***
Тот вечер Фродо запомнил на всю жизнь. Каждая секунда отпечаталась в его памяти, как рисунок резцом по мягкому камню — чётко, глубоко, навсегда. Он ждал дядю у двери, сидя на низкой скамеечке и болтая ногами. В руках он сжимал восковую табличку, на которой старательно вывел план. План был прост: попросить дядю испечь пирог. Сказать, что это для короля. Что Фродо хочет поблагодарить его лично — за леденцы, за спасение в кузнице, за то, что он добрый внутри. Дядя Бильбо не сможет отказать. Дядя Бильбо никогда не отказывает, когда Фродо просит что-то важное. Шаги в коридоре. Скрип двери. Усталое, но тёплое: «Я дома, мой мальчик». Фродо вскочил и подбежал, прижимая табличку к груди. — Дядя Бильбо! У меня к тебе очень важная просьба. Бильбо, вешавший плащ на крючок, обернулся. У него были мешки под глазами и слегка испачкан чернилами палец, но при виде серьёзного лица племянника усталость отступила. — Слушаю, капитан. Какая операция намечается? — Операция «Благодарность», — торжественно объявил Фродо. — Я хочу испечь пирог и отнести его королю. Завтра в полдень. Когда он будет в кузнице. Бильбо замер, не донеся руку до пуговиц жилета. — Отнести… королю? В кузницу? Фродо, это… — Я всё продумал! — перебил Фродо, выкладывая табличку и тыкая пальцем в нацарапанные руны. — Господин Кузнец подарил мне леденцы на ярмарке. Я хочу его отблагодарить. Это вежливо. Ты сам говорил, что вежливость — лучшее оружие хоббита. И пироги ты печёшь самые вкусные. Ему понравится. Правда понравится. Бильбо смотрел на племянника, и в груди у него разливалось что-то тёплое и щемящее. Мальчик не просто капризничал. Он действительно хотел сделать доброе дело. Идея казалась безумной, нарушающей все протоколы и субординации… но разве сам Бильбо не носил королю пироги? Разве не принял их Торин? Разве не улыбнулся, пусть и в бороду? — Ты уверен, что хочешь сделать это сам? — тихо спросил он. — Не боишься? — Нет, — твёрдо сказал Фродо. — Он не страшный. Он просто… усталый. Как ты. Бильбо вздохнул. Спорить было бесполезно. Да он и не хотел спорить. Может быть, это и впрямь был шанс для Фродо закрыть ту дверь страха, что осталась после случая в кузнице. Превратить воспоминание о потерянности и ужасе в воспоминание о благодарности и встрече. — Хорошо, — сказал он. — Тогда давай готовить. Завтра рано вставать. --- Они пекли допоздна. Бильбо замесил тесто — на этот раз не по-праздничному вычурное, а простое, но добротное, с добавлением семян льна и щепотки соли. Фродо тщательно вымешивал начинку: тушёные грибы с луком, немного копчёного сыра, чуть-чуть тимьяна. Пальцы его перепачкались в муке, нос тоже, но он не обращал внимания. Это был его пирог. Его благодарность. — А как ты думаешь, — спросил Фродо, сосредоточенно посыпая корочку сыром, — у короля есть семья? Ну, кроме него самого? Бильбо, вытиравший руки о полотенце, задумался. — Кажется, я слышал что-то от Балина… У него есть сестра. Диса, кажется. И два племянника. Фили и Кили, да. Молодые гномы, почти взрослые. — А где они? — Фродо поднял голову, и мука посыпалась с его ресниц. — Гостят в Железных холмах, у родственников. Должны скоро вернуться, я слышал. Фродо кивнул, запоминая. Сестра. Племянники. Значит, господин Кузнец — не просто король, он ещё и дядя. Как дядя Бильбо. Это было очень важное открытие. Пирог поставили в печь, и пока он румянился, Фродо составил список вопросов. Он старательно выводил руны на воске, шевеля губами: *Как зовут сестру?* *Сколько лет племянникам?* *Они тоже кузнецы?* *Скучаете по ним?