***
Они стояли у окна, глядя на звезды, которые зажигались в темнеющем небе. Фродо спал за их спинами, и в комнате было тихо, тепло и спокойно. Бильбо чувствовал тепло большого тела, прижавшегося к нему, слышал ровное биение сердца под ухом и думал о том, как странно устроена жизнь. Еще несколько дней назад он корпел над отчетами в душном архиве, волновался из-за Фродо в школе и даже представить не мог, что будет стоять вот так, обнимаясь с королем под Горой в собственных новых покоях. — Торин, — тихо сказал он, не поднимая головы. — Я до сих пор не могу поверить, что это все происходит на самом деле. — Что именно? — голос Торина звучал мягко, почти нежно — так, как никто никогда не слышал короля. — Все, — Бильбо повел рукой, указывая на комнату, на спящего Фродо, на звезды за окном. — Это. Мы. То, что ты сказал на площади. То, что мы сейчас... — он запнулся, подбирая слова. — Я никогда не думал, что такое возможно. Для меня. Торин чуть отстранился, чтобы заглянуть ему в глаза. — Почему? — Ну... — Бильбо смутился и отвел взгляд. — Я же хоббит. Из Шира. Мы там... другие. Не такие, как гномы. И потом, я уже немолод. Мне пятьдесят, по-вашему это, наверное, вообще младенец, но по нашим меркам... — По нашим меркам ты в самом расцвете, — перебил Торин. — Гномы живут долго, Бильбо. Двести, триста лет — не предел. И для нас важна не цифра, а то, что внутри. — И что же внутри у меня? — усмехнулся Бильбо. — Доброта, — серьезно ответил Торин. — Ум. Забота. Ты нянчишься с племянником так, как не каждая мать нянчится. Ты придумал систему, которая облегчила жизнь сотням гномов. Ты печешь пироги, от которых у всех текут слюни. Ты не побоялся пойти в старые штольни, чтобы искать Фродо, хоть и не знал дороги. Чего в тебе только нет? Бильбо покраснел до корней волос. — Торин, — выдохнул он. — Ты меня смущаешь. — Прости, — улыбнулся тот. — Не буду. Но ты спросил — я ответил. Они снова замолчали, глядя на звезды. Где-то вдалеке, в горе, слышались отголоски жизни — шаги стражников, лязг закрываемых дверей, приглушенные голоса. Но здесь, в этой комнате, было тихо и уютно. — Мне пора, — вдруг сказал Торин, нехотя отстраняясь. — Уже поздно, а завтра Совет. И тебе нужно выспаться. — Останься, — вырвалось у Бильбо раньше, чем он успел подумать. Торин замер и посмотрел на него с удивлением. — Бильбо... — То есть... — хоббит залился краской. — Я не в том смысле... я просто... здесь так много места, и Фродо спит, а я один, и после всего, что случилось... — он замолчал, чувствуя, что говорит какую-то ерунду. Торин мягко улыбнулся. — Я понимаю. Но не сегодня, Бильбо. Не сейчас. Мы только начали узнавать друг друга. И я не хочу торопить события. Ты заслуживаешь времени. Он взял его руку в свою и поднес к губам — поцеловал легко, едва касаясь. — Я приду завтра утром, — пообещал он. — Принесу завтрак. И мы посидим все вместе. А сейчас — спи. Ты устал. Бильбо кивнул, чувствуя, как от этого простого жеста по телу разливается тепло. — Хорошо. Спокойной ночи, Торин. — Спокойной ночи, Бильбо. Торин выпустил его руку, подошел к кроватке Фродо, поправил сползшее одеяло и тихо вышел, стараясь не скрипеть дверью. Бильбо остался один. Он постоял у окна еще немного, глядя на звезды, потом медленно прошелся по комнате, рассматривая обстановку. Только сейчас, оставшись один, он начал по-настоящему осознавать, где оказался. Покои были роскошными — по меркам Эребора, конечно. Не те хоромы, в которых жила королевская семья, но для простого архивариуса — небывалая щедрость. Каменные стены были украшены тонкой резьбой — горные цветы, звезды, причудливые узоры. Пол устилали теплые шкуры. Мебель — тяжелая, добротная, гномья работа — стояла на своих местах, словно всегда здесь и была. Но главное — окно. Настоящее окно, выходящее на восток. Бильбо подошел ближе, провел пальцем по гладкому хрусталю. Завтра утром сюда будет заглядывать солнце. Настоящее солнце. Фродо обрадуется. Он заглянул в свою спальню — отдельную комнату, о которой говорил Торин. Там стояла широкая кровать, застеленная мягкими одеялами, небольшой письменный стол у окна и даже книжный шкаф — пока пустой. Бильбо представил, как со временем заполнит его книгами, которые удастся раздобыть в Эреборе, и улыбнулся. Потом вернулся в главную комнату, проверил Фродо. Мальчик спал крепко, дышал ровно, рука в повязке лежала поверх одеяла. Бильбо осторожно поправил шину, убедился, что ничего не давит, и поцеловал племянника в лоб. — Спи, маленький, — шепнул он. — Я рядом. Он прошел в свою спальню, разделся, надел ночную рубашку и забрался под одеяло. Кровать была мягкой, теплой, пахла травами. Но сон не шел. Бильбо ворочался с боку на бок, взбивал подушку, снова ворочался — и никак не мог устроиться. Мысли роились в голове, как потревоженные пчелы. *Он поцеловал мою руку. Король под Горой поцеловал мою руку. И смотрел так... так, будто я ему и правда дорог.* Бильбо зарылся лицом в подушку и тихо застонал от смущения. *Что я творю? Я же солидный хоббит, почтенного возраста, с племянником на руках. Я должен думать о его воспитании, о работе, о том, как обустроиться на новом месте. А я стою у окна и таю от взгляда гнома!* Он перевернулся на спину и уставился в потолок. *Но какой взгляд... Матушка Йаванна, какие у него глаза. Синие-синие, как сапфиры в короне. И руки — огромные, сильные, а прикасаются так бережно, будто я фарфоровый.* Он вспомнил, как Торин обнимал его у окна. Тепло большого тела, ровное биение сердца, запах металла и дыма, который, кажется, навсегда въелся в кожу короля-кузнеца. — Ох, — выдохнул Бильбо в темноту. — Я пропал. Совершенно пропал. Он корил себя за эту слабость. За то, что позволяет себе думать о гноме так... непозволительно. За то, что вообще позволил всему этому зайти так далеко. Ведь они едва знакомы! Несколько недель работы в архиве, пара разговоров, один ужин с семьей — и вот уже король признается перед всем Эребором, что он ему нравится, а он, Бильбо, стоит и млеет. *Так нельзя. Это неправильно. Надо быть осторожнее. Надо думать головой, а не сердцем.* Но сердце не слушалось. Оно предательски сжималось при мысли о Торине, ускоряло бег, когда Бильбо вспоминал его улыбку, и вообще вело себя совершенно неприлично для солидного хоббита его возраста. — Прекрати, — приказал он себе шепотом. — Ты ведешь себя как влюбленная девица. Возьми себя в руки, Бильбо Бэггинс. Он снова перевернулся на бок, подложил руку под щеку и закрыл глаза. Но перед внутренним взором вставало лицо Торина — суровое, но такое нежное, когда он смотрел на Фродо. Его улыбка — редкая, но от того еще более драгоценная. Его глаза — глубокие, как шахты, и такие же манящие. — Ох, Матушка Йаванна, — простонал Бильбо. — Помоги мне. Он не знал, о чем просит — то ли о том, чтобы чувства прошли, то ли о том, чтобы они стали взаимными. Хотя о взаимности, кажется, можно было не беспокоиться. Торин сказал достаточно ясно. *«Дай нам шанс. Позволь узнать тебя. Позволь тебе узнать меня».