Часть 34
24 мая 2026 г., 17:06
Примечания:
Извиняюсь, что так долго. Постараюсь выкладывать следующие главы чаще. К тому же фанфик близиться к концу. Приятного чтения))
Они стояли в тронном зале, обнявшись, и не могли разжаться.
Хильдибранд чувствовал под своими ладонями плечи племянника — узкие, хрупкие, но такие живые. Бильбо дрожал — от волнения, от слёз, от того, что не верил до конца, что дядя действительно здесь, в Эреборе, прямо сейчас, обнимает его.
Торин стоял рядом, не мешал. Он понимал — этим двоим нужно время. Он переглянулся с Даином, и король Железных холмов кивнул, соглашаясь — пусть будут вдвоём.
— Пойдём, — тихо сказал Даин, касаясь плеча Торина. — Покажешь мне, как тут у вас всё изменилось.
— Пойдём, — ответил Торин, бросив последний взгляд на Бильбо.
Они вышли, и в тронном зале остались только два хоббита — дядя и племянник, которых разлучили годы и война, а теперь снова свела судьба.
— Дядя, — прошептал Бильбо, отстраняясь наконец. — Ты... как ты меня нашёл? Как ты узнал?
— Даин рассказал, — Хильдибранд вытер глаза рукавом. — Получил приглашение на свадьбу. Прочитал твоё имя. Я сначала не поверил. Думал — однофамилец. Но Даин сказал — нет, тот самый Бильбо Бэггинс, из Шира, с племянником Фродо.
— Тот самый, — кивнул Бильбо, и слёзы снова потекли по его щекам.
Они сели прямо на ступени возвышения, где стоял трон, потому что ноги не держали, а говорить стоя было невозможно. Рядом — плечом к плечу, как в детстве, когда Хильдибранд возвращался из своих странствий и рассказывал племяннику о дальних краях.
— Расскажи мне, — попросил дядя. — Всё. Как вы выжили? Что случилось в Шире?
Бильбо закрыл глаза, собираясь с мыслями. Воспоминания о том дне до сих пор жгли изнутри — он редко говорил о них, даже с Торином. Но сейчас — с дядей — можно. Нужно.
— Это было днём, — начал он. — Тёплым, солнечным. Я сидел дома, читал Фродо книжку. Мы ждали родителей Фродо — они ушли на рынок, обещали вернуться к обеду.
Хильдибранд замер, чувствуя, как внутри всё холодеет.
— Я услышал крики, — продолжил Бильбо. — Сначала далеко, потом ближе. Выглянул в окно — и увидел. Орки. Много орков. Они бежали по улице, жгли дома, рубили всех, кто попадался на пути.
Его голос дрожал, но он продолжал, потому что дядя должен знать.
— Я не думал. Схватил Фродо на руки, выскочил через чёрный ход, побежал. Фродо плакал, звал маму... я зажал ему рот, чтобы нас не услышали. Бежал, пока ноги несли. Не оглядывался. Боялся увидеть то, от чего потом не смогу отойти.
— Бильбо... — прошептал Хильдибранд.
— Мы выбрались за пределы Шира, — Бильбо открыл глаза и посмотрел на дядю. — Только тогда я остановился. Оглянулся. Над домами поднимался дым. Весь Шир горел. Весь. Я не знаю, сколько хоббитов погибло. Не знаю, остался ли кто жив. Я только знаю, что Фродо был со мной. И что я должен был его спасти.
— А его родители? — голос Хильдибранда сел. — Они...
— Не знаю, — Бильбо покачал головой. — Они пошли на рынок. Утром. Я не знаю, что с ними случилось. Может, они успели убежать. Может... — он не договорил.
Хильдибранд молчал, переваривая услышанное. Потом протянул руку и сжал пальцы племянника.
— Я был в Железных холмах, — сказал он. — Торговцы рассказали о набеге через несколько месяцев. Я не знал, жив ты или нет. Не знал, жив ли кто-то. Я проклинал себя за то, что не вернулся раньше. За то, что не был рядом.
— Ты не мог знать, — тихо ответил Бильбо.
