* * *
Тем вечером Гарри сделал то, чего не позволял себе уже очень давно. Достав из ящика стола медальон, он сел, прислонившись к спинке кровати, на мгновение позволил тяжелой цепочке просочиться сквозь пальцы и открыл наконец крышку. — Гарри, — произнес спрятанный внутри портрет, как только щелкнул искусно сделанный замок. Дамблдор всегда выглядел чересчур бодро, и Гарри, закрывая в конце беседы медальон, временами испытывал странную неловкость. — Как ты, мой мальчик? — Я видел Снейпа, — отозвался он, рассматривая крошечную золоченую раму. — О, и как Северус поживает? — спросил директор. — Он ослеп, — сказал Гарри, и Дамблдор понимающе кивнул. — Я слышал об этом, да. Но, кроме этого, у него все в порядке? Поттер пожал плечами, а затем вспомнил, что глаза миниатюры плохо различали жесты собеседника. — Наверное. Похоже, Снейп пытается вылечиться. Дамблдор выглядел весьма довольным, но только услышав следующую фразу директора, Гарри понял, чему тот так обрадовался. — Хорошо, что вы двое наконец поладили. — Мы не… — раздраженно дернулся Гарри, вспомнив, почему так редко достает портрет. — Послушайте, вы же знаете, как я к нему отношусь. — Да, Гарри, знаю, — произнес Дамблдор. И Поттер молча захлопнул крышку медальона.* * *
Неделю спустя Гарри снова оказался на кладбище. День для визита был выбран не случайно: на донышке банки с вареньем лежала карточка от шоколадной лягушки, на которой был изображен Альбус Дамблдор. А на обратной ее стороне чьей-то уверенной рукой была выведена дата, которая наступала как раз через семь дней после первого визита Поттера-младшего на могилу родителей. Стянув с себя мантию-невидимку, Гарри осмотрелся. Но на этот раз никаких сюрпризов не обнаружил: могильная плита была пуста, а вокруг — ни души. Заталкивая мантию в карман, он услышал хорошо знакомый крик. — Фоукс? С растущего возле тропинки бука взмыл в небо оранжевый вихрь. Сделав над кладбищем круг, феникс опустился на памятник. У него на шее висел медальон. На какой-то миг Гарри словно застыл, а потом машинально потянулся к блестящей безделушке. Фоукс ласково курлыкнул и кивнул украшенной хохолком головой, разбив тем самым охватившее юношу оцепенение. Взмах крыльев, и феникс перелетел на протянутую руку. Юноша, вспомнив о повадках Хедвиг, поспешно наложил на предплечье защитные чары. — Ну как ты, Фоукс? — спросил Гарри и был вознагражден еще одной негромкой трелью. Он внимательно пригляделся к висящему на шее птицы медальону. — Постой, это же… Точно. Тот самый ни на что не годный фальшивый хоркрукс, найденный в пещере с… Тут Поттер услышал доносящийся из медальона шорох. Не обращая внимания на недовольное ворчание птицы, он открыл крышку. Но вместо записки от таинственного Р.А.Б.а внутри оказался миниатюрный портрет Дамблдора. — Гарри! Как же я рад тебя видеть! — воскликнул директор. Голос его звучал так тихо, что пришлось наклониться пониже. Феникс, чтобы не мешать разговору, любезно сдвинулся в сторону. — Но как?.. — Знаешь, мой мальчик, времени у нас совсем не много. Фоукса могут хватиться. — Хватиться? Где? Феникс посмотрел на юношу, словно понимая, что разговор идет именно о нем. — Он живет сейчас у Северуса. Но… — Снейп! — Поттера охватила ярость, такая же ослепляющая, как и прежде. — Профессор Снейп, Гарри, — строго поправил его Дамблдор. — Он не мой профессор. Я не вернусь больше в школу, — запальчиво выкрикнул гриффиндорец. Директор огорченно нахмурился. — Ты должен. Даже несмотря на недавние трагические