Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 8. Вкус мёда и печали.

Настройки
Они шли по спящему карнавалу, и мир вокруг будто замедлил свой бег. Заколдованный круг света от редких фонарей сменялся островками густой, бархатной тьмы. Боб шёл чуть впереди, на почтительном расстоянии, прокладывая путь и оглядываясь, чтобы убедиться, что она следует за ним. Мэй ступала осторожно, как по тонкому льду, её платье с серебряной волной шуршало о сухую траву. Сначала царило молчание, насыщенное невысказанным. Каждый нёс в себе груз своих мыслей: он — грусть, прорвавшуюся наружу, она — головокружительное смешение страха, радости и той странной теплоты, что исходила от его ладони, уже отпустившей её, но чьё прикосновение всё ещё жгло кожу. Первым нарушил молчание Боб. Словно размораживаясь после долгой зимы, он начал говорить. Тихим, спокойным голосом, подкрепляя каждую фразу простыми, но выразительными жестами. Он говорил о том, как прошло сегодняшнее выступление, о том, как одна девочка расплакалась, испугавшись его носа, и как он сумел её рассмешить. Рассказывал об Ингрид, как она помогает ему чистить костюм. Жаловался на погоду в Дерри — слишком влажно для его датских костей. Шутил над жадностью братьев Сантини. Речь его была бесхитростной, бегущей, как ручей, и Мэй слушала, с лёгкой, затаённой улыбкой и любопытством в глазах, кивая в такт его словам, будто и вправду понимая лишь общий смысл. Затем он вновь вспомнил свои «китайские» познания. — Старый Чжоу… он говорил… — Боб нахмурился, сосредоточился и, выпятив губы, с непередаваемым акцентом изрёк: — «Ши-е ши-е ни» (пытаясь сказать Xie xie ni — спасибо тебе). Мэй не выдержала. Звонкий, сдержанный смех вырвался у неё, как пузырёк воздуха из глубины. Она прикрыла рот, но глаза её смеялись. Затем, не в силах удержаться, она сделала паузу, посмотрела на него и очень чётко, медленно, с идеальной интонацией произнесла: — Се-се. Ни. Звук её настоящего голоса, произносящего знакомые слова, был подобен падению хрустальной капли в тишину. Боб замер, уставившись на неё, поражённый. Потом его лицо озарилось восторгом. — Повтори! — жестами попросил он. — Се-се, — повторила она, уже смелее. — Ше-ше? — попытался он, коверкая. Мэй покачала головой, улыбаясь: «Се-се». — Се… се, — с трудом, но уже ближе к истине, выдавил Боб. — Вот чёрт! А я всю жизнь думал, что «ши-ши»! Они засмеялись оба, и в этом смехе исчезли последние остатки напряжения. И тут, вдохновлённый, Боб выдвинул новую идею. Он указал на себя, потом на неё, сделал жест, будто слова выходят изо рта, и спросил-предложил: — Хочешь… я научу тебя? Немного? Английскому? Мэй замерла. В её голове пронеслись все возможные опасности. Но его лицо светилось таким чистым, мальчишеским энтузиазмом, что все тревоги растворились. Она медленно, с какой-то торжественной серьёзностью, кивнула. Боб оживился, как ребёнок, получивший новую игрушку. Он тут же начал, указывая на себя: — I… am… Bob. Он повторил несколько раз, артикулируя. Мэй, подыгрывая, с наигранной сосредоточенностью повторила за ним, нарочно коверкая звуки: «Ай… эм… Боб». — Да! Отлично! — воскликнул он, и его радость была настолько искренней, что внутри у Мэй что-то расцвело, распускаясь тёплыми, нежными лепестками. Он учил её простым словам: «hello», «goodbye», «how are you?», «thank you». Он радовался каждому её успеху, хлопал в ладоши, когда она, наконец, произносила «хеллоу» почти без акцента. Она ловила его взгляд, сияющий гордостью, и чувствовала, как её собственное сердце поёт тихую, странную песню. Потом разговор, сам собой, свернул в другую сторону. Боб, указывая в сторону, откуда, как он знал, пришла она, спросил жестами: «Твой дом? Китай?» Мэй печально покачала головой и жестом, разводя руки в стороны, показала: нет дома. Нигде. Боб понял. И тогда он начал рассказывать о своём. О Дании. Его жесты стали шире, плавнее. Он рисовал в воздухе бескрайние синие просторы моря, показывал, как качаются на ветру золотые поля, изображал густые, тёмные леса. Он рассказал как с четырнадцатью долларами в кармане привёз в Америку всю свою маленькую вселенную: стареющих родителей, молодую жену Марту и крошечную Ингрид, чтобы строить цирковую мечту. И тут его голос дрогнул. Жесты стали медленнее, тяжелее. Тень легла на его лицо, и Мэй заметила, как его плечи сгорбились