* Это были хорошие, детские, безопасные вопросы. Вопросы, на которые может ответить любой дядя. И Фродо очень хотел узнать, ответит ли на них король. --- Утро выдалось ясным, насколько вообще может быть ясным утро под горой. Фродо проснулся до рассвета, сам умылся, сам оделся и сел ждать, когда пирог окончательно остынет. Бильбо, видя такую решимость, только покачал головой и помог упаковать угощение в чистую льняную салфетку. — Ты точно не хочешь, чтобы я пошёл с тобой? — спросил он в сотый раз. — Точно, — ответил Фродо в сотый раз. — Я сам. Ты учил меня быть смелым. Бильбо присел перед ним на корточки, поправил воротничок курточки, стряхнул невидимую пылинку. — Тогда слушай. Королевская кузница — не то место, где можно бродить одному. Ты помнишь дорогу? — Помню. Прямо по главному коридору, налево у большого зала, потом вниз по лестнице и направо. Там уже стражи, они знают, кто я. — Если что-то пойдёт не так, сразу зови стражу. Если король занят и не может говорить — отдай пирог и уходи. Не настаивай. И… — Бильбо запнулся. — Будь вежлив. Но будь собой. Это самое главное. Фродо кивнул, прижал корзинку к груди и вышел. --- Путь до кузницы он проделал с бьющимся сердцем, но твёрдым шагом. Он считал шаги, чтобы отвлечься от волнения. Двадцать три до поворота. Ещё сорок до большой колонны. Восемнадцать вниз по лестнице. Он не заблудился. Он запомнил. У входа в Королевскую кузницу стояли двое стражников. Не те, что у ворот, — эти были в более тёмных доспехах, с серебряными пряжками на плащах. Один из них, с густой, заплетённой в тугую косу бородой, прищурился, увидев маленькую фигурку с корзинкой. — Стой. Кто идёт? — Фродо Бэггинс, — чётко ответил мальчик, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Я… я принёс благодарность. Его Величеству. За леденцы. И за спасение. Стражники переглянулись. Тот, что с косой, склонил голову, всматриваясь в лицо хоббита. — А, тот самый малыш из кузницы. Король упоминал. Подожди здесь. Он скрылся за тяжёлой дверью, оставив Фродо под пристальным взглядом второго стража. Прошла минута, другая. Фродо уже начал думать, что его не пустят, когда дверь снова открылась. — Проходи. Король даёт тебе пять минут. --- Внутри было жарко. Не так, как в том страшном цеху с огромными молотами, а мягко, ровно, уютно. Это была личная кузница короля — небольшая, но наполненная светом от нескольких горнов и масляных ламп. На стенах висели готовые клинки, доспехи, заготовки. В воздухе пахло металлом, углём и чем-то ещё — древним, сильным, спокойным. Торин стоял у наковальни. Он был без плаща, в простой тёмной рубахе с закатанными рукавами и кожаном фартуке, испещрённом мелкими ожогами. В руках он держал молот, но не работал — просто стоял, глядя на вошедшего. — Юный Бэггинс, — произнёс он, и в его голосе не было строгости. Только удивление и… что-то ещё. — Ты ищешь приключений на свою голову? Фродо сделал шаг вперёд, потом ещё один. Корзинка в его руках слегка подрагивала. — Нет, Ваше Величество. Я пришёл сказать спасибо. За леденцы. На ярмарке. И за то, что вы меня тогда вывели. Дядя Бильбо говорит, что благодарность — это самое честное, что может быть. Вот. Он поднял корзинку, открыл крышку. Тёплый, душистый запах пирога заполнил пространство между ними. Торин смотрел на пирог. Потом на Фродо. Молот в его руке медленно опустился на наковальню. — Твой дядя, — сказал он, — воспитывает тебя хорошо. Это его пирог? — Наш, — гордо ответил Фродо. — Я помогал. Грибы резал и тесто месил. Немножко. На губах Торина дрогнула та самая, почти неуловимая улыбка. — Тогда благодарность принимается. Поставь корзинку вон туда, на скамью. Фродо выполнил поручение, но не уходил. Пять минут — это много. Он не мог потратить их впустую. Сердце колотилось где-то в горле, но детский ум, цепкий и любопытный, уже подбрасывал следующие слова. — Ваше Величество, — начал Фродо, оборачиваясь, — можно я спрошу кое-что? Я тут недавно живу, многого не знаю. Дядя Бильбо говорит, что спрашивать — это нормально, если вежливо. Торин, уже взявшийся за какую-то заготовку, повернул голову. — Спрашивай. Фродо сделал глубокий вдох. — А у вас есть семья? Ну, кроме вас. Дядя Бильбо сказал, что есть сестра и племянники. А какие они? Они тоже кузнецы? Они скоро приедут? Вы по ним скучаете? Вопросы посыпались, как горох из прохудившегося мешка. Фродо и сам не заметил, как выпалил всё разом, и теперь стоял, затаив дыхание, глядя на короля