Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 3. Бумажная роза.

Настройки
С тех пор как Мэй-Лин узрела душу за улыбкой Пеннивайза, карнавал в Дерри для неё перестал быть точкой на маршруте. Он стал целой вселенной, центром которой был старый, выцветший цирковой шатёр, где по вечерам выступал клоун. Её собственные выступления превратились в механический ритуал. Она выходила, творила свои тихие чудеса под возгласы удивления, но её мысли, её подлинное внимание были отданы другому. Она научилась различать его шаги — тяжёлые, немного волочащие ноги — среди гула толпы. Она знала время, когда он уходил за кулисы, чтобы передохнуть. И вот однажды, незадолго до вечернего представления, она увидела его настоящего. Он вышел из своего фургона, того самого, покрашенного в тусклые цвета выцветшей радуги. Он был без грима. Лицо — бледное, уставшее, с резкими морщинами у рта и теми самыми голубыми глазами, которые теперь смотрели на мир прямо и с беззащитной ясностью. Выступающая нижняя губа придавала его лицу выражение детской обиженности. Он был просто мужчиной средних лет, с лысеющей макушкой и согбенными плечами, в простой, поношенной рубашке и подтяжках. И он был не один. Рядом с ним, вплетя свои тонкие пальцы в его большую ладонь, шла девочка лет восьми. Ингрид. У неё были тёмные, слегка вьющиеся волосы, собранные в небрежный хвостик, и такие же тёмные, живые глаза, в которых искрилась вся непоседливая любознательность мира. На ней было простое, почти бедное платьице, но оно сияло чистотой. Она что-то оживлённо рассказывала, запрокинув голову, а он слушал, наклонившись к ней, и всё его существо преображалось. Мэй-Лин, притаившаяся в узкой щели между своим и соседним вагончиком, затаила дыхание. Она видела, как он улыбнулся — не клоунской растяжкой губ, а мягкой, тёплой улыбкой, от которой морщины у его глаз стали лучиками. Он отпустил руку девочки, чтобы поправить ей выбившуюся прядь, и движение его было бесконечно нежным. Девочка засмеялась, и он, подхватив её, легко, несмотря на свою неуклюжесть, посадил себе на плечо. Оттуда, с высоты, Ингрид указала куда-то в сторону колеса обозрения, и он что-то сказал, отчего она снова рассмеялась, обхватив его голову руками. Это была обыденная святость. Простое отцовство. И для Мэй-Лин, никогда не знавшей родительской ласки, этот спектакль, разыгранный без зрителей, был прекраснее любого фокуса. Её одинокое, скованное льдом сердце сжалось, а затем в нём что-то растаяло — медленно, болезненно-сладко, как тает иней на солнце. В её глазах, сухих от лет вынужденного бесстрастия, выступили горячие слёзы. Она не ревновала. Нет. Она благоговела. Она понимала теперь источник той глубинной печали в его глазах: это была любовь. Любовь, которую он, должно быть, терял (жену? — догадалась она с проницательностью, рождённой из собственной потери). И любовь, которую он лелеял теперь в этой девочке, как самый хрупкий и драгоценный цветок в пустыне. С тех пор она стала наблюдать и за Ингрид. Видела, как та помогает отцу натягивать канаты, как серьёзно несёт банку с гримом. Девочка была его светом. И Мэй-Лин, сама бывшая лишь тенью, потянулась к этому свету, как росток к солнцу — тайно, отчаянно.

***

А потом случилось неизбежное. Детское любопытство — сила более могущественная, чем любые запреты. Однажды после полудня, когда карнавал дремал в ожидании вечернего наплыва публики, Мэй-Лин сидела на ступеньках своего вагончика. Она репетировала новый трюк с зеркалами, ловко заставляя маленькое стеклянное яблочко исчезать в складках рукава. Она была поглощена работой и не заметила, как к ней приблизилась пара больших, любопытных глаз. — Здравствуй, — раздался звонкий, чуть робкий голос. Мэй-Лин вздрогнула и подняла глаза. Перед ней стояла Ингрид. Вблизи она была ещё милее — веснушки на носу, слегка ободранное колено и взгляд, полный неподдельного восхищения. — Папа говорит, ты фея, — заявила девочка, не смущаясь. — Настоящая. Из Китая. Ты умеешь делать волшебство. Правда? Сердце Мэй-Лин заколотилось. Правила: притворяйся, что не понимаешь. Молчи. Отвернись. Мадам Эстер где-то рядом, её орлиный глаз ничего не пропускает. Но перед ней стояла не публика, не хозяин. Перед ней стояла Ингрид. Его дочь. И в её глазах не было ни насмешки, ни страха, ни потребительского любопытства. Только чистое, детское доверие и жажда чуда. Мэй-Лин медленно, как во сне, покачала головой, изображая непонимание. Она опустила глаза, сделала вид, что снова погрузилась в свои зеркала. Ингрид не уходила. Она присела на корточки на безопасном расстоянии, подперев подбородок кулачками. — Меня зовут Ингрид, — сказала она, растягивая слова, как будто говоря с глухой или очень маленькой. — А моего папу — Боб. Он Пеннивайз. Он самый смешной. А ты — самая красивая. У тебя волосы как у принцессы из сказки. Мэй-Лин чувствовала, как её щёки горят под слоем белил. Никто в жизни не называл её красивой. «Уродина», «диковинка», «чучело» — да. Но не «принцесса». Рука её дрогнула, и стеклянное яблочко выскользнуло и покатилось по ступеньке прямо к ногам девочки. Ингрид осторожно подняла его. Не схватила, а именно подняла, как нечто хрупкое и ценное. — Оно волшебное? — прошептала она, заворожённо глядя на игру света в стекле. И тут Мэй-Лин нарушила правило. Не словом — она не посмела. Но жестом. Она медленно протянула открытую ладонь. На ней лежала крошечная бумажная роза, сложенная из обёрточной бумаги. Фокус был старый, но безупречный: роза появилась будто из воздуха. Глаза Ингрид расширились от восторга. Она осторожно, боясь спугнуть, положила стеклянное яблочко на ступеньку и потянулась за цветком. — Для меня? — спросила она шёпотом. Мэй-Лин кивнула, и на её губах, неподконтрольных воле, дрогнуло что-то, что могло бы стать улыбкой, если бы она помнила, как это делается. Ингрид взяла розу, и её лицо озарилось сиянием абсолютного счастья. — Спасибо, фея! — воскликнула она. И, не в силах сдержать эмоций, подпрыгнула на месте. — Я покажу папе! Он не поверит! И она побежала, сжимая в ладошке бумажный цветок, как величайшее сокровище. Мэй-Лин смотрела ей вслед, и в её груди бушевал ураган чувств: страх разоблачения, сладкая боль нежности, щемящая радость от того, что она смогла, хоть и без слов, подарить кому-то счастье. Она согрела руки о чужое солнце. И этого, казалось, было уже достаточно. Достаточно, чтобы тень почувствовала себя чуть менее одинокой.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник