Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 7. Du er så smuk.

Настройки
Дни, последовавшие за той встречей у скамьи, текли для Мэй-Лин в странном, двойном измерении. Внешне — это была безупречная тишина и покорность. Как тень, она скользила между вагончиком и шатром, исполняя волю Мадам Эстер с механической точностью. Её выступления обрели новую, почти мистическую глубину: кольца сцеплялись и разлетались в молчании, бумажные птицы взмывали в воздух под грустные переливы шарманки, и в её непроницаемом взгляде зрители теперь с трепетом угадывали древние тайны Востока. Эстер, хоть и бдила, как коршун, не могла придраться. Девушка была идеальной иллюзией. Но под этой ледяной, фарфоровой маской бушевала тихая буря. Мысли её были полны одним человеком. Она ловила себя на том, что в уединении, стирая грим, на её губах играет непривычная, тёплая улыбка. Воспоминание о его голосе — хрипловатом, сбивчивом, о его неумелых, но таких искренних жестах, о том, как он заступился за неё, — вызывало в груди странное, сладкое беспокойство. Сердце начинало учащённо биться, а по жилам разливалось тепло, словно она выпила глоток крепкого, пряного вина. Это чувство было новым, пугающим и бесконечно прекрасным. Лишь одно омрачало этот внутренний свет: невозможность новой встречи. Она сознательно избегала даже случайного пересечения с фургоном Греев, хотя её взгляд, острый и тоскующий, постоянно выискивал в толпе его высокую, чуть сутулую фигуру или тёмноволосую головку Ингрид. Она наблюдала издалека, как девочка играла, и продолжала свой тайный ритуал, оставляя у их двери скромные гостинцы. Она видела и его выступления. Видела, как он, Пеннивайз, в своём нелепом костюме, дарил детям смех, и её поражала эта щедрость души — умение отдавать радость, когда внутри, как она знала, царила пустота и боль. «Он удивительный», — думала она каждый раз, и в этом определении была не просто симпатия, а глубочайшее уважение. Она также всё чаще оставалась наедине с собой — с собой настоящей. Перед потрескавшимся зеркалом она растворяла маску в тазе с водой и подолгу смотрела на своё обнажённое лицо. Она изучала плавные линии, тёмные глубины глаз, изгиб бровей. То, что раньше было источником стыда, теперь становилось источником тихой, растущей гордости. Самооценка, та хрупкая ветвь, что проросла после слов Ингрид, теперь укреплялась, пуская корни. Она была не уродиной. Она была собой. И в этом была сила.