снизу вверх огромными голубыми глазами. Торин замер. На его лице отразилась сложная гамма чувств — удивление, лёгкое замешательство, и вдруг, неожиданно, тёплая, почти нежная усталость. Он отложил заготовку, вытер руки о кожаный фартук и медленно, с хрустом в коленях, опустился на корточки перед Фродо. Теперь их глаза были на одном уровне. — Мою сестру зовут Диса, — сказал он негромко. — Она младше меня, но упрямей, чем целый полк гномов. Когда мы были детьми, она однажды проспорила мне свой любимый кинжал, а потом три года пыталась его отыграть обратно. Так и не отыграла. До сих пор злится. Фродо слушал, раскрыв рот. Король рассказывал. Король сидел перед ним на корточках и рассказывал о своей семье. — Племянники, — продолжил Торин, и в его голосе появилась новая, мягкая нотка, — Фили и Кили. Фили старший, серьёзный, старается быть похожим на меня. У него хорошая голова для стратегии и плохая — для шуток. Кили младший. У него голова для шуток и совсем никакая — для стратегии. Они оба кузнецы. Неплохие. Будут лучше. — Они… они похожи на вас? — спросил Фродо шёпотом. — У Фили мой нос. Он этим очень гордится. У Кили — упрямство моей сестры. Этим он гордится ещё больше. — А вы скучаете по ним? Торин посмотрел куда-то в сторону, на огонь в горне. Его лицо, обычно суровое и непроницаемое, стало… открытым. Уязвимым. — Да, — сказал он просто. — Скучаю. Они гостят в Железных холмах уже полгода. Должны были вернуться месяц назад, но дела задержали. Я жду их. — А когда они приедут? — Скоро. Через несколько недель. Я надеюсь. Фродо кивнул. Он смотрел на короля и видел не грозного правителя, не господина Кузнеца, не скалу из стали и долга. Он видел дядю, который скучает по своим мальчикам. Точно так же, как дядя Бильбо, наверное, скучал по Ширу, по своему старому дому, по всему, что осталось позади. — Они обрадуются, когда увидят вас, — сказал Фродо. — Моему дяде Бильбо я всегда радуюсь. Даже если он просто пришёл с работы. Даже если устал. Просто… он есть. И это главное. Торин смотрел на него долго, очень долго. В его глазах, синих и глубоких, отражались огни горна, и что-то ещё — то, чему Фродо не знал названия, но что чувствовал кожей. — Твой дядя — счастливый гном, — тихо сказал король. — Хотя он не гном. Но счастливый. — Он не всегда счастливый, — возразил Фродо, и в его голосе проскользнула та детская, бесхитростная правда, от которой у взрослых сжимается сердце. — Он очень устаёт. И иногда у него грустные глаза. Но он не говорит, почему. Просто работает ещё больше. Торин молчал. Его рука, тяжелая, в шрамах и мозолях, вдруг поднялась и осторожно, почти невесомо, коснулась кудрявой головы Фродо. — Иногда взрослым трудно говорить о грустном, — сказал он. — Даже друг с другом. Особенно друг с другом. — А вы? — спросил Фродо, поднимая на него глаза. — Вы говорите с кем-то о грустном? Вопрос повис в воздухе. Торин убрал руку, выпрямился. Его лицо снова стало непроницаемым, но в уголках глаз ещё пряталась тень тепла. — У меня есть Балин, — ответил он. — И кузница. Иногда огонь слушает лучше, чем гномы. Он помолчал, потом добавил: — Твои пять минут истекли, юный Бэггинс. Стражи проводят тебя к выходу. Передай дяде, что пирог был… к месту. Как всегда. Фродо поклонился — неуклюже, по-хоббитски, от всей души. Он уже шёл к двери, когда обернулся в последний раз. — Ваше Величество! А ваши племянники… когда они приедут, вы их познакомите с моим дядей? Дядя Бильбо хорошо ладит с молодыми. Он учил меня читать и писать. И пироги печёт. Торин, уже взявшийся за молот, замер. В его глазах мелькнуло то самое, почти неуловимое выражение — смесь удивления, иронии и чего-то более глубокого, спрятанного очень далеко. — Посмотрим, — сказал он. — Если судьба сведёт. Фродо улыбнулся, удовлетворённый ответом. Судьба — это было то, с чем он умел работать. --- Он летел обратно по коридорам, едва касаясь ногами камня. Пирог доставлен. Вопросы заданы. Король улыбался — Фродо видел эту улыбку, спрятанную в бороде, но всё равно настоящую. Король скучает по своим мальчикам. Король говорит с огнём, когда ему грустно. Король считает, что дядя Бильбо — счастливый. *Значит, — думал Фродо, сжимая в кармане камень-молнию, — осталось сделать так, чтобы дядя Бильбо и правда стал счастливым. А король — перестал разговаривать с огнём.* Это был не конец операции. Это было только начало.***