под невидимой тяжестью. Она осторожно, вопросительно коснулась своей груди, а затем сделала жест, будто что-то уносит далеко-далеко, и посмотрела на него: Ты скучаешь? Боб сосредоточенно смотрел на её руки, морща лоб. Потом понял. Глубокий вздох вырвался из его груди. — Да, — прошептал он, и его голос звучал сломлено. — Очень. Там… всё было по-другому. Там я был… — он зажёг в воздухе маленькое солнце у своей груди, а затем разжал пальцы, изображая угасание, — …счастлив. Сердце Мэй сжалось. Она понимала эту тоску по утраченному раю, по теплу, которого больше нет. И тогда, движимая внезапным порывом сострадания, она решилась на отчаянный шаг. Она соединила ладони вместе, как бы изображая пару, а потом осторожно развела их, подняв брови в немом вопросе: А она? Твоя жена? Боб застыл. Его взгляд, только что мягкий, стал остекленевшим, ушедшим в себя. Он смотрел на её жест, и в его глазах что-то дрогнуло, надломилось. Мэй вдруг испугалась, замахала руками, показывая: Прости. Не надо. Забудь. Но было поздно. Тишина, повисшая между ними, стала густой, как смола. Когда Боб заговорил, его голос был чужим, плоским, будто он читал страшный приговор самому себе. Он говорил по-английски, срываясь на датский, и Мэй не нужно было знать слова — интонация, разбитые паузы, слёзы, которые он смахивал грубым движением тыльной стороны ладони, говорили всё. Он рассказывал о чахотке. О том, как краски жизни поблёкли за один год. Как Марта, его жизнерадостная Незабудка, угасала на глазах, превращаясь в тень. Как её кашель стал главным сопровождающим их ночей. Как её рука в его руке становилась всё легче и холоднее, пока однажды утром не перестала сжиматься в ответ. Он говорил о двойном ударе прошлой зимы — о родителях, которые, словно не в силах вынести горе сына и пустоту в доме, один за другим последовали за невесткой, будто их позвала та же безжалостная рука. Он остался один. Совершенно один. С одной лишь Ингрид, чьи глаза были слишком взрослыми для восьмилетней девочки. — Я стараюсь быть сильным, — прошептал он, уже почти не жестикулируя, глядя куда-то в темноту. — Для неё. Но… это так тяжело. Иногда… пустота внутри… она такая чёрная и холодная, что… даже бутылка не греет. Только оглушает на время. Мэй слушала, и её собственное сердце разрывалось от чужой боли. Она видела в нём родственную душу — душу, познавшую крушение всего мира. Она осторожно, как бы боясь нарушить хрупкость момента, коснулась его локтя — лёгкое, едва ощутимое прикосновение, знак: Я здесь. Я слушаю. Боб вздрогнул, посмотрел на неё, и в его взгляде промелькнуло смущение. — Прости, — пробормотал он, пытаясь улыбнуться, но получилась жалкая гримаса. — Опять нагрузил тебя своими… бедами. А ты ведь и не понимаешь ничего… Но… спасибо. Что не убежала. Что выслушала. В его благодарности была такая бездна одиночества, что у Мэй к горлу подступили слёзы. Она молча покачала головой: не извиняйся. Чтобы разрядить атмосферу, Боб вдруг указал на свёрток, который она всё ещё сжимала в свободной руке. — Ты же не смотрела, что внутри, — напомнил он жестами. Мэй встрепенулась, словно очнувшись. Она почти забыла про него. Она развернула бумагу. Внутри лежали несколько пряников, грубоватой, домашней формы, покрытых глазурью. От них пахло мёдом и корицей. — Ингрид, — сказал Боб, и его лицо смягчилось при имени дочери. — Почти сама. Я… только помог немного. Мэй взяла один пряник, отломила маленький кусочек и попробовала. Вкус был простым, сладким, тёплым. Но для неё он был волшебным — это был вкус бескорыстной благодарности, вкус детской заботы. Её лицо преобразилось. Глаза засияли. Она закивала, прижимая руку к сердцу, и жестами показала: Очень-очень вкусно! Спасибо! Боб улыбнулся, и в этой улыбке была отцовская гордость. — Ингрид будет счастлива, — сказал он. Затем Мэй, внезапно, предложила пряник ему, протянув его к его губам. Боб замахал руками, отказываясь: Нет-нет, это всё тебе! Но Мэй настаивала, с серьёзным, почти строгим выражением в глазах. Боб сдался, подняв руки в знак капитуляции: Ладно, ладно. Он взял пряник, откусил и сделал преувеличенно задумчивое лицо. — М-м-м… пересолено! — объявил он с комичной серьёзностью. Мэй тут же поняла шутку. Она прикрыла рот, и её плечи затряслись от беззвучного смеха. Боб рассмеялся в ответ, и тень прошлого отступила, хоть и ненадолго.