— Мог, — возразил Хильдибранд. — Мог бы вернуться. Мог бы увезти вас всех. Но я остался здесь, думая, что там всё тихо и спокойно. А вы...
— Мы выжили, — Бильбо сжал его руку в ответ. — Мы выжили, дядя. Благодаря твоему письму.
— Моему письму?
— Ты писал, что гостишь в Эреборе. Что гномы дружелюбные. Что там будут рады. Когда я бежал из Шира, я не знал, куда идти. И вспомнил о тебе. О твоём письме. Это было единственной надеждой, которая у нас была.
Хильдибранд смотрел на него, не веря своим ушам.
— Ты пошёл в Эребор... потому что я написал?
— Ты написал, — кивнул Бильбо. — И это спасло нам жизнь.
Старый хоббит закрыл лицо руками. Плечи его затряслись — от облегчения, от благодарности, от того, что он не мог сдержать слёзы.
— Я думал, моё письмо никто не читал, — прошептал он. — Я думал, торговец его потерял...
— Не потерял, — улыбнулся Бильбо сквозь слёзы. — Я читал его десятки раз в пути. Ты написал, что там будут рады. И нас приняли. И я... я нашёл любовь.
— Короля? — спросил Хильдибранд, поднимая голову.
— Да, — Бильбо покраснел, но не отвел взгляда. — Торина. Он... он не такой, каким кажется. Суровый снаружи, но добрый внутри. Он спас Фродо, когда того заперли в старых штольнях. Он построил для меня сад. Он...
— Любит тебя, — закончил Хильдибранд. — Я вижу. По тому, как смотрел на тебя, когда мы вошли.
Бильбо снова покраснел.
— Он хороший, — повторил он. — Я счастлив.
— Я рад, — Хильдибранд обнял его снова. — Очень рад, что ты не один. Что у тебя есть Фродо. Что у тебя есть он.
— Фродо, — Бильбо вдруг встрепенулся. — Дядя, он тебя ещё не видел! Он у Бомбурды, ждёт, пока я вернусь.
— Веди, — улыбнулся Хильдибранд. — Познакомлюсь с внучатым племянником.
---
Они вышли из тронного зала — дядя и племянник, держась за руки, как в детстве, когда Бильбо был маленьким и боялся темноты, а Хильдибранд водил его к реке смотреть на светлячков.
По дороге Бильбо рассказывал. О Мглистых горах, где Фродо заболел, и он думал, что потеряет его. О Лихолесье, где он убил паука, чтобы спасти мальчика. О Ривенделле, где Элронд дал им припасы и пони. О долгих месяцах скитаний, когда каждый день мог стать последним.
— Ты стал смелым, — сказал Хильдибранд.
— Я стал отчаянным, — поправил Бильбо. — Когда ты отвечаешь за маленькую жизнь, у тебя нет права бояться.
— А теперь? Теперь боишься?
— Теперь — иногда, — признался Бильбо. — Но уже не за себя. За Фродо. За Торина. За то, что всё это может кончиться.
— Не кончится, — уверенно сказал Хильдибранд. — Я не дам.
Бильбо улыбнулся. Он знал, что дядя не сможет защитить их от всего мира. Но знать, что рядом есть родная кровь, что кто-то делит с тобой бремя — это уже много.
Они подошли к дверям покоев Бомбурды. Бильбо постучал.
— Войдите! — крикнул голос изнутри.
Дверь открылась, и на пороге появилась Бомбурда — румяная, улыбающаяся, с деревянной ложкой в руке.
— Мистер Бэггинс! — воскликнула она. — А мы вас ждали. Фродо уже заждался.
— Я привёл гостя, — Бильбо отступил в сторону, пропуская Хильдибранда. — Это мой дядя, Хильдибранд Брэндобук.
Бомбурда окинула хоббита взглядом — коренастого, бородатого, в дорожной одежде — и расплылась в улыбке.
— Дядя, значит. Проходите, проходите. Фродо, иди сюда!
Из комнаты выбежал Фродо. Мальчик был в голубой рубашке, темные кудри растрепались, бусы с сапфирами блестели в волосах. Здоровая рука сжимала деревянного гнома.
— Дядя, ты вернулся! — он подбежал к Бильбо, но вдруг замер, увидев незнакомца. — А это кто?
— Это... — Бильбо присел на корточки, чтобы быть на одном уровне с племянником. — Это твой двоюродный дедушка. Мой дядя. Его зовут Хильдибранд.
Фродо посмотрел на Хильдибранда, потом на Бильбо, потом снова на Хильдибранда.
— У меня есть дедушка? — спросил он.
— Двоюродный дедушка, — поправил Бильбо.
— Это тот, который написал письмо? — глаза Фродо расширились. — Тот, который сказал, что в Эреборе будут рады?
— Тот самый, — улыбнулся Хильдибранд, чувствуя, как слёзы снова подступают к глазам.
Фродо подошёл к нему, задрав голову. Хильдибранд был выше Бильбо — годы скитаний и гномьего гостеприимства сделали его крепким и рослым для хоббита.
— Ты спас нам жизнь, — сказал Фродо серьёзно. — Дядя сказал.
— Это ты спас, — возразил Хильдибранд. — Твой дядя. И ты сам.
— Нет, — Фродо покачал головой. — Если бы ты не написал письмо, мы бы не знали, куда идти. Мы бы погибли.
Хильдибранд не выдержал. Он опустился на колени и обнял мальчика — осторожно, чтобы не задеть перевязанную руку, но крепко, как обнимают самого дорогого человека.
— Я так рад, что вы живы, — прошептал он. — Так рад.
— Мы тоже рады, — ответил Фродо, обнимая его здоровой рукой. — Правда, дядя?
— Правда, — выдохнул Бильбо.
Они сидели в комнате Бомбурды до самого вечера. Пили чай с пирогами, говорили, вспоминали. Хильдибранд рассказывал о своих путешествиях — о Ривенделле, о Мории, о том, как однажды забрёл в Лихолесье и чуть не заблудился. Фродо слушал, раскрыв рот, и задавал тысячу вопросов.
— А пауки там правда большие?
— Больше, чем ты, — серьёзно сказал Хильдибранд. — И волосатые.
— А гоблины?
— Гоблины маленькие, но злые. Их лучше не встречать.
— А драконы?
— Драконы далеко. В Эреборе их нет, твой дядя говорил.
— У меня теперь два дяди, — гордо сказал Фродо. — Бильбо и Торин.
— Торин — не дядя, — усмехнулся Хильдибранд. — Он теперь будет тебе отцом.
— Я знаю, — кивнул Фродо. — Я его папой называю. Он разрешил.
Хильдибранд посмотрел на Бильбо. Тот смущённо улыбнулся.
— Он хороший, — повторил Бильбо в сотый раз.
— Я вижу, — ответил дядя.
А вечером, когда Фродо уснул, утомлённый впечатлениями, они сидели вдвоём на кухне у Бильбо. Хильдибранд курил трубку, Бильбо смотрел на огонь.
— Ты не знаешь, что с остальными? — спросил дядя. — С соседями, с друзьями, с...
— Не знаю, — покачал головой Бильбо. — Я ни с кем не связывался. Боялся узнать, что всех убили.
— А если кто-то выжил?
— Тогда... тогда они в Шире. А я здесь. И я не вернусь.
Хильдибранд кивнул. Он понимал. Шир был прошлым. Эребор — будущим. И будущее это было светлым.
— Я останусь с тобой, — сказал он. — До свадьбы. А потом... потом посмотрим.
— Ты можешь остаться навсегда, — тихо сказал Бильбо. — Здесь есть место для семьи.
— Для семьи, — повторил Хильдибранд. — Это хорошо.
Они помолчали. Где-то в коридоре раздались тяжёлые шаги — Торин возвращался после встречи с Даином.
— Идём, — Бильбо встал. — Я познакомлю тебя с будущим мужем.
Хильдибранд поднялся, поправил одежду и усмехнулся.
— Идём. Посмотрим, кто посмел украсть сердце моего племянника.
Они вышли из кухни — дядя и племянник, кровь от крови, — и направились навстречу будущему. Навстречу семье.