С этого дня в расписании Фродо Бэггинса появился новый, совершенно секретный пункт. Утром он, как обычно, завтракал с дядей, помогал убрать со стола, провожал его до двери и получал традиционный поцелуй в макушку. Потом он шёл к Бомбурде, помогал ей перебрать крупу или протереть посуду, играл с малышкой Глодой, делал уроки. А ровно в полдень, когда солнце в Дейле поднималось к зениту и узкие световые колодцы Эребора наполнялись самым ярким за день сиянием, Фродо исчезал. Он научился двигаться бесшумно. Гномы, при всём их мастерстве в обработке камня и металла, ходили тяжело, их сапоги гулко отдавались от пола. Фродо же, маленький и лёгкий, скользил по коридорам, как тень. Он знал все короткие пути к Королевской кузнице: через старую оружейную, мимо заброшенного склада, по узкой лестнице для прислуги. Стражи у входа уже привыкли к нему. Они больше не докладывали королю о его приходе, только молча кивали и отворяли тяжёлую дверь. Первые несколько раз Торин поднимал голову от наковальни и хмурил брови. — Юный Бэггинс. У тебя снова дело ко мне? — Нет, Ваше Величество. Я просто… можно я посижу? Тут тепло. И не шумно. Торин смотрел на него долгим взглядом, в котором читалось: «Я знаю, что ты врёшь, но не понимаю, зачем». Однако он никогда не отказывал. Он молча кивал и возвращался к работе, а Фродо забирался на широкую скамью у стены, обхватывал колени руками и смотрел. Он смотрел, как король куёт. Это было завораживающее зрелище. Тяжёлый молот взлетал и опускался с ритмичностью пульса, и в каждом ударе чувствовалась сила, накопленная поколениями предков. Раскалённый металл шипел, остывая в масле, менял форму, обретал предназначение. Торин не разговаривал во время работы. Он становился частью процесса — не мастером, но самим огнём, самой сталью. Фродо не мешал. Он просто сидел и смотрел, и в его детской голове укладывались новые, важные знания. Король сильный. Король умелый. Король терпеливый — он может бить по одному месту сотню раз, пока металл не сдастся. И ещё: когда король работает, его лицо становится спокойным. Не суровым, не усталым, а именно спокойным. Как у дяди Бильбо, когда тот читает старые свитки. Иногда Торин делал перерыв. Тогда он садился на табурет у горна, пил воду из большой кружки и молча смотрел на огонь. В эти минуты Фродо позволял себе говорить. — А у нас в Шире, — начинал он, глядя на пляшущие языки пламени, — норы были совсем не такие, как здесь. Они были вырыты в холмах, не в горах. Вход — круглая дверь, зелёная или жёлтая, и окошки тоже круглые. Дядя Бильбо говорил, что круглая дверь лучше — в неё легче входить и выходить, и вещи не цепляются за углы. Торин слушал, не перебивая. Его кружка застывала в воздухе. — У дяди Бильбо в норе было очень много полок. И шкафчиков. И маленьких ящичков. Он говорил, что хоббиты любят, чтобы у каждой вещи было своё место. А ещё у него была большая кладовая. Там хранились банки с вареньем — малиновым, вишнёвым, ежевичным. И мёд. И печенье в жестяной коробке с рисунком. Я любил открывать эту коробку и нюхать. Печенье там было не всегда, но запах оставался. — Почему вы ушли оттуда? — спросил Торин однажды. Фродо замолчал. Его пальцы крепче сжались вокруг коленей. — Потому что пришли орки. Голос короля стал тише, твёрже: — Ты не обязан рассказывать. — Я знаю, — сказал Фродо. — Но я хочу. Чтобы вы знали. Какой был дядя Бильбо… до всего этого. Он говорил долго. Сбивчиво, иногда замолкая, иногда повторяясь. О том, как утром всё было обычно — солнце, птицы, завтрак. О том, как появился дым на горизонте, сначала тонкий, как ниточка. О криках. О том, как