамьи у самого окна. Ребята ахнули. Они были высоко, очень высоко. Отсюда открывался захватывающий вид не на внутренние дворы, а на внешний мир. Они видели раскинувшийся далеко внизу, как игрушечный, город Дейл, ленту реки Бегуна и бескрайние леса, уходящие к туманным горам на западе. Для детей, рождённых внутри камня, это было окно в целую вселенную. — Вау! — восторженно прошептал один из гномиков. — Никто не знает про это место! — с торжеством заявил Глимли. — Это наша тайная база! Фродо подошёл к самому краю окна (осторожно, как его учил Бильбо) и заглянул вниз. Высота закружила голову, но была восхитительной. Он видел птиц, круживших ниже них, и крошечные фигурки людей и телег около Дейла. Он чувствовал ветер на лице — настоящий, не горный сквозняк, а свободный ветер равнин. Они просидели там, может, полчаса, строя планы, как обустроить свою «базу», притащить сюда старые коврики и возможно даже что-нибудь поесть. Фродо впервые за долгое время чувствовал себя не гостем, не беженцем, а первооткрывателем. Он нашёл что-то своё. Но радость была недолгой. Когда они, наконец, решили возвращаться (Фродо первым забеспокоился, что их хватятся), оказалось, что дверь, старая и покосившаяся, захлопнулась от сквозняка. И заела. Глимли налег на неё плечом — бесполезно. Дверь не поддавалась. Паника, тихая и липкая, начала заполнять маленькую круглую комнату. Они были заперты. Высоко над землёй, в заброшенном крыле, о котором, возможно, и правда никто не помнил. — Эй! — закричал Глимли, колотя в дверь кулаками. — Откройте! Мы здесь! — Тише! — шикнула Грира, уже прагматично оценивая ситуацию. — Нас никто не услышит. Мы далеко от основных ходов. Фродо чувствовал, как у него начинает сжиматься горло. Он вспомнил лес, паука, темноту. Но потом он вспомнил Бильбо. Бильбо, который не паниковал, когда они теряли тропу. Бильбо, который всегда искал выход. Он подошёл к окну и выглянул наружу. Прямо под ними, может, в десяти футах ниже, был узкий карниз, высеченный в скале. А дальше — ещё один. И ещё. — Мы можем… позвать на помощь отсюда? — неуверенно спросил он. — Кричать в окно? — Слишком высоко и ветрено, — мрачно констатировал Глимли, переставший быть лидером и ставший просто испуганным ребёнком. Фродо оглядел комнату. Пусто. Каменная скамья. Пыль. Его взгляд упал на маленький камешек, занесённый ветром на пол. Идея, отчаянная и детская, мелькнула у него в голове. — А если… бросить что-нибудь? Вниз? Чтобы привлечь внимание? — Это же высоко! Никто не заметит! — Но если бросить что-то блестящее? — не сдавался Фродо. Он полез в карман своей новой туники. Там лежал его самый ценный трофей — тот самый маленький серебряный шиллинг, который Бильбо дал ему «на всякий случай», сказав, что у мужчины всегда должны быть при себе свои деньги. Он подошёл к окну, прицелился, чтобы монетка не упала где-то в щель, а ударилась о скалу ниже, и швырнул её изо всех сил. Серебряная вспышка на мгновение сверкнула на солнце и исчезла внизу. Они прильнули к окну, затаив дыхание. Ничего. Ни криков, ни движения. Прошло ещё десять томительных минут. Отчаяние начало брать верх. И тут Грира, обладавшая самым острым слухом, приложила ухо к двери. — Шаги! — прошептала она. — Идут! Через мгновение снаружи послышался грубый голос: — Что за чертовщина? Кто тут швыряется королевским серебром с высоты, чуть стражнику по шлему не угодив? Дверь с сильным скрипом отворилась. На пороге, заслоняя свет, стоял недовольный Бофур. В одной руке он сжимал свою дубину, а на ладони другой лежал блестящий эреборский шиллинг. Его взгляд перебегал с одного испуганного детского лица на другое, пока не остановился на Фродо. — Твоя монета, малыш? — спросил он, и его голос был подобен камнепаду. Фродо, бледный как мел, кивнул. — Дверь… захлопнулась. Мы не могли… мы подумали… — Я вижу, что вы «подумали», — перебил его Бофур. Он