Реверс

R
Завершён
260
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
13 страниц, 3 788 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
260 Нравится 38 Отзывы 51 В сборник

С Гарри что-то не так

Настройки
      Том Реддл был полностью обескуражен. С Гарри — его Гарри — явно было что-то не так.       Его Гарри на завтраке всегда старался забиться в самый угол, чтобы его было совсем не видно со слизеринского стола, но теперь он сидел практически напротив и сверлил Тома тяжелым взглядом — таким, что Том стал судорожно вспоминать, на что его Искорка может так злиться.       Помимо того, что их отношения пока еще держались на шантаже и страхе, они весьма мило проводили время. Позавчера, например, Том подтягивал Гарри по учебе, а потом очень хотел натянуть его самого на кое-что другое, но так и не решился, охваченный каким-то неуместным приступом стеснительности. Возможно, Гарри ожидал от него более решительных действий, вот и обиделся?       Закончив завтрак, чертов Поттер молнией вылетел из Большого зала, поэтому Том отправил к нему Мальсибера с запиской: «Сегодня в 19:00, сам знаешь где. Л. В.».       Мальсибер вернулся весь какой-то встрепанный и бледный.       — Что-то случилось? — встревожился Том. За Гарри, разумеется.       — Мм… Милорд, все в порядке. Просто ваш Поттер сегодня… немного раздражителен. Он передал вам ответ, кстати, — и Макнейр вручил Тому какой-то весь мятый и грязный кусок пергамента, который и в руки-то брать было противно.       «Засунь свои ребусы сам знаешь куда, Реддл. Нам надо маленько поболтать, так что жду тебя в шесть у входа в Тайную комнату. И скажи своей обезьяне, что если еще раз подойдет ко мне хоть на метр, то его яйца будут украшать Астрономическую башню».       Том сглотнул, не совсем понимая смысл прочитанного.       — Это… это точно от Поттера?       — Да, — Мальсибер отвел взгляд. — И это, милорд… Я его не трогал, только по плечу похлопал, а он уже весь взвился… В общем, ничего я с ним не делал, — он совсем как-то сжался. — И то, что он там про вас болтал, я совсем не слушал… Мне это совсем не важно… Ну, я пошел, короче.       Том смотрел ему вслед, бессмысленно хлопая глазами.       Когда он вошел в школьный туалет, Гарри уже ждал его там. Том привычно наложил Запирающее на дверь.       — Разве в Выручай-комнате не было бы удобнее, Искорка? — проворковал он и протянул руку. — Палочку.       — Что?       — Ты помнишь правила. Пока мы наедине, твоя палочка находится у меня, — раздражаясь, напомнил Том.       — Нахрена? — довольно невежливо удивился Гарри.       Том поднял палочку, раздумывая, как поэффективнее наказать Искорку за дерзость, но она вылетела у него из рук, разве что краем глаза успел заметить красную искру.       — Шикарный «Экспеллиармус», — криво улыбнулся Том, смотря, как Гарри поигрывает двумя палочками. — Но не стоит так шутить со мной, малыш, иначе…       — Иначе — что? — перебил его Гарри. — Ну же, Том, поведай, чем ты там мне собрался угрожать в этом варианте реальности?       «В этом варианте реальности?»       Том слегка оторопел, но все же ответил:       — Снимки, где ты сосешь мне, разлетятся по всей школе.       И Гарри расхохотался.       — А я всей школе расскажу, что у тебя такой мелкий член, что я просто перепутал его с мармеладным червяком. А еще, что твоя косоглазая мамаша-сквиб залетела от магла, а ты до самого пятого курса ссался в кровать.       У Тома кровь прилила к щекам. Он сам только этим летом узнал о том, кем были его родители, и, рассказывая Ближнему кругу о своем наследии… некоторые подробности умолчал.       — Ты опрометчиво решил встретиться в этом месте, — прошипел он. — Я всегда могу позвать василиска. Неужели ты решил, что раз мы трахаемся, это делает тебя неприкосновенным? — Зови, — Гарри демонстративно зевнул. — В моей реальности я убил его, убью и в этой. Но, Томми, ты разве не хочешь узнать, кто я? Почему говорю со змеями? Почему ты с ума по мне сходишь? Почему я чувствую твои крестражи?       — Вовсе я не схожу по тебе с ума, — возмутился было Том, но тут же до него дошло. — Откуда ты, мордред тебя побери, знаешь о крестражах?!       — Потому что я один из них, — невозмутимо ответил Гарри.

***

      — Стой, я не понимаю, — в третий раз переспросил Том, тщетно пытаясь унять головокружение. — Кто я в твоей реальности?       Они сидели на полу, разложив мантии. Глаза Гарри лихорадочно блестели, пока он рассказывал абсолютно невозможные вещи, а сам Том почему-то снова чувствовал себя глупым первокурсником.       — Мой муж, — объяснил Гарри. — И самый больной ублюдок, которого ты можешь представить. Наделав так много крестражей, ты окончательно ебнешься, Том. Настолько, что в один прекрасный момент станешь безносой образиной в лохмотьях.       — Но ведь я, по твоим словам, министр магии… — возразил Том.       — А до этого ты тринадцать лет слонялся по Албании полутрупом и сношал белок, — отрезал Гарри. — Такой славы и могущества ты хочешь? Нет уж, я не позволю, — он насмешливо на него глянул.       — Я все еще не понимаю… Мы правда женаты? — глаза Тома подернулись мечтательной поволокой. — И живем вместе?       Он представил роскошный особняк, огромную кровать, Гарри на ней — прекрасного, одетого в тончайшее кружево, послушно раздвигающего перед ним свои длинные стройные ножки…       — Господи, Том, — Гарри закатил глаза. — Я знаю этот взгляд. Ты, видимо, еще в юности был неспособен соображать с полными яйцами. Ладно, если это поможет закрепить наше соглашение… — он бесцеремонно повалил Тома на расстеленные мантии и мурлыкнул: — Я и забыл, каким красавчиком ты был в школьные годы.       — Соглашение? — простонал Том, когда прохладные тонкие пальчики коснулись его члена.       — Хм, да у тебя в штанах еще больше, чем у моего мужа, — вздохнул Гарри. — Не удивлюсь, если в какой-нибудь из реальностей у тебя член с мое предплечье, — он споро расстегнул на себе штаны. — Да, Том, ты должен пообещать мне кое-что. Во-первых, ты распустишь свой пидорский кружок аристократов. Во-вторы-ы-х, — он застонал, впуская в себя Тома. — Я знаю способ, как снова соединить твою разорванную душонку, пока ты не начал сыпать ее кусками направо и налево. В-третьих…       — Да-а… Что угодно… — простонал Том, задыхаясь от восхищения. — Что угодно, Искорка…       Вокруг мягким дымом клубилась магия Непреложного обета.

***

      — Не могу поверить, что только что трахнулся с самым молодым министром магии за всю историю Британии, — восхищенно выдохнул Гарри, откидываясь на подушки.       — Ну, я же как-то привык, что мой жених — Старший Аврор, — ухмыльнулся ему Том. — Да и мое назначение было вопросом времени, ты знаешь. Все проголосовали единогласно, у меня не было ни единого шанса на проигрыш.       — А ты от скромности не умрешь!       — Нет, просто у меня была прекрасная мотивация, — ущипнул его Том. — Ну что, теперь мы сможем пожениться? Ты обещал.       Гарри перевернулся на бок, внимательно его рассматривая. Провел по лицу, нежно убирая за ухо вьющуюся прядку — в ней уже была пара седых волос.       — Сможем. Жениться, состариться вместе, умереть в один день — все, что я тебе обещал.       Том счастливо улыбнулся ему:       — Я люблю тебя, Искорка.       — А я тебя, Том, — искренне ответил ему Гарри.       Ночью, пытаясь заснуть, потирая место на пальце, где еще в прошлой жизни красовалось вплавленное в кожу кольцо, он думал:       «Интересно, как там поживает мой Том?»
260 Нравится 38 Отзывы 51 В сборник
Отзывы (18)