дядя Бильбо схватил его на руки и побежал, даже не надев плащ. О горящей мельнице у реки. О том, как они прятались в канаве под корнями старого дуба, и дядя закрывал ему рот рукой, чтобы никто не услышал его плача. — Он говорил, что всё будет хорошо, — прошептал Фродо. — Даже когда сам дрожал. Даже когда у него не было еды. Даже когда у меня поднялся жар в горах и я думал, что умру. Он всё равно говорил, что всё будет хорошо. В кузнице стало очень тихо. Только огонь потрескивал в горне. — Он нёс меня на руках три месяца, — сказал Фродо. — Почти всё время. Я был слишком маленький, чтобы много идти. А он нёс. И не бросил. Никогда. Торин молчал долго. Потом его рука — тяжёлая, горячая от работы с металлом — опустилась на голову Фродо и замерла. — Твой дядя, — сказал он, — настоящий воин. Не тот, кто размахивает мечом, а тот, кто не сдаётся. Запомни это. — Я знаю, — кивнул Фродо. — Поэтому я хочу, чтобы он был счастлив. Он заслужил. Король ничего не ответил. Но его рука ещё несколько мгновений лежала на кудрявой голове, и Фродо чувствовал сквозь волосы её тепло. --- В другой раз Фродо принёс с собой книгу — ту самую сагу о Троре, которую они с дядей читали по вечерам. — Вы это уже сто раз читали, наверное, — сказал он, открывая тяжёлый переплёт. — Но я хочу прочитать вам вслух. Дядя Бильбо говорит, что когда читаешь вслух, слова становятся живее. И он читал. Запинаясь на сложных гномьих именах, путая ударения, но старательно выводя каждое слово. Торин слушал, не прерывая, продолжая работать молотом. И странное дело — ритм его ударов начал совпадать с ритмом Фродиного чтения. Бум-бум-бум — в такт словам о древних подвигах. Когда глава закончилась, Фродо закрыл книгу и посмотрел на короля. — У вас хороший голос, — сказал он. — Для чтения вслух. Вы пробовали? — Нет, — ответил Торин. — А вы попробуйте. Своим племянникам. Когда они приедут. Им понравится. Торин посмотрел на него. В его взгляде было что-то, чего Фродо не мог распознать — удивление, благодарность, может быть, даже надежда. — Попробую, — сказал он. --- Однажды Фродо спросил: — А вы знали, что мой дядя никогда не хотел покидать Шир? Он любил свой дом. У него было кресло у камина, и он сидел в нём каждый вечер и читал. Или писал письма. Или просто смотрел на огонь. Он думал, что так будет всегда. Торин опустил молот. — Но пришли орки. — Да. И всё изменилось. Теперь у него другое кресло, другой камин, другие книги. Но он всё равно каждый вечер сидит и смотрит на огонь. И я думаю… я думаю, он ищет там тот дом, который потерял. — Ты его дом, — тихо сказал Торин. — Не огонь. Фродо поднял на него глаза. — Я знаю. Но иногда ему этого мало. Ему нужен кто-то ещё. Кто-то, кто тоже будет сидеть у огня и смотреть с ним. Не потому что должен, а потому что хочет. Повисла долгая пауза. Торин смотрел в горн, и его лицо в свете пламени казалось высеченным из древнего, тёмного камня. — Ты слишком мал для таких мыслей, — наконец сказал он. — Я не мал, — возразил Фродо. — Я просто знаю, что вижу. Торин не ответил. Но вечером того же дня, проходя через архив, он остановился у дверей и несколько минут смотрел, как Бильбо Бэггинс склонился над чертежами глубинного индикатора. Смотрел на его усталую спину, на кудрявые светлые волосы, на пальцы, сжимающие перо. Смотрел и молчал. А потом развернулся и ушёл, не сказав ни слова. --- Фродо видел это. Он видел всё. Он сидел на своём посту у стены Королевской кузницы, болтал ногами и улыбался в кулак. План работал. Медленно, почти незаметно, но работал. Король начал замечать дядю не как подчинённого, а как… человека. А дядя Бильбо, сам того не зная, каждый вечер рассказывал Фродо о том, как «король сегодня был в архиве, проверил новые образцы форм, сказал, что работа идёт хорошо». Он говорил это с лёгким румянцем на щеках. И улыбался. Совсем чуть-чуть, краешками губ. — Ты много работаешь с королём в последнее время, — заметил Фродо как-то вечером, старательно изображая безразличие. — Да, проект