тяжко вздохнул, глядя на их виноватые рожи. — Исследователи. Нашлись. Ладно, хоть ум проявил, сигнал подал. И хоть не полезли в шахты. — Он сунул монету обратно в оцепеневшую руку Фродо. — Но с этого момента ваша «тайная база» — вне закона. Понятно? А теперь марш домой. И чтоб я вас тут больше не видел. Он проводил их обратно к жилым кварталам, ворча что-то про «ветер в голове» и «слишком много свободного времени». Фродо шёл, опустив голову, сжимая в потной ладошке ту самую монету. Он не встрял в большую беду. Но он подвёл дядю Бильбо. Он заставил волноваться Бомбурду. И он чуть не потерял своё сокровище. Когда вечером Бильбо, уставший, но довольный рабочим днём, пришёл за ним, Фродо молча отдал ему монету и всё рассказал. Он ждал гнева, разочарования. Но Бильбо, выслушав, просто вздохнул и опустился перед ним на корточки. — Ты испугался? — Да. — Но ты не полез в запертую дверь сам, да? И нашёл способ позвать на помощь. Не самый удачный, но способ. — Он положил руку ему на плечо. — В следующий раз, прежде чем куда-то заходить, подумай дважды. А монету… береги. Она тебе принесла удачу. — И он вернул шиллинг обратно в маленькую, дрожащую ладонь. В тот вечер Фродо крепче обычного держался за руку дяди. Он понял главное: исследовать можно. Но осторожность — это не трусость. Это то, что позволяет вернуться домой. А домом теперь была эта каменная комната, где его ждали, где его не выгнали за проступок, где его простили. Это было важнее любой тайной базы с видом на целый мир.***
Игры маленькой банды Глимли редко были тихими. Чаще всего это был топот коротких, крепких ног по каменным плитам, азартные крики в прятках среди бесконечных колонн складов или сосредоточенное возведение крепостей из обрезков досок. Фродо, несмотря на свою хрупкость и меньший рост, старался не отставать. Его новая одежда уже была испачкана в пыли и поцарапана, но он носил эти отметины с гордостью — как знак принадлежности. Именно из-за его внешности иногда случались казусы. Некоторые пожилые гномы, чьё зрение уже подводило, а взгляд затуманивался воспоминаниями о собственных круглолицых дочерях, замечая темноволосого , миловидного малыша с большими, серьёзными глазами, принимали его за девочку. — Ах, какая прелестная гномийка растёт! — могла воскликнуть какая-нибудь бабушка, торгующая пряжей, и сунуть ему в руку печенье. Фродо сначала терялся, краснел, но Глимли и другие ребята тут же вступались: — Он не гномийка! Он хоббит! И он мальчик! Старушка, качая головой, бормотала что-то про «современную молодёжь» и «странные западные моды», но печенье, как правило, уже не забирала. Однажды их игра завела их особенно далеко — в старое, редко посещаемое крыло, где когда-то были жилые покои для знати, а теперь хранились старые гобелены и скульптуры. Здесь было тихо, пыльно и таинственно. Они тихонько пробирались мимо закутанных в холсты изваяний, играя в «разведчиков Мории». Именно там, в конце глухого коридора, за полуразрушенной аркой, они и наткнулись на парочку. Два молодых гнома, оба с аккуратно подстриженными бородками, в хороших, но не парадных одеждах, стояли, прижавшись спиной к каменной стене. Они не дрались и не шептались о секретах. Один из них нежно держал лицо другого, и их губы были слиты в тихом, нежном поцелуе. Это была картина такой интимности и покоя, что даже шумная ватага детей замерла на месте, застигнутая врасплох. Фродо замер. Его глаза округлились. Он видел, как целуются его родители, видел, как иногда целовались пары в Шире. Но это… это были двое мужчин. Двое гномов. Его детский мозг, уже познавший много странного за последние полгода, всё же споткнулся об это. В его мире, в мире тихой, патриархальной хоббичьей нормы, такого не было. Или, может, было, но тщательно скрывалось. Один из гномов услышал их задержанное дыхание. Он отстранился, и его лицо, сначала озабоченное, а затем смущённое, повернулось к ним. — Эй, вы! — сказал он, но без злости, скорее с досадой. — Вам тут нечего делать. Идите играть в другое место. Дети, словно спугнутые птицы, шарахнулись назад и бросились наутек. Они бежали, не разбирая дороги, пока не выскочили на знакомую, оживлённую лестницу. Там, прислонившись к стене и отдышавшись, они переглянулись. Глимли первый фыркнул: — Фу, это же Торби и Нали! Все знают, что они… Он не договорил, потому что посмотрел на Фродо. А Фродо смотрел на него, и в его голубых глазах плескалось чистое, неподдельное удивление и вопрос. — Они… они что, дерутся? — наивно спросил Фродо, пытаясь вписать увиденное в знакомые рамки. Гномьи дети переглянулись. Для них это было частью жизни, как кузнечный горн или печь. Не то чтобы это обсуждалось за столом, но это было. Они жили в тесном, суровом мире, где чувства часто ценились выше условностей, особенно если эти чувства были искренними и не мешали работе. — Нет, глупыш, — снисходительно сказала Грира, которая в свои неполные тридцать (что для гномов тоже был детский возраст) считала себя уже почти взрослой. — Они целовались. Потому что любят друг друга. Как мужчина и женщина. Только они оба мужчины. — Но… так можно? — спросил Фродо, и в его голосе звучала не осуждение, а жажда понять правила этого нового, каменного мира. — У нас в Эреборе, если двое хорошо работают, честны и не причиняют вреда другим, король смотрит на это сквозь пальцы, — пояснил другой гномёнок, чей дядя как раз служил в городской страже. — Главное — чтобы семья была крепкой и в доме был порядок. А уж кто с кем этот порядок наводит… Он не нашёл слов и просто пожал плечами. — А в Шире так можно? — спросил Глимли у Фродо, на которого обрушился поток новой информации. Фродо задумался, нахмурив свои тёмные брови. — Не знаю. Не видел. Об этом… не говорили. И правда, в идеальном, выглаженном укладе Шира многие вещи просто не упоминались, будто их не существовало. А здесь, в суровом, честном Эреборе, всё было проще и сложнее одновременно. Проще — потому что прятать не было нужды. Сложнее — потому что нужно было доказывать свою ценность трудом, а не соответствием каким-то незримым правилам. Они ещё долго сидели на ступеньках, и гномьи дети, коверкая сложные слова и перебивая друг друга, пытались объяснить Фродо, что мир бывает разным. Что есть любовь между мужчиной и женщиной, которая приводит к детям. А есть любовь, которая просто… есть. И если она крепкая, как хорошая сталь, то и другим до неё нет дела. Фродо слушал, впитывая. Для него это был очередной урок выживания, только не в лесу, а в обществе. Урок терпимости, идущий из самых основ гномьего быта: цени дела, а не слова; верность, а не условности. Вечером, когда Бильбо, по своему обыкновению, спросил, как прошёл день, Фродо не рассказал про поцелуй. Он ещё не знал, как облечь это в слова. Но он спросил другое: — Дядя Бильбо, а что важнее: чтобы все думали, что ты как все, или чтобы ты был счастлив? Бильбо, вытиравший миску, остановился и посмотрел на него. Этот вопрос был слишком взрослым для четырёхлетнего. — Это… сложный вопрос, малыш. Иногда быть как все — значит быть в безопасности. Но если быть как все мешает тебе быть честным с самим собой… тогда, пожалуй, своё счастье важнее. Почему ты спрашиваешь? Фродо пожал плечами, играя краем своей новой туники. — Так, просто. Глимли говорил. Бильбо понял, что за этим стоит что-то большее, но не стал давить. Он просто погладил Фродо по голове. — Ты всегда можешь спросить меня о чём угодно. И помни, что бы ни случилось, я на твоей стороне. Фродо кивнул. Ему стало спокойнее. Мир был большим, странным и иногда непонятным. Но у него был дядя Бильбо, который не выгонит его за вопросы. И у него были друзья, которые объясняли правила этого нового мира без насмешек. А это было уже очень и очень много.