события и… э-э-э… мою кончину, Хогвартс по-прежнему остается самым безопасным для тебя местом. Поттер хотел было возразить, что не собирается больше отсиживаться в безопасности, но Дамблдор снова его прервал. — Послушай, Гарри, мои источники сообщили… — Ваши источники? — хмуро переспросил юноша. Терпение директора казалось безграничным, хотя способов выражения эмоций у него было теперь не так уж много. — Жизнь после смерти не такая… уединенная, как тебе кажется. — А Сириуса вы видели? — воскликнул Гарри, правда, не особо рассчитывая на положительный ответ. — К моему глубочайшему сожалению, нет. Это не гостиная, где можно запросто встретить старых друзей. Пожалуйста, Гарри, выслушай меня. Мне сообщили, что мой брат нашел настоящий медальон. Дамблдор горько рассмеялся. Он рассказал, как связаться с Аберфортом и что потом сделать с медальоном. — Вы хотите, чтобы я что?.. — переспросил Гарри, думая, что ослышался. — Я полагаю, что заклятье, охраняющее хоркрукс, неизбежно убьет всякого, кто попытается его открыть. Ни в коем случае этого не делай, слышишь! Просто следуй моим инструкциям. На свете есть магия более могущественная, чем все заклинания Волдеморта. Гарри хотел задать еще миллион вопросов, но тут взгляд Дамблдора упал на что-то, расположенное вне золоченой рамы портрета. — Удачи! — торопливо попрощался он, и Фоукс исчез в языках пламени, унося медальон с собой. Вырвавшись из плена воспоминаний, Поттер даже слегка удивился, увидев вокруг себя знакомую обстановку. Он опустил медальон обратно в ящик стола, поверх поблекшей вырезки из «Таймс». «Извержение в глубинах Тихого океана. Сейсмологи недоумевают», — гласил заголовок. Гарри невольно улыбнулся: этого Волдеморт уже не увидел.* * *
На утро Невилл, прочитав переданный Снейпом список, раздраженно хмыкнул. — Не понимаю, зачем тебе это нужно, — заявил он, пытливо всматриваясь в лицо друга. — Одним камнем на душе меньше, — отозвался Гарри, перебирая цветы и откладывая подходящие для нескольких заказанных на сегодня букетов. Решив, что лютики и маргаритки придадут витрине по-летнему свежий вид, Поттер наложил на них консервирующие чары и высадил в горшки. Похоже, Невилла он не убедил, но тот больше не спорил: на эту тему они с другом уже говорили — и не раз. — Так Снейп до сих пор не знает, кто ты? — немного помолчав, с напускной беззаботностью спросил Лонгботтом. Гарри пожал плечами, выкладывая на дно корзины зеленую губку — основу для будущей композиции. — Скорее всего, нет. — Точно, иначе он бы сказал об этом, — задумчиво произнес Невилл. — А ты решил промолчать, потому что… хмм, даже и не знаю почему. — Перестань, — раздраженно буркнул Гарри. Одна из маргариток, лежавшая на самом верху кучи, внезапно завяла, ее крошечные лепестки осыпались на прилавок. — Думаю, тебе стоит рассказать Снейпу, как сильно ты влюбился в ту книгу и… — Замолчи! — рявкнул Гарри, и охапка маргариток, вспыхнув, растаяла в воздухе. Лонгботтом был одним из немногих, кому Поттер рассказал о личности владельца так понравившегося ему учебника по зельям. — Ладно, ладно, — сказал Невилл. Гарри чувствовал, как тот сверлит его взглядом, но притворился, что не замечает столь пристального внимания. — Я просто подумал, не собираешься ли ты… — Не собираюсь что? — Поттер швырнул на прилавок небольшие ножницы, которыми обрезал лишние листья. Невилл пожал плечами, словно не знал, какой из пришедших Гарри в голову идей отдать предпочтение. — Я только… ну… в общем, когда в последний раз ты общался с кем-нибудь кроме меня? Гарри закатил глаза и, схватив ножницы, яростно откромсал от лютика совершенно здоровый бутон. — Я все время с кем-то общаюсь. — Нет, не с клиентами. С друзьями. С Роном и Гермионой, например. Даже я вижу их чаще. Еще один цветок лишился своей желтой чашечки. — Послушай, моя личная жизнь перестала быть твоим делом, как только ты съехал отсюда. Невилл шагнул к прилавку, отодвинув ни в чем не повинные растения в сторону. — Я съехал, потому что так захотел ты, — печально улыбнулся он. — Мы оба понимали, что попытка не удалась. Но с тех пор ты почти ни с кем не встречаешься, даже с Александрой, хотя она все время о тебе спрашивает. И мне почему-то кажется, что дело вовсе не в нашем разрыве. — Невилл поднял один из отрезанных бутонов и, продемонстрировав его Гарри, легонько провел цветком по его горлу. — Вот что я имею в виду. Даже Снейп… — Снейп покупает у нас травы. И все. — Было щекотно, и Поттер отчаянно старался сдержать улыбку. — Ладно, ладно, — снова сказал Невилл. — Притащу я ему эти чертовы незабудки, самые лучшие, но когда он вернет себе зрение и узнает, у кого их купил, постараюсь оказаться как можно дальше, чтобы не попасть под горячую руку.* * *
Неделя приближалась к концу, все нужные растения, как Невилл и обещал, были найдены. Гарри дергался на каждый звонок колокольчика, но Снейп все не приходил. И только на следующий день повисшая вслед за веселой трелью какая-то особая тишина поведала, что Гарри в магазине уже не один. — Вот и вы, — сказал Поттер замершему возле двери зельевару. — А я вас ждал вчера. Снейп повернул голову к собеседнику, по-прежнему глядя куда-то сквозь него. — Меня задержал один докучливый клиент в Кенте, — фыркнул он. Его взгляд на мгновение стал сосредоточенным, а затем вновь помутнел. — Ничего страшного, — поспешно отозвался Гарри. — Я положил травы в холодильник, чтобы сохранить их свежими. — Не говорить же, что растения все это время находились под консервирующими чарами. — Похвальная предусмотрительность, — произнес зельевар, все так же не отходя от двери ни на шаг. — Прошу меня извинить, — продолжил он, словно заметив, что собеседник его рассматривает, — но, похоже, снаружи слишком солнечно. — И, поводив головой из стороны в сторону, добавил: — Через минуту… все пройдет. — Вы различаете свет? — спросил Гарри, ощущая, как от испуга по спине пробежали мурашки. Но Снейп покачал головой. — Нет, только силуэты, и только при ярком освещении. Серые тени, — пояснил он и несколько раз моргнул, сводя две стоящие перед ним фигуры в одну. — Через минуту глаза снова приспособятся к темноте. Не найдясь с ответом, Гарри промолчал, молясь про себя, чтобы наступившая тишина не переросла в еще большую неловкость. Зельевар покрутил головой и поморщился. — Ну вот и все. Итак, что вы для меня приготовили? Гарри повернулся и неторопливо зашагал к прилавку, постоянно помня, что Снейп медленно следует за ним. Достав растения из пластиковых упаковок, Поттер с удивлением смотрел на зельевара, поглаживающего шероховатые стебли незабудок. А уж наблюдать за тем, как тот вдыхает их аромат, казалось и вовсе невежливым — словно подглядываешь за чем-то очень личным. Пока Снейп возился с травами, Гарри подсчитал общую стоимость заказа. Расплачиваясь замысловато сложенной в несколько раз купюрой, зельевар невольно коснулся запястья Поттера влажными от сока растений пальцами. Тот поспешно отпрянул и, не поднимая глаз, сосредоточенно принялся