по шахтам требует постоянного согласования, — рассеянно ответил Бильбо, перебирая бумаги. — Он очень дотошный, знаешь ли. Каждую цифру проверяет. Но… справедливый. Если аргумент верный, принимает сразу, без лишних споров. — Он умный, — кивнул Фродо. — Да. Очень. — И сильный. — И сильный. — И добрый. Внутри. Бильбо поднял голову от бумаг и посмотрел на племянника. Тот смотрел на него с самым невинным выражением лица, на которое только был способен. — Ты много о нём думаешь в последнее время, — заметил Бильбо. — Просто интересно, — пожал плечами Фродо. — Он же наш король. Надо знать, кто нас защищает. Бильбо хмыкнул и вернулся к работе. Он не заметил, что племянник прячет улыбку в подушку. Не заметил, как блестят его глаза. Операция «Счастье для дяди» вступала в новую фазу. У Фродо было ещё много планов. Очень много. Но самое главное уже произошло. Торин Дубощит, Король Под Горой, начал смотреть на Бильбо Бэггинса не как на полезного служащего, а как на того, кто тоже когда-то потерял дом и теперь ищет его в огне очага. И, может быть, сам того не осознавая, искал рядом с ним своё место у этого огня. Фродо был терпелив. Он умел ждать. В конце концов, самые лучшие руды лежат глубоко, и чтобы их добыть, нужно время. А время у них теперь было.***
Это началось с мелочей. С тех самых, из которых, как из крошечных ручейков, собираются полноводные реки, меняющие русло целых жизней. Торин ловил себя на том, что ищет взглядом знакомую курчавую макушку в архиве, когда проходил мимо. Не намеренно, нет. Просто взгляд скользил по стеллажам, по склонённым головам писцов, по стопкам свитков — и останавливался. Всегда в одном и том же месте. У дальнего стола у светового колодца, где сидел, подслеповато щурясь, маленький хоббит с пером в руке. Торин научился различать его почерк среди сотен других. Чёткий, ровный, с изящными, чуть округлыми буквами — не гномьими, не человеческими, а какими-то своими, уютными. Когда Балин приносил на подпись очередной отчёт, Торин сначала находил в нём строчки, выведенные рукой Бильбо, и только потом читал остальное. Он помнил, как пахнет его пирог. Этот запах — грибов, тимьяна, тёплого теста — стал для него неожиданным якорем среди бесконечных государственных дел. Иногда, сидя поздно ночью над бумагами, Торин чувствовал этот запах в воспоминаниях и вдруг осознавал, что голоден. Не еды ему хотелось. А того, что стояло за этим запахом. Дома. Заботы. Того, что он потерял так давно, что уже перестал помнить, каково это — иметь. Он начал замечать детали. Раньше люди и гномы проходили мимо него серой массой, разделяясь в сознании лишь на «полезных» и «бесполезных». Теперь же он знал, что у Бильбо Бэггинса есть привычка морщить нос, когда он сосредоточен. Что он закусывает нижнюю губу, если цифры не сходятся. Что он держит перо иначе, чем гномы — не в кулаке, а изящно, тремя пальцами, словно играет на маленьком музыкальном инструменте. Торин знал, что его жилет, тот самый, тёмно-зелёный с медными пуговицами, был заштопан на левом рукаве — аккуратно, почти незаметно, явно рукой самого хозяина. Что на его столе всегда стояла кружка с чаем, и когда чай остывал, Бильбо всё равно пил его, морщась, но не отвлекаясь от работы. Что он разговаривал сам с собой, когда думал над сложной задачей — шептал, почти беззвучно шевелил губами. Торин не хотел этого знать. Эта информация не помогала ему управлять королевством, не приближала возвращение племянников, не решала спор с лесными эльфами. Она была бесполезна. Лишняя. Опасная. Но он не мог перестать её собирать. --- Балин, конечно, всё видел. Старый советник был слишком мудр и слишком хорошо знал своего короля, чтобы не заметить перемен. Он не говорил ничего прямо, только иногда, подсовывая на подпись очередной отчёт Бильбо, позволял себе лёгкую, едва заметную улыбку. — Хорошо работает, этот Бэггинс, — как бы невзначай заметил он однажды. — Усердный. Вдумчивый. И мальчишку своего хорошо воспитывает. Настоящий отец, хоть и не по крови. Торин поднял голову от бумаг. — Я не спрашивал твоего мнения о его отцовских качествах. — А я и не докладываю, — невозмутимо ответил Балин. — Просто делюсь наблюдениями. Ты же знаешь, я люблю поговорить. Торин вернулся к отчёту. Но строчки плыли перед глазами, и слово «отец» всё никак не хотело уходить из головы. --- Однажды вечером Торин задержался в архиве. Формально — чтобы проверить старые карты вентиляционных шахт, необходимые для проекта Бильбо. Неформально — он и сам не мог бы объяснить, зачем пришёл. Бильбо сидел за своим столом. Уже почти стемнело, архив освещался лишь парой масляных ламп, и в их дрожащем свете хоббит казался ещё меньше, ещё хрупче. Он не заметил короля — был полностью погружён в чертежи, что-то высчитывал, водил пальцем по линиям. Торин стоял в тени книжного стеллажа и смотрел. Он смотрел, как Бильбо хмурит брови, как шевелит губами, как поправляет сползающие очки — Торин раньше не видел его в очках, должно быть, новые, для мелкой работы. Смотрел, как он устало трёт переносицу, откладывает перо, откидывается на спинку стула и закрывает глаза. Всего на минуту. На секунду отдыха между бесконечными расчётами. И в этот момент Торин вдруг остро, почти болезненно осознал: он хочет подойти. Взять этот стул, на котором сидит хоббит, и придвинуть его ближе к огню. Снять с его плеч невидимую тяжесть. Сказать: «Хватит на сегодня. Иди домой. Твой мальчик ждёт». Он не сделал этого. Конечно, не сделал. Он развернулся и вышел так же бесшумно, как вошёл. Но всю дорогу до своих покоев он чувствовал на языке невысказанные слова, а в руках — пустоту. --- Фродо, конечно, заметил. Он замечал всё. — Ваше Величество, — сказал он как-то, сидя на своей скамье в кузнице, — а вы знаете, что мой дядя плохо видит в темноте? Торин, закалявший клинок, на мгновение замер. — Нет. Не знал. — Да. Ему нужно много света, чтобы читать. А в архиве лампы экономят. Балин говорит, что масло дорогое. Но дядя не жалуется. Он никогда не жалуется. Торин молчал, глядя на остывающий металл. — На следующий день в архив доставили три новые масляные лампы. Лучшего стекла, с регулируемым фитилём. Распоряжение подписал лично король, сославшись на «повышенную важность проектов, ведущихся в данном помещении». Бильбо был очень удивлён и тронут. Он долго рассматривал лампы, трогал гладкие стеклянные плафоны, бормотал что-то о «неожиданной заботе» и «королевской щедрости». Фродо, вернувшись вечером из кузницы, молча улыбался в подушку. --- Неделю спустя Балин принёс Торину на подпись новый приказ. — Расширение штата архива, — пояснил он. — Два младших писца в помощь текущим сотрудникам. Рекомендованы лично господином Бэггинсом. Торин подписал, не глядя. А потом, помедлив, спросил: — Ему всё ещё тяжело? С работой? — Справляется, — дипломатично ответил Балин. — Но помощь не помешает. Особенно с учётом нового проекта по вентиляции. Бэггинс берёт много на дом, работает по ночам. Бофур говорит, свет в его комнате гаснет далеко за полночь. Торин сжал перо так, что оно хрустнуло. — Скажи Бофуру, — голос его был ровным, ледяным, — чтобы следил за соблюдением трудового распорядка. Переработки вредны для здоровья сотрудников. — Будет передано, — с совершенно невозмутимым лицом ответил Балин. Выйдя из кабинета, старый советник позволил себе улыбнуться в бороду. Он жил достаточно долго, чтобы знать: короли, которые беспокоятся о соблюдении трудового распорядка рядовых архивариусов, либо готовят им внезапную проверку, либо… нечто совсем иное. Это было «нечто иное». Балин не сомневался. --- Всё изменилось в тот вечер, когда Фродо не пришёл в кузницу. Торин работал, как обычно. Молот взлетал и опускался, металл покорно принимал нужную форму. Но чего-то не хватало. Тишина была не той — не рабочей, спокойной, а давящей, пустой. Он несколько раз ловил себя на том, что смотрит на дверь. Прислушивается к шагам. Фродо не было. Торин работал ещё час, потом отложил молот и позвал стража. — Где сын Бэггинса? — У себя, Ваше Величество. Бомбурда сказала, он приболел. Лёгкий жар, ничего серьёзного. Торин кивнул, отпустил стража и снова взялся за молот. Удары стали резче, быстрее. Он не понимал, почему это так его задело. Мальчик не обязан приходить к нему каждый день. У него своя жизнь, свои дела. Он всего лишь… всего лишь маленький хоббит, который приносит пироги и читает вслух саги. Но почему тогда так пусто в кузнице? Почему огонь в горне горит тусклее без его голоса? Торин работал до поздней ночи. А когда вернулся в покои, обнаружил на своём столе небольшую корзинку, накрытую льняной салфеткой. Внутри был пирог — ещё тёплый, с грибами и тимьяном. И записка, выведенная неуверенным детским почерком: *«Ваше Величество. Сегодня не могу прийти, у меня температура. Но дядя Бильбо испёк пирог, и я попросил его отнести вам. Он не знает, что это для вас. Думает, для Балина. Не выдавайте меня, пожалуйста. Фродо. P.S. Выздоравливаю, скоро приду».* Торин прочитал записку трижды. Потом аккуратно сложил её и убрал в ящик стола. Сел, отломил кусочек пирога. Ел медленно, чувствуя, как в груди разливается странное, давно забытое тепло. «Дядя Бильбо испёк пирог. Он не знает, что для меня». Это почему-то было важнее, чем если бы знал. --- На следующее утро Торин вызвал Балина. — Пошли кого-нибудь к Бэггинсу. Узнать, как мальчик. И спросить, не нужно ли чего. Лекаря. Лекарств. — Он помолчал. — Сделай это лично. Балин кивнул, ничем не выказав удивления. Но уходя, позволил себе ту самую едва заметную улыбку. Он нашёл Бильбо в архиве — бледного, с тёмными кругами под глазами, но внешне спокойного. — Фродо уже лучше, — сказал хоббит, не дожидаясь вопроса. — Жар спал к утру. Бомбурда сидит с ним, я скоро пойду домой. Передайте Его Величеству, что всё в порядке. — Передам, — кивнул Балин. — И ещё. Король велел передать, что если потребуется лекарь или лекарства — вы только скажите. Всё будет предоставлено. Бильбо удивлённо поднял бровь. — Это очень… щедро. Но не нужно, правда. Обычная простуда. Мы и сами справимся. — Тем не менее, предложение остаётся в силе. — Балин помолчал. — Король хорошо относится к вашему мальчику. Он часто его навещает. — Навещает? — Бильбо нахмурился. — Фродо ходит к королю? — Вы не знали? — Балин изобразил мягкое удивление. — Вот уже несколько недель. Почти каждый день. Сидит в кузнице, читает вслух, рассказывает о Шире. Король… ценит его общество. Бильбо молчал. Его лицо медленно меняло выражение — от недоумения к осознанию, от осознания к чему-то очень сложному, почти нежному. — Он мне ничего не говорил, — тихо сказал хоббит. — Дети иногда хранят секреты. Особенно когда они важные. — Балин поднялся. — Я передам королю, что у вас всё хорошо. И что вы… знаете. Он ушёл, оставив Бильбо одного в тишине архива. Хоббит долго сидел неподвижно, глядя на новые масляные лампы, на стопку аккуратных отчётов, на перо, зажатое в пальцах. А потом вдруг улыбнулся — той самой улыбкой, краешками губ, которую Фродо так любил и так редко видел в последнее время. — Маленький проказник, — прошептал он. — Что же ты задумал? --- В кузнице Торин снова взялся за молот. Но удары его сегодня были мягче, спокойнее. Он знал, что мальчик идёт на поправку. Знал, что скоро снова услышит его голос в этой комнате. И он ждал. Впервые за долгие годы Торин Дубощит, Король Под Горой, ждал кого-то не для отчёта, не для совета, не для битвы. Он ждал маленького хоббита с кудрявой головой и огромными голубыми глазами, который читал ему саги и рассказывал о своём дяде. Он ждал, чтобы снова услышать истории о Бильбо Бэггинсе. Потому что эти истории, сам того не осознавая, стали для него такими же необходимыми, как воздух, как огонь в горне, как ритмичный звон молота о наковальню. Интерес пророс в нём, как семя, занесённое ветром в трещину скалы. Сначала незаметное, маленькое, почти невесомое. А теперь выпустившее корни так глубоко, что вырвать их можно было только вместе с камнем. Торин не пытался их вырвать. Он ждал.