* Бильбо улыбнулся в темноту. Какой необычный гном. Король, воин, грозный правитель — и говорит о каких-то шансах, об узнавании, о времени. Не торопит, не давит, не требует. — Хороший, — прошептал Бильбо. — Очень хороший. Он поймал себя на том, что улыбается, и снова смутился. Но на этот раз позволил себе эту улыбку. В конце концов, никто не видит. Можно помечтать. Он представил, как Торин приходит к ним завтра утром с завтраком. Как они сидят втроем у камина, пьют чай, едят булочки. Как Фродо что-то рассказывает, размахивая здоровой рукой, а Торин слушает с серьезным видом и прячет улыбку в усах. Как потом они остаются вдвоем, пока Фродо играет с Глимли и Грирой, и говорят... о чем говорят люди, которые только начинают узнавать друг друга? Обо всем. О детстве, о мечтах, о страхах. О том, что любят и что ненавидят. О том, каково это — быть королем, и каково это — быть беженцем без дома. Бильбо вдруг понял, что ему очень хочется рассказать Торину о Шире. О своей матери, которая пекла лучшие пироги в округе. Об отце, который мастерил мебель и любил читать вслух по вечерам. О том, как он в детстве лазил по деревьям и однажды упал, сломав руку — мать тогда долго его лечила травами и приговаривала, что из него выйдет отличный хоббит, потому что даже сломанная рука не мешает ему лезть куда не надо. И о том, как пришлось бежать. О пожаре, об орках, о трех месяцах скитаний. О том, как Фродо болел в Мглистых горах, и как он, Бильбо, думал, что потеряет и его тоже. О том, как страшно было каждый день — за себя, за мальчика, за будущее. — Он поймет, — прошептал Бильбо. — Он точно поймет. Потому что Торин тоже знал, что такое страх за близких. Он нес Фродо на руках из завала, он разбирал камни голыми руками, он чуть не сошел с ума, пока искал мальчика. Балин рассказывал — король сам полез в старые штольни, сам пробирался через узкие лазы, сам отказывался отдыхать, пока не найдут ребенка. — Хороший, — снова повторил Бильбо. — Очень хороший. Он вдруг поймал себя на том, что улыбается во весь рот, и снова уткнулся в подушку. — Ох, Бильбо, Бильбо, — бормотал он. — Вляпался ты по самые уши. И как теперь из этого выпутываться — непонятно. Но выпутываться не хотелось. Хотелось, наоборот, нырнуть глубже, позволить этому чувству расти, крепнуть, становиться чем-то настоящим. — Ладно, — решил он наконец. — Будь что будет. Я попробую. Мы попробуем. А там посмотрим. Эта мысль успокоила его. Он еще немного полежал, глядя в потолок и слушая тишину, а потом сон наконец пришел — мягкий, теплый, без сновидений. --- Утром Бильбо проснулся от того, что кто-то осторожно гладил его по голове. — Дядя, — шептал Фродо, стоя рядом с кроватью. — Дядя, просыпайся. Солнышко уже встало. Бильбо открыл глаза. В комнату действительно лился солнечный свет — золотой, теплый, он заливал все вокруг, играл бликами на каменных стенах, делал шкуры на полу пушистыми и уютными. — Фродо, — улыбнулся Бильбо. — Ты как? Рука не болит? — Не болит, — Фродо покачал головой. — Лекарь сказал, что если не шевелить, то не болит. Я не шевелю. — Молодец, — Бильбо сел на кровати и потянулся. — А который час? — Не знаю, — пожал плечами Фродо. — Но солнце уже высоко. И... там кое-кто пришел. — Кто? — спросил Бильбо, хотя сердце уже подсказало ответ. — Второй дядя, — Фродо сиял. — Он принес завтрак. Много всего! И пирожки, и сыр, и фрукты! И сидит ждет. Бильбо почувствовал, как краска заливает щеки. — Ох, — сказал он. — Ох, Йаванна милостивая. Я же не одет. И не умыт. И волосы торчат во все стороны. — Ничего, — утешил его Фродо. — Второй дядя сказал, что не торопит. И что ты можешь не спешить. Бильбо вздохнул, выбрался из кровати, накинул халат и пошел умываться. Вода в кувшине была холодной — пришлось бодриться. Он пригладил волосы, насколько мог, попытался привести себя в порядок и вышел в главную комнату. Торин сидел у камина с книгой в руках. Увидев Бильбо, он отложил книгу и поднялся. — Доброе утро, — сказал он просто, но в глазах его было столько тепла, что Бильбо снова покраснел. — Доброе утро, Торин. Прости, что заставил ждать. — Ты не заставил, — Торин покачал головой. — Я пришел рано. Знал, что вы устали. Он указал на стол, где действительно был накрыт настоящий пир: свежие булочки, мед, масло, сыр, фрукты, и даже маленький пирожок, украшенный ягодами. — Кили опять пек? — догадался Бильбо. — Кили, — усмехнулся Торин. — Говорит, что хочет научиться печь так же хорошо, как ты. Этот пирожок — третья попытка. Две предыдущие он съел сам, сказал, что они «некондиция». Бильбо рассмеялся. — Передай ему, что третья попытка удалась отлично. Пирожок выглядит замечательно. — Сам ему скажешь, — ответил Торин. — Он придет сегодня вечером. — С удовольствием, — улыбнулся Бильбо. Они сели завтракать втроем. Фродо сидел между ними и с удовольствием уплетал булочку с медом, то и дело поглядывая то на дядю, то на Торина с очень довольным видом. Операция продолжалась, и результаты были налицо. — Что ты сегодня будешь делать? — спросил Торин у Бильбо. — Думал посидеть с Фродо, — ответил тот. — Почитать ему, поиграть во что-нибудь спокойное. Лекарь сказал, что бегать ему пока нельзя. — Можно в шахматы, — предложил Фродо. — Глимли научил меня в простые. — Отлично, — кивнул Бильбо. — Сыграем. — А вечером, — осторожно сказал Торин, — если ты не против... может, прогуляемся? Вдвоем? Бильбо замер с чашкой в руках. — Прогуляемся? — Если хочешь, — Торин слегка смутился, что было для него редкостью. — Я понимаю, что ты занят, и Фродо... но я подумал, что нам нужно время... вдвоем. Чтобы поговорить. Узнать друг друга. Бильбо почувствовал, как сердце снова пустилось вскачь. — Я... — начал он и посмотрел на Фродо. Мальчик смотрел на него с таким выражением, будто говорил: «Ну соглашайся же, глупый дядя!» — Хорошо, — выдохнул Бильбо. — Давай прогуляемся. Торин улыбнулся — открыто, радостно, как ребенок, получивший долгожданный подарок. — Я зайду за тобой после ужина, — сказал он. — Покажу тебе Эребор. Не парадные залы, а настоящий — тихие уголки, где мало кто бывает. — Звучит заманчиво, — улыбнулся Бильбо. Они допили чай, и Торин засобирался — дела королевства не ждали. Уходя, он задержался в дверях и посмотрел на Бильбо. — До вечера, — сказал он тихо. — До вечера, — ответил Бильбо. Дверь закрылась. Фродо тут же повернулся к дяде. — Дядя, — сказал он с хитрой улыбкой. — Ты опять красный. — Я не красный, — возразил Бильбо. — Мне просто жарко. — Ага, — кивнул Фродо. — Конечно. Жарко. — Фродо Бэггинс! — Что? Я ничего не говорю. Бильбо вздохнул и покачал головой. Но в душе его пели птицы, и сердце колотилось, как бешеное. Вечер. Прогулка. Вдвоем. Он улыбнулся и пошел мыть посуду, напевая под нос старую хоббичью песенку.***
Завтрак закончился, Торин ушел по королевским делам, и в новых покоях воцарилась тишина, нарушаемая только потрескиванием дров в камине да редкими вздохами Фродо. Бильбо убрал со стола, сложил оставшуюся еду в небольшой шкафчик — предусмотрительные гномы даже кладовку здесь сделали — и задумался. — Ну что, малыш, — сказал он, поворачиваясь к Фродо. — Надо бы тебя помыть. Ты несколько дней в лазарете провалялся, пора привести себя в порядок. Фродо, который сидел в кресле у камина, разглядывая книжку с картинками (Торин принес — из своей библиотеки, между прочим!), поднял голову. — Мыться? — переспросил он без особого энтузиазма. — Дядя, а может, не надо? — Надо, Фродо, надо, — твердо сказал Бильбо. — Ты же не хочешь, чтобы от тебя пахло, как от старого гнома, который год не мылся? Фродо фыркнул. — Гномы моются. Кили сказал, они в бани ходят каждую седьмицу. — Вот видишь. А ты не мылся уже три дня. Так что давай, пошли. В новых покоях оказалась небольшая, но очень уютная купальня — отдельная комнатка с каменной ванной, в которую по трубам подавалась горячая вода. Бильбо ахнул, когда увидел это великолепие. — О, Матушка