полученные деньги распрямлять. — У вас пульс частит, — заметил Снейп. — Я заставляю вас нервничать? — Вовсе нет, — отозвался Гарри, тщательно контролируя голос. — Лжете, — уверенно возразил зельевар. Поттер похолодел, вообразив, что тот воспользовался легилименцией, но потом вспомнил, что чтение образов требует зрительного контакта. Снейп, не обращая внимания на воцарившееся молчание, разложил по карманам полученную сдачу. — Молодые и здоровые часто нервничают в присутствии старых и немощных. Гарри вымученно рассмеялся. — Я не считаю вас ни старым, ни немощным. — Он сложил травы в дешевый полиэтиленовый пакет и, старательно избегая новых прикосновений, повесил его Снейпу на запястье. Тот с ухмылкой взвесил заказ в руке. — Думаю, справлюсь.* * *
Вечером, закрыв магазин, Гарри через небольшую, расположенную позади магазина оранжерею вышел к обветшавшему коттеджу. «Особое предложение для мастера-на-все-руки» — так назвал дом агент по недвижимости, но жить там Поттер не собирался: ему вполне хватало комнат при магазине, даже в те несколько месяцев, когда приходилось делить их с Невиллом. По каменным стенам здания взбирались вверх виноградные лозы и сорняки, а подоконниками распоряжались Хедвиг и ее подросшие птенцы. Некоторые, с согласия матери, носили почту, остальные или улетели жить на холмы, или строили гнезда где-то на карнизах. В корзине на окне его ждала небольшая кучка писем: Гарри специально приучил сов оставлять их именно здесь, чтобы птицы не летали по всему дому. Бронвин, самая старшая из птенцов Хедвиг, слетела вниз: забирая почту, хозяин частенько угощал ее чем-нибудь вкусным. — От Гермионы, — сказал Гарри, присев на рассохшееся крыльцо. Подруга писала ему каждую неделю, правда, ответы получала гораздо реже. — А это от Ремуса. — Он встряхнул конверт и, вслушиваясь в шорох пергамента, добавил: — И Тонкс, наверное, что-нибудь добавила. Ты же знаешь: сама она писем не пишет. — Люпин тоже оказался неважным корреспондентом, так что за их редкую переписку совесть Гарри не мучила. Еще один конверт, имя адресата выведено крупными буквами. Это, конечно, от Александры, его крестницы. Поттер задумался, когда же та пойдет в Хогвартс: в этом году или в следующем. Нет, через два года — он вспомнил, что на рождество уже ломал над этим голову. Отломив кусок тминного печенья, Гарри предложил его Бродвин и принялся ласково гладить ей перышки. — Александра родилась в одно время с тобой, — сказал он сове. Та с надеждой оглянулась, и Гарри протянул ей еще кусочек лакомства. Сгущались вечерние тени. С карниза, расположенного прямо над ними, слетела Хедвиг и ущипнула хозяина за ухо. Поттер привык считать это проявлением нежности, но, скорее всего, умная птица просто знала, что большую часть угощенья тот приберег именно для нее. — Я тут подумал… — произнес Гарри, украдкой посматривая в темноту. — На что это похоже, стать слепым? — Он закрыл глаза, вслушиваясь в привычные вечерние звуки и отмечая, как те словно обступают его со всех сторон. Приласкав напоследок птиц, Поттер поднялся с крыльца, по-прежнему не открывая глаз. «Зайду в дом, — решил он, — просто чтобы проверить, получится ли». — И, раскинув руки, нашарил позади себя каменную стену. А потом, шагнув к двери, лихо добавил: «Внутрь и вверх по лестнице». Споткнувшись на первом же шаге, Гарри невольно открыл глаза. — Чуть не сломал себе шею, — пожаловался он, осматривая раскрошившиеся камни. Совы, как существа более благоразумные, промолчали.