Если бы я могла отправить тебе книгу / 如果给你寄一本书

Перевод
R
В процессе
7
переводчик
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 42 страницы, 14 087 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

«Я люблю тебя», Юй Сюхуа*

Настройки
*очень и очень вольный перевод; пожалуйста, не воспринимайте всерьез Живу размеренно: приношу воду, готовлю еду и вовремя пью лекарства. Когда светит солнце, подставляю себя под его лучи, словно кусочек сушеной мандариновой корки, Чередую чайные листья для заваривания: хризантема, жасмин, роза, лимон. Ведомая этими прекрасными вещами я будто вступаю на путь к весне, И потому я снова и снова подавляю снег в своем сердце, Он слишком ослепительно бел и слишком близок к весне. В чистом дворике читаю твои стихи. Эти мирские страсти* столь эфемерны, будто внезапно пролетевший воробей, А время течет плавно и безмятежно. Мне больше не подобает предаваться безмерному горю. Если бы я могла отправить тебе книгу, я бы не посылала стихи, Я бы хотела дать тебе книгу о растениях, о посевах, Чтобы поведать о разнице между растущим рисом и сорной травой**, Чтобы поведать о весне, которую сорняки встречают с трепетом и тревогой***. *в описании новеллы «страсть и любовь», здесь же – «мирские страсти»; дело в иероглифе 情事 (qíngshì) – любовь, романтические отношения, страсть, вместе с тем – дела, события, связанные с чувствами, эмоциями, чаще всего несет оттенок, связанный с чувствами, особенно любовными. **稗子 (bàizi) – куриное просо, петушье просо; плевелы. Сельскохозяйственный сорняк, который истощает почву и значительно снижает урожайность. ***提心吊胆 (tíxīn diàodǎn) – перепугаться, прийти в панику; дрожать от страха.
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник