Часть 27
28 марта 2026 г., 21:26
Вечер наступил незаметно. Солнце за окном давно село, и в комнате горели свечи — Бильбо расставил их по всему столу, и их мягкий свет делал покои уютными и таинственными. Пироги источали аромат корицы и яблок, компот в кувшине переливался янтарным, а маленький кувшинчик с медовухой для взрослых гостей стоял наготове.
Бильбо нервничал. Он уже десятый раз поправлял скатерть, переставлял тарелки, проверял, хватит ли чашек. Фродо сидел в своем любимом кресле, сжимая в здоровой руке книгу с картинками, подаренную дядей утром, и смотрел на него с улыбкой.
— Дядя, перестань волноваться, — сказал он. — Все будет хорошо.
— Я не волнуюсь, — отмахнулся Бильбо, поправляя салфетку. — Просто хочу, чтобы все было идеально.
— Будет, — уверенно сказал Фродо. — Второй дядя обещал прийти. Значит, придет.
Бильбо только вздохнул. Торин обещал прийти к вечеру. И от этого у Бильбо внутри все трепетало.
В дверь постучали.
— Идут! — Фродо спрыгнул с кресла и понесся открывать.
Бильбо одернул жилет, поправил волосы и пошел следом, чувствуя, как сердце колотится где-то в горле.
Фродо распахнул дверь — и замер, задрав голову. На пороге стоял Торин. Король был в темно-синем костюме с серебряной вышивкой, волосы его были заплетены в тугую косу, на поясе висел парадный кинжал. Он выглядел величественно — и в то же время уютно, по-домашнему, как будто всегда был частью этой комнаты.
— Второй дядя! — Фродо потянул его за руку внутрь. — Заходите, заходите! Дядя Бильбо все приготовил!
— Здравствуй, маленький стратег, — Торин шагнул через порог и остановился, оглядывая комнату. Свечи, гирлянды, накрытый стол, запах пирогов — все это было так не похоже на суровый Эребор и так похоже на уютный хоббичий дом. — Красиво.
Бильбо стоял посреди комнаты, сцепив руки перед собой, и смотрел на короля с такой надеждой, что у Торина сердце дрогнуло.
— Здравствуй, Бильбо, — сказал он мягко. — С днем рождения.
— Здравствуй, Торин, — выдохнул хоббит. — Проходи, садись.
— Успеем, — улыбнулся Торин. — Я пришел не с пустыми руками.
Он достал из-за пазухи два свертка. Один протянул Фродо.
— Это тебе.
Фродо схватил сверток здоровой рукой и принялся разворачивать с такой скоростью, будто боялся, что подарок исчезнет. Бумага полетела на пол, и...
— Ой! — выдохнул мальчик.
В его руках лежал деревянный гном. Не просто гном — точная копия Торина, с такой же прической, такой же бородой и даже с маленьким топориком в руке. Работа была тонкой, искусной — видно, что мастер вкладывал душу.
— Это вы! — закричал Фродо. — Второй дядя, это вы!
— Похож? — с деланой серьезностью спросил Торин.
— Очень! — Фродо вертел гномика так и этак, разглядывая со всех сторон. — Смотри, дядя, это второй дядя!
— Вижу, — улыбнулся Бильбо. — Очень похож.
— Я сам делал, — признался Торин. — В кузнице, по вечерам.
Фродо поднял на него огромные глаза.
— Сами? Правда?
— Правда.
— Спасибо! — Фродо шагнул вперед и обнял Торина здоровой рукой за шею. — Это самый лучший подарок! Я буду его хранить всегда-всегда!
— Надеюсь, он тебе послужит, — Торин осторожно обнял мальчика в ответ.
Потом он повернулся к Бильбо и протянул ему второй сверток.
— А это тебе.
Бильбо развернул бумагу и замер. В руках у него была книга — небольшая, в кожаном переплете, с тисненым названием: «О садах и растениях под горой. Практическое руководство для тех, кто хочет вырастить зелень в каменных чертогах».
— Торин, — выдохнул он. — Это же...
— Я знаю, как ты скучаешь по саду, — тихо сказал Торин. — Думал, тебе будет интересно. Там про травы, про цветы, про то, как яблони сажать в кадках. Балин помог найти.
Бильбо листал страницы, не веря своим глазам. Книга была старой, судя по всему, редкой, с рисунками и схемами. На одной странице был изображен подземный сад.
— Спасибо, — прошептал он, поднимая глаза. — Это... это чудесный подарок. Ты даже не представляешь, как много это для меня значит.
— Представляю, — ответил Торин.
Он помолчал мгновение, а потом достал из внутреннего кармана еще одну вещь — бархатную коробочку.
— Это тоже тебе, — сказал он, протягивая ее Бильбо. — Я хотел вручить их сегодня.