Йаванна, — выдохнул он. — Настоящая ванна! С горячей водой! — А что такого? — удивился Фродо. — У нас в Шире тоже была ванна. — Да, но там надо было греть воду на плите и таскать ведрами, — объяснил Бильбо. — А здесь — сама течет. Гномы вообще молодцы, надо сказать. Он наполнил ванну, проверил воду локтем — теплая, в самый раз — и помог Фродо раздеться. С рукой пришлось повозиться — лекарь строго-настрого запретил мочить повязку, так что Бильбо замотал ее специальной тканью, которую дали в лазарете, и все время следил, чтобы вода не попала. Фродо плескался с удовольствием. Он вообще любил воду — в Шире они часто ходили на реку, и мальчик мог часами сидеть на берегу, пуская кораблики из листьев. Сейчас, в теплой ванне, он расслабился и даже задремал, пока Бильбо осторожно мыл ему голову. — Дядя, — пробормотал он сквозь сон. — А здесь хорошо. Правда? — Правда, малыш, — тихо ответил Бильбо. — Очень хорошо. Он закончил мытье, осторожно вытер Фродо мягким полотенцем и тут только обнаружил проблему. — Фродо, — сказал он, оглядываясь. — А где твоя одежда? — Не знаю, — зевнул мальчик. — Наверное, в старой комнате осталась. Мы же оттуда сразу в лазарет уехали. Бильбо хлопнул себя по лбу. — Вот я растяпа! Конечно, осталась. И моя тоже. И все наши вещи. Он задумался. В новых покоях было тепло, камин горел, но ходить голышом или в мокром полотенце Фродо не мог. Выход нашелся быстро — Бильбо сходил в спальню, принес большое шерстяное одеяло и закутал племянника с головой, как в кокон. — Сиди здесь, — строго сказал он, усаживая мальчика в кресло у камина. — Грейся и никуда не ходи. Я схожу за вещами. — Дядя, а долго? — спросил Фродо, кутаясь в одеяло. — Не очень. Ты пока почитай, — Бильбо положил ему на колени книжку, которую принес Торин. — Я быстро. — Осторожно там, — вдруг сказал Фродо серьезно. — Вдруг еще плохие гномы есть? Бильбо замер, потом наклонился и поцеловал его в макушку. — Не волнуйся, малыш. Плохих гномов больше нет. А если кто и попадется — я им быстро объясню, что к чему. — Ты же маленький, — усомнился Фродо. — Зато громкий, — подмигнул Бильбо. — Буду кричать — все сбегутся. Фродо хихикнул и уткнулся в книжку. Бильбо вышел из покоев и прикрыл дверь. В коридоре было тихо — знатная часть Эребора жила своей размеренной жизнью. Он огляделся, запоминая дорогу, и быстро зашагал в сторону жилых кварталов. Путь оказался неблизким. Новые покои находились в другом крыле, ближе к королевской части, и идти до старого квартала пришлось минут двадцать. Бильбо шел и с удивлением отмечал, что коридоры, которые раньше казались ему чужими и путаными, теперь выглядели почти родными. Вот здесь он проходил с Фродо по дороге в школу. Здесь они встречали Глимли с отцом. А вот здесь, в этой нише, они прятались с Грирой, когда играли в прятки. *Как быстро мы привыкли*, — подумал Бильбо. *Всего немного больше полугода — а уже кажется, что всегда здесь жили.* Он дошел до старого квартала, поднялся по лестнице и остановился перед дверью в их бывшую комнату. Рука сама потянулась к ручке, но открывать почему-то не хотелось. — Глупости, — сказал он себе вслух. — Это просто комната. Ничего страшного там нет. Он толкнул дверь и вошел. Внутри было темно и сыровато — световой колодец давал мало света, а камин они не топили уже несколько дней. Бильбо поежился. После новых покоев эта комната казалась особенно убогой — маленькая, тесная, с двумя кроватями, заваленная вещами. — И как мы тут жили? — удивился он сам себе. Он не стал задерживаться. Достал из-под кровати два больших мешка, которые они привезли с собой из Шира, и начал собирать вещи. Одежда Фродо — аккуратно сложена на стуле. Книжки, которые удалось раздобыть — их немного, но все дороги сердцу. Игрушки — деревянный кораблик, подаренный Глимли, пара камешков с гор, засушенный цветок, который Фродо нашел где-то и хранил как сокровище. Свои вещи Бильбо собирал быстро, почти не глядя — несколько рубашек, штаны, теплый жилет, старый плащ. В углу стояла коробка с кухонной утварью — сковородка, кастрюлька, пара мисок, чашки. Бильбо задумался. В новых покоях, наверное, все это есть, но свои вещи — они свои, привычные. Решил забрать. Он уже завязывал второй мешок, когда взгляд упал на маленький столик у стены. Там лежал его дневник — та самая тетрадь, куда он иногда записывал мысли. Бильбо протянул руку, взял дневник и раскрыл наугад. *«Он был без кольчуги. Просто в тёмно-синей рубашке с закатанными рукавами. У него сильные руки. И он улыбнулся Фродо. По-настоящему улыбнулся».* Строчки были зачеркнуты, но читались легко. Бильбо густо покраснел, захлопнул тетрадь и сунул ее в мешок. Потом подумал и переложил в карман — подальше от чужих глаз. Хотя какие чужие глаза, кроме его собственных? Но все равно. — Ладно, — сказал он, оглядывая комнату в последний раз. — Прощай. Спасибо за кров. Он взвалил мешки на плечи и вышел, плотно закрыв за собой дверь. Обратный путь оказался тяжелее. Мешки были не такими уж тяжелыми, но тащить их на плечах двадцать минут по коридорам — занятие не для хоббита. Бильбо несколько раз останавливался передохнуть, присаживаясь прямо на пол и вытирая пот со лба. На полпути ему встретился Бофур — тот самый надзиратель за порядком в жилых кварталах, который когда-то помог им с жильем. — Мистер Бэггинс! — удивился он. — Что это вы тащите? Давайте помогу. — Спасибо, Бофур, — выдохнул Бильбо, с радостью сваливая мешки. — Переезжаем в новые покои. Вот, забрал старые вещи. — Новые покои? — Бофур поднял бровь, но быстро понял и понимающе усмехнулся. — А-а, те самые. Которые возле королевского крыла. Слышал, слышал. Поздравляю, мистер Бэггинс. — Спасибо, — смутился Бильбо. — Но это еще не... — Да я ничего такого не говорю, — перебил Бофур, подхватывая мешки. — Просто рад за вас. Вы хороший хоббит. И мальчик ваш хороший. Заслужили. Он донес мешки до самых дверей новых покоев, отказался от чая («Работа, мистер Бэггинс, работы много») и ушел, оставив Бильбо у порога. Бильбо зашел внутрь и чуть не рассмеялся. Фродо сидел в кресле, закутанный в одеяло, и читал книжку, но при этом вокруг него было разложено целое хозяйство — на полу стояла кружка с водой, лежали яблоко и несколько печений, а на подлокотнике кресла примостилась маленькая деревянная лошадка, которую Бильбо раньше не видел. — Фродо, — улыбнулся он. — Ты тут целый лагерь разбил. — Мне скучно было сидеть, — объяснил Фродо. — Я нашел печенье в шкафу. И яблоко. И лошадку — она в кармане куртки была, которую ты оставил. — В моей куртке? — удивился Бильбо. — Откуда там лошадка? — Кили подарил, когда мы в кузнице сидели. Я забыл сказать. Бильбо покачал головой и принялся разбирать вещи. Мешки он поставил в своей спальне, достал одежду Фродо и понес в главную комнату. — Давай одеваться, — сказал он. — А то простудишься в одном одеяле. Одевание с одной рукой было делом небыстрым. Бильбо помог Фродо натянуть чистую рубашку, штаны, теплые носки. Повязку пришлось оставить — менять ее лекарь велел только завтра. Но в остальном мальчик выглядел вполне прилично. — Вот так, — сказал Бильбо, оглядывая результат. — Теперь ты снова похож на маленького хоббита, а не на больного гномика. — А гномики симпатичные, — возразил Фродо. — Кили симпатичный. — Кили симпатичный, — согласился Бильбо. — Но ты все равно лучше. Оставшуюся часть дня они провели в новых покоях. Бильбо разбирал вещи, раскладывая их по шкафам и полкам, а Фродо сидел у камина и читал