***

Вечер того дня выдался особенно тихим. Последние посетители карнавала растворились в сумеречных улицах Дерри, унося с собой запах сахарной ваты и приглушённое эхо восторгов. Карнавал, уставший и обтрепанный, готовился ко сну. В вагончике Мэй-Лин, смыв с лица последние следы белил и сурика, стояла перед зеркалом в простом хлопковом платье тёмно-синего цвета, по подолу которого вилась вышитая серебристой нитью стилизованная волна — единственный намёк на её происхождение, который она позволяла себе в частной жизни. Волосы её, ещё влажные, тяжёлой, чёрной косой лежали на плече. Она вглядывалась в своё отражение, ловя в нём отблеск того нового чувства, что поселилось внутри. И вдруг — стук. Негромкий, но отчётливый, по дереву двери. Мэй насторожилась. Сердце ёкнуло. Эстер? Нет, та никогда не стучалась — она врывалась. Кто-то из труппы? Она была для них призраком, с ней не общались. Холодок тревоги пробежал по спине. Она бесшумно подошла к двери, прислушалась. Стук повторился — настойчивее. Осторожно, не дыша, она приоткрыла дверь на цепочку, всего на щель. И замерла. На пороге, в скупом свете одинокого фонаря, висевшего неподалёку, стоял Боб Грей. Он был в простой рубашке и жилетке, без шляпы, и в его руках был небольшой, аккуратно завёрнутый свёрток. Увидев её, он улыбнулся — смущённой, облегчённой улыбкой. — Мэй-Лин… — начал он. И в этот миг до неё, словно удар обухом, дошла страшная истина. Она без грима. Она стоит перед ним не как загадочная фея, а как простая девушка в синем платье, с открытым, уязвимым лицом. Лицом «уродины». Лицом, которое он, увидев настоящим, может отвергнуть с презрением или, что ещё хуже, с жалостью. Панический ужас, старый и знакомый, охватил её с новой силой. Она не помнила, как это произошло — её рука сама дёрнулась, и дверь с глухим стуком захлопнулась прямо перед его носом. Она прислонилась к ней спиной, словно пытаясь удержать натиск целого мира, сердце бешено колотилось в горле. За дверью воцарилось молчание, полное ошеломлённого недоумения. Потом послышался его голос, тихий и озадаченный: — Что… Мэй-Лин? Что такое? Прости, если снова напугал… — Он сделал паузу. — Выйди, пожалуйста. Давай поговорим. Он постучал снова — мягко, но настойчиво. Мэй стояла, зажмурившись, прижав ладони к лицу. В ушах звенел ядовитый голос Эстер: «Диковинка! Чудная! Для них ты страшная! Он увидит тебя настоящую и посмеётся!» Но сквозь этот шум пробивался другой голос — его голос, сказавший у скамьи: «Ты похожа на восточную принцессу». И голос Ингрид: «Ты самая красивая». Борьба длилась вечность, но на самом деле — лишь несколько тяжёлых ударов сердца. Страх проиграл. Любопытство и та слабая, но упрямая надежда, что жила в ней теперь, оказались сильнее. Она медленно, будто двигаясь сквозь толщу воды, опустила руки. Глубоко вдохнула. И снова взялась за скобу двери. Она приоткрыла её снова, всего на пару дюймов, сама оставаясь в глубокой тени, лишь её глаз, огромный и тёмный, выглядывал из щели. Боб, увидев этот испуганный взгляд, смягчился. Он не стал настаивать, лишь жестом, подняв раскрытые ладони, спросил: «Почему? Что случилось? Выйди». Мэй колебалась. Она металась, одолеваемая сомнениями. Но в его глазах не было ни насмешки, ни нетерпения. Было лишь недоумение и какая-то тихая, грустная забота. И это решило всё. Она медленно, как бы нехотя, отворила дверь шире и сделала шаг вперёд, на верхнюю ступеньку. Тусклый, жёлтый свет фонаря упал на неё, осветив сначала платье с серебристой волной, потом длинную косу, и наконец — лицо. Её настоящее лицо, без единого следа грима, с высокими скулами, тонкими бровями и большими, тёмными, теперь широко раскрытыми от страха глазами. Боб Грей замер. Совсем. Он смотрел на неё, и в его голубых глазах, обычно таких усталых, что-то изменилось. Они расширились. В них не было ни отвращения, ни удивления от «диковинности». В них было чистое, неподдельное изумление. Он отступил на полшага, будто перед ним предстало нечто столь хрупкое, что можно сдуть дыханием. И затем, почти шёпотом, на своём родном языке, вырвалось: — «Du er så smuk…» (Ты так прекрасна…) Потом он опомнился, покраснел до корней волос и, уже на английском, снова прибегнув к помощи жестов, проговорил, указывая на неё, а затем, соединив пальцы в жесте, который невозможно было истолковать иначе как восхищение: — Без… этого, — он провёл рукой по своему лицу, изображая грим, — ты ещё… красивее. Настоящая. Слова эти достигли её с силой откровения. Мэй почувствовала, как жаркая волна стыдливого румянца заливает её щёки, шею, уши. Она потупилась, не в силах выдержать интенсивность его взгляда. И в этот миг её снова охватила паника другого рода — паника разоблачения. Он говорит так, будто уверен, что она понимает! Она должна сделать вид, что не понимает, должна сохранить образ! Но как сохранить образ, когда образ уже развеян, как дым? В отчаянии она нашла выход в действии. Подняв руку, она указала на него, а затем осторожно, кончиком пальца, коснулась своей