Бильбо открыл коробочку. На бархатной подкладке лежали бусы. Не тяжелые, не громоздкие — изящные, тонкой работы, явно созданные не для гномов, а для кого-то более изящного. Две пары: одна — золотые, с янтарем, теплые и солнечные; вторая — серебряные, с крошечными сапфирами, переливающиеся в свете свечей, как звезды.
— Для волос, — объяснил Торин. — Я заметил, что у вас с Фродо отросли волосы. Я подумал, что вам очень пойдет носить бусы. Они легкие, специально для хоббитов заказаны.
Бильбо смотрел то на бусы, то на Торина, и краска заливала его щеки.
— Торин... они прекрасны. Очень красивые.
— А можно мне сапфировые? — Фродо уже заглядывал в коробочку, разинув рот. — Они как звездочки!
— Это тебе, — кивнул Торин. — Серебряные с сапфирами — твои. Как твои глаза. А золотые с янтарем — твоему дяде. Под цвет его волос, как солнышко.
— Под цвет глаз, — поправил Фродо, с важным видом знатока.
— И то, и другое, — улыбнулся Торин. — Янтарь — как тепло, которое он дарит всем вокруг.
Бильбо покраснел еще больше и не нашелся, что сказать.
— Я помогу вам их вплести, — сказал Торин, и в голосе его было что-то такое, от чего сердце Бильбо пропустило удар. — Если позволите.
— Позволим, — за двоих ответил Фродо.
Торин улыбнулся и провел их к креслам у камина. Сначала он заплел косичку Фродо, вплетая серебряные бусины с сапфирами, которые сверкали в темных кудрях мальчика, как маленькие звездочки. Фродо сидел смирно, только вертел головой, пытаясь увидеть, что получается.
— Теперь ты как звездный принц, — сказал ему Торин, заканчивая.
— Я звездный стратег! — поправил Фродо.
Потом Торин взялся за волосы Бильбо. Хоббит замер, чувствуя, как пальцы короля касаются его волос. Торин работал медленно, бережно, разделяя пряди и вплетая золотые бусины с янтарем в светлые кудри. Янтарь мягко светился в свете свечей, отбрасывая теплые, медовые искорки.
— Готово, — сказал он наконец.
Фродо подал дяде зеркальце. Бильбо посмотрел и ахнул. У виска вилась тонкая косичка, переливающаяся золотом. Янтарные бусины блестели в свете свечей, отбрасывая теплые блики на его лицо.
— Тебе идет, — тихо сказал Торин. — Как солнышко.
— Спасибо, — выдохнул Бильбо.
В дверь постучали.
— А вот и гости! — объявил Фродо и понесся открывать.
Бильбо и Торин переглянулись. Праздник начинался.
---
Гости прибывали один за другим. Первыми пришли Бомбурда с детьми. Она была румяная, улыбающаяся, с огромной корзиной в руках. Глимли и Грира, оба в нарядных одеждах, сгорали от любопытства.
— С днем рождения! — прогремела Бомбурда, входя. Увидев Торина, она тут же поклонилась: — Ваше Величество.
— Сегодня я просто гость, — сказал Торин.
Бомбурда выпрямилась, но смотрела на короля с почтением. Глимли и Грира тоже поклонились, шепнув «Ваше Величество», и тут же подбежали к Фродо, забыв о всяком этикете.
— А вам это от нас, — Бомбурда поставила корзину на стол. — Там пирог мой, немного меда и варенье из ягод. Сама варила.
— Спасибо, Бомбурда, — искренне сказал Бильбо. — Садитесь, пожалуйста. Скоро начнем.
Глимли и Грира вручили Фродо свои подарки — деревянные ложки, вырезанные с помощью отца, и красивый камешек, найденный в шахтах. Фродо сиял.
Вскоре пришли Фили и Кили. Оба были в нарядных туниках, волосы заплетены. Кили улыбался во весь рот, Фили был сдержаннее, но в глазах его тоже светилось тепло.
— С днем рождения! — сказали они хором. Увидев Торина, поклонились, но король только рукой махнул.
— Мы тоже принесли подарки, — Кили протянул Бильбо небольшой сверток. — Это от нас.
Там оказалась деревянная шкатулка, искусно украшенная резьбой. На крышке были вырезаны цветы, а по бокам — забавные гномы с топорами.
— Чтобы вы хранили свои сокровища, — объяснил Кили. — Или бусы, которые дядя подарил.
Бильбо снова покраснел и поблагодарил. Фили добавил мешочек с сухофруктами и орехами — «чтобы пирогов хватило на всех».
Последним пришел Балин. Старый советник был в простом, но чистом одеянии, в руках держал книгу.
— С днем рождения, мистер Бэггинс, — сказал он, переступая порог. — И тебя, юный Фродо.
Он поклонился Торину, и король ответил легким кивком.
— Это вам, — Балин протянул Бильбо сверток. Внутри оказалась пара теплых шерстяных носков с вышитыми хоббичьими цветами.
— Я заметил, что вы любите тепло, — сказал Балин. — А в горе даже летом бывает прохладно.
— Спасибо, мастер Балин, — Бильбо был тронут. — Это замечательный подарок.
— А тебе, юноша, — Балин протянул Фродо маленькую книжечку в мягком переплете. — Сказки для маленьких хоббитов.
Фродо прижал книгу к груди и рассыпался в благодарностях.
---
— Ну что ж, — сказал Бильбо, когда все расселись. — Раз все в сборе, предлагаю начинать.
Он прошел к столу, взял нож для пирога и торжественно разрезал большой праздничный пирог. Пар поднялся к потолку, и по комнате разнесся аромат яблок и корицы.
Пир был в самом разгаре. Пироги исчезали с удивительной быстротой. Кили съел три штуки и потянулся за четвертой, но Фили перехватил его руку. Глимли и Грира уплетали пирожки с такой скоростью, что Бомбурда только успевала подкладывать новые. Фродо сидел между друзьями и чувствовал себя счастливым.
Балин рассказывал истории из молодости Торина, и король слушал, не перебивая, только иногда качал головой. Кили хохотал, Фили улыбался, Бомбурда качала головой и приговаривала: «Ох уж эти молодые».
— А правда, что Ваше Величество однажды спас целый караван от орков? — спросила Грира.
— Правда, — ответил Торин. — Но это было давно.
— Расскажите! — попросил Фродо.
Торин посмотрел на Бильбо. Тот кивнул. И Торин рассказал — коротко, без лишних подробностей, но так, что дети слушали, раскрыв рты.
Вечер тянулся, свечи догорали, пироги исчезали.
---
Когда часы пробили поздний час, гости начали собираться. Первыми поднялись Бомбурда с детьми.
— Нам пора, — сказала она. — Спасибо за угощение, мистер Бэггинс. Все было замечательно.
— Подождите, — Бильбо метнулся на кухню и вернулся с маленькими корзинками. — Это вам. С собой.
В каждой корзинке лежало по нескольку маленьких пирожков — тех самых, что он пек на подарки.
— Ой, спасибо! — обрадовалась Грира.
— Мистер Бэггинс, не нужно было, — засмущалась Бомбурда.
— Нужно, — твердо сказал Бильбо. — По хоббичьей традиции в день рождения дарят подарки гостям. Это вам от нас с Фродо.
Бомбурда приняла корзинку, растроганно улыбнулась. Глимли и Грира попрощались с Фродо, и они ушли.
Следом засобирались Фили и Кили. Бильбо вручил им корзинки с пирогами, и они тоже поблагодарили, обещая зайти еще.
Балин задержался у двери.
— Хороший был день, — сказал он Бильбо. — Спасибо, что пригласили.
— Это вам спасибо, что пришли, — ответил Бильбо и протянул ему корзинку. — Возьмите. Угощайтесь.
— Непременно, — улыбнулся Балин. Он поклонился Торину и вышел.
В комнате остались только Бильбо, Фродо и Торин. Мальчик уже почти спал, сидя в кресле, прижимая к себе деревянного гнома.
— Я тоже пойду, — сказал Торин, поднимаясь. Но вставать не спешил.
— Торин, — Бильбо протянул ему корзинку с пирогами. — Это тебе.
Торин принял корзинку, но поставил ее на стол.
— Спасибо, — сказал он. — Но я пришел не только за этим.
— А за чем же? — удивился Бильбо.
Торин подошел ближе, посмотрел на спящего Фродо, потом на Бильбо.
— Я хочу тебе кое-что показать, — сказал он тихо. — Это сюрприз.
— Сюрприз? — Бильбо почувствовал, как сердце забилось быстрее. — Что за сюрприз?
— Увидишь, — улыбнулся Торин. — Возьми Фродо на руки. Нам нужно идти.
Бильбо послушался. Он осторожно поднял спящего племянника, прижимая к груди. Фродо вздохнул во сне, но не проснулся, только крепче прижался к дяде.
Торин взял со стола свечу — одну из тех, что еще не догорели — и открыл дверь.
— Идем, — сказал он.
Они вышли в коридор. Бильбо шел за Торином, чувствуя, как от тепла свечи и от присутствия короля на душе становится спокойно. Куда они идут? Что за сюрприз ждет его?
Торин вел их по коридорам, которые Бильбо не знал. Вверх, потом вбок, потом по длинной галерее, где горели редкие факелы. Наконец они остановились перед тяжелой деревянной дверью.
— Закрой глаза, — сказал Торин.
Бильбо послушно зажмурился. Он слышал, как скрипнула дверь, как Торин шагнул внутрь, как зашуршали его шаги. Потом Торин вернулся к нему и взял за руку.