***

Он проводил её обратно к вагончику, когда луна уже высоко поднялась над Дерри. У порога они остановились. Боб отпустил её руку, и внезапное отсутствие его тепла показалось ей холодом пустоты. — Спасибо, Мэй-Лин, — прошептал он, и в его голосе была непривычная нежность. — За компанию. За… всё. Он колебался мгновение, потом, словно вспомнив правила давно забытого, достойного мира, взял её руку — ту самую, что только что держал, — и, склонившись, с неожиданной для такого долговязого мужчины грацией, коснулся её тыльной стороны губами. Поцелуй был лёгким, как дуновение, почти церемонным, но от него по руке Мэй пробежала огненная искра, ударив прямо в сердце. — Спокойной ночи, фея, — сказал он, отпуская её руку. И, не дожидаясь ответа, который она всё равно не могла дать, развернулся и зашагал прочь, растворившись в синеватой тьме между фургонами. Мэй стояла на ступеньке, не двигаясь. Она смотрела в пустоту, куда он исчез, пока последний звук его шагов не затих. Потом, словно опалённая, она рванулась внутрь, захлопнула дверь и прислонилась к ней спиной, как в тот раз. Но теперь всё было иначе. Теперь её грудь вздымалась не от страха, а от чего-то иного, дикого и прекрасного. Она подняла руку, ту самую, которую он поцеловал, и прижала ладонь к тому месту, где сердце выбивало невероятные, ликующие, испуганные кульбиты. Оно колотилось, как птица в клетке, рвалось наружу, наружу, к нему. В её ушах ещё звучал его голос, срывающийся на датский от горя. В ноздрях стоял запах мёда от пряников и лёгкий, мужской запах мыла и древесной стружки, что исходил от него. В ладони всё ещё горело прикосновение его губ. Она медленно соскользнула по двери на пол, обхватив колени руками. Её лицо в темноте озаряла улыбка — широкая, счастливая, такая, какой не было на нём никогда. Она чувствовала, как внутри неё что-то распускается, огромное и хрупкое, как ночной цветок. Это было не просто сочувствие. Не просто благодарность. Это было… тяготение. Тихое, мощное, неумолимое тяготение одной одинокой планеты к другой, такой же одинокой, но вдруг оказавшейся в одной орбите. Она думала о его боли, и её собственная боль отзывалась в ней эхом. Она думала о его улыбке, когда он учил её словам, и её охватывало странное, щемящее счастье. «Он видит меня, — прошептала она в темноту на своём языке, гладя пальцами то место на руке, которое он поцеловал. — Настоящую. И он не испугался. И не отвернулся». И в этот миг она поняла, что маска молчаливой феи, которую ей предписано носить, стала для неё невыносимой тюрьмой. Ибо теперь у неё было, что сказать. Были чувства, которые требовали голоса. Было имя, которое хотелось произнести вслух: Боб. Она сидела так долго, прислушиваясь к безумной какофонии в своей груди, пока первые лучи рассвета не начали красться в щели ставень. И даже тогда улыбка не сходила с её лица. Потому что в её мире, долгое время бывшем чёрно-белым и беззвучным, вдруг зажглись краски и зазвучала музыка. И пусть эта музыка была полна грусти и тоски, но в ней была и надежда. Хрупкая, как бумажный цветок, но настоящая.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник