«Я люблю тебя», Юй Сюхуа*
20 января 2026 г., 21:14
*очень и очень вольный перевод; пожалуйста, не воспринимайте всерьез
Живу размеренно: приношу воду, готовлю еду и вовремя пью лекарства.
Когда светит солнце, подставляю себя под его лучи, словно кусочек сушеной мандариновой корки,
Чередую чайные листья для заваривания: хризантема, жасмин, роза, лимон.
Ведомая этими прекрасными вещами я будто вступаю на путь к весне,
И потому я снова и снова подавляю снег в своем сердце,
Он слишком ослепительно бел и слишком близок к весне.
В чистом дворике читаю твои стихи. Эти мирские страсти*
столь эфемерны, будто внезапно пролетевший воробей,
А время течет плавно и безмятежно. Мне больше не подобает предаваться безмерному горю.
Если бы я могла отправить тебе книгу, я бы не посылала стихи,
Я бы хотела дать тебе книгу о растениях, о посевах,
Чтобы поведать о разнице между растущим рисом и сорной травой**,
Чтобы поведать о весне, которую
сорняки встречают с трепетом и тревогой***.
*в описании новеллы «страсть и любовь», здесь же – «мирские страсти»; дело в иероглифе 情事 (qíngshì) – любовь, романтические отношения, страсть, вместе с тем – дела, события, связанные с чувствами, эмоциями, чаще всего несет оттенок, связанный с чувствами, особенно любовными.
**稗子 (bàizi) – куриное просо, петушье просо; плевелы. Сельскохозяйственный сорняк, который истощает почву и значительно снижает урожайность.
***提心吊胆 (tíxīn diàodǎn) – перепугаться, прийти в панику; дрожать от страха.