— Входи, — сказал он. — И открой глаза.
Бильбо шагнул вперед и открыл глаза.
Он стоял в саду.
Настоящем саду. Под горой.
Три огромных окна, расширенных до самого пола, заливали помещение лунным светом. Вдоль стен тянулись грядки с землей, на которых уже проклюнулись первые ростки. В центре, на самом светлом месте, стояла маленькая яблонька, гордо расправившая веточки. По углам — кадки с розами, еще не цветущими, но уже с бутонами. Фонтан журчал в углу, разбрызгивая капельки, сверкающие в лунном свете.
Бильбо смотрел и не верил своим глазам.
— Это... — прошептал он. — Торин... это...
— Это твой сад, — тихо сказал Торин. — Я знал, как ты скучаешь по Ширу. По зелени, по цветам, по небу. Я хотел подарить тебе кусочек дома.
Бильбо медленно прошел по дорожке, трогая листья, вдыхая запах влажной земли. Фродо на его руках заворочался, открыл глаза — и замер.
— Дядя... — прошептал он. — Это же... это же сад!
— Да, малыш, — голос Бильбо дрожал. — Это сад. Наш сад.
Он опустил Фродо на землю, и мальчик, забыв о больной руке, побежал по дорожке, разглядывая цветы, трогая листья яблоньки.
— Здесь розы! — крикнул он. — И мята! Дядя, здесь мята!
— Я помню, ты говорил, что любишь мяту к чаю, — тихо сказал Торин, подходя к Бильбо. — И розы. И яблоню. Я... я хотел, чтобы тебе было здесь хорошо.
Бильбо повернулся к нему. Глаза его блестели в лунном свете, по щекам текли слезы.
— Торин, — прошептал он. — Ты... ты построил для меня сад. Под горой. Ты...
— Я хотел сделать тебе подарок, — сказал Торин. — Самый лучший, какой мог придумать. Ты дал мне... ты дал мне надежду. Ты и Фродо. Я хотел дать вам дом.
Бильбо смотрел на него, не в силах вымолвить ни слова. А потом, не думая, шагнул вперед и обнял Торина.
— Спасибо, — прошептал он, уткнувшись лицом в его плечо. — Спасибо тебе за все.
Торин обнял его в ответ — осторожно, бережно, словно драгоценность.
— Всегда пожалуйста, — тихо сказал он.
Фродо подбежал к ним, обнимая обоих здоровой рукой.
— Второй дядя, — сказал он. — Это самый лучший подарок в мире. Правда, дядя?
— Правда, — выдохнул Бильбо, отстраняясь и вытирая слезы. — Самый лучший.
Они стояли втроем посреди сада, залитого лунным светом, и молчали. И это молчание было красноречивее любых слов.
— Приходи сюда когда захочешь, — сказал Торин. — Это место всегда будет ждать тебя. И вас.
— Мы будем приходить, — пообещал Фродо. — Каждый день!
— Каждый день, — улыбнулся Бильбо. — Это самое чудесное, что я когда-либо видел.
Торин смотрел на них — на хоббита с золотыми янтарными бусинами в волосах, сияющими как маленькие солнышки, на мальчика с серебряными сапфирами, сверкающими как звезды, на их счастливые лица — и чувствовал, что сделал все правильно.
— Пойдемте, — сказал он наконец. — Уже поздно. Фродо нужно спать.
— Не хочу спать, — зевнул Фродо, но глаза его уже слипались.
Бильбо поднял его на руки, и они вышли из сада. Торин закрыл дверь и пошел рядом, освещая путь свечой.
У дверей покоев Бильбо остановился.
— Торин, — сказал он. — Я не знаю, как тебя благодарить. За все. За подарки, за сад, за... за то, что ты есть.
— Не надо меня благодарить, — покачал головой Торин. — Просто будь счастлив. Это лучшая благодарность.
Они помолчали.
— До завтра? — спросил Бильбо.
— До завтра, — ответил Торин.
Он наклонился, поцеловал спящего Фродо в лоб, потом посмотрел на Бильбо и, не говоря ни слова, поцеловал его в щеку — легко, едва касаясь.
— Спокойной ночи, Бильбо.
— Спокойной ночи, Торин.
Торин развернулся и пошел по коридору. Бильбо смотрел ему вслед, пока король не скрылся за поворотом. Потом открыл дверь и зашел в покои.
Фродо он уложил в кроватку, поправил одеяло, поцеловал в макушку. Потом прошел к окну и посмотрел на звезды.
Где-то там, в восточном крыле, ждал его сад. Его собственный сад. Подарок от короля под Горой.
Он коснулся золотых бус в своих волосах и улыбнулся. Янтарь был теплым, как прикосновение Торина. Как его взгляд. Как его забота.
Бильбо улыбнулся и пошел спать.