вслух — тренировался, как он сказал. Читал он уже довольно хорошо для своих четырех лет — Бомбурда занималась с ним, пока Бильбо был на работе. — «И тогда король сказал рыцарю: ты спас мою дочь, проси чего хочешь», — читал Фродо, запинаясь на трудных словах. — «Рыцарь подумал и сказал: я хочу... хочу...» — Жениться на ней, — подсказал Бильбо, раскладывая носки. — А, да, жениться. Дядя, а почему рыцари всегда хотят жениться на принцессах? — Ну... — задумался Бильбо. — Наверное, потому что они красивые. И добрые. И вообще, принцессы — это такие девушки, которые живут в замках и ждут, когда их спасут. — А принцы? — спросил Фродо. — Они тоже ждут? — Принцы обычно спасают, а не ждут, — объяснил Бильбо. — А если принцу нравится не принцесса, а кто-то другой? — не унимался Фродо. Бильбо замер с носком в руке. — Что? — Ну, — Фродо посмотрел на него очень невинными глазами, — если принцу нравится, например, хоббит. Тогда что? — Фродо Бэггинс, — строго сказал Бильбо, чувствуя, что краснеет. — Ты о чем? — Ни о чем, — пожал плечами Фродо и вернулся к книжке. — Просто сказки иногда глупые. Бильбо покачал головой и продолжил разбирать вещи. Но мысль о принце, которому нравится хоббит, засела в голове и не выходила. *Ох уж этот ребенок. Все-то он видит, все-то понимает.* К вечеру покои приобрели обжитой вид. Одежда была разложена по местам, книги стояли на полке, игрушки Фродо — на специальном столике в углу. Даже кухонная утварь нашла свое место в маленькой кладовке. Бильбо как раз размышлял, что приготовить на ужин, когда в дверь постучали. — Войдите, — крикнул он, думая, что это Бомбурда пришла проведать Фродо. Но вошел Торин. — Добрый вечер, — сказал он, оглядывая комнату. — У вас тут уютно. — Спасибо, — улыбнулся Бильбо. — Мы почти обжились. — Я вижу, — Торин заметил игрушки на столике, книги на полке, и в глазах его мелькнуло тепло. — Хорошо. Я зашел спросить... ты не передумал насчет прогулки? Бильбо почувствовал, как сердце снова ускорило бег. — Нет, — сказал он. — Не передумал. Только... Фродо... — Я с ним посижу, — раздался голос из коридора, и в дверях появилась Бомбурда. За ней маячили Глимли и Грира. — Мы как раз шли в гости. Ребята соскучились по Фродо. Фродо, увидев друзей, просиял. — Глимли! Грира! Он попытался вскочить, но Бильбо жестом остановил. — Тихо, тихо. Рука. — Я помню, — Фродо послушно замер, но глаза его горели. — Можно они останутся? — Можно, — улыбнулся Бильбо. — Если Бомбурда не против. — Я только за, — Бомбурда уже проходила в комнату, неся корзинку с едой. — Я и ужин принесла, чтобы вы не волновались. Идите, идите, погуляйте. Мы тут сами справимся. Бильбо посмотрел на Торина. Тот ждал у двери, и в глазах его было что-то такое... такое, от чего у Бильбо подкашивались колени. — Ну что ж, — сказал он, снимая фартук. — Тогда я пойду. — Иди, дядя, — махнул здоровой рукой Фродо. — Гуляй. Мы тут поиграем. — Только осторожно, — наказал Бильбо. — Не бегать, не прыгать, руку беречь. — Да знаю я, — отмахнулся Фродо, уже увлеченно разглядывая какую-то игрушку, которую принес Глимли. Бильбо вздохнул, накинул плащ и вышел за Торином. Дверь за ними закрылась, и они остались вдвоем в тихом коридоре. — Ну что, — Торин протянул ему руку. — Пойдем? Бильбо посмотрел на эту руку — большую, сильную, но такую бережную. Помедлил мгновение. Потом вложил свою ладонь в его. — Пойдем. И они пошли по коридору — король и хоббит, рука об руку, в тишину и покой вечернего Эребора. Впереди была долгая прогулка, разговоры, узнавание друг друга. А за спиной оставались новые покои, где маленький Фродо уже рассказывал друзьям о том, как его спасал второй дядя, и как они теперь будут жить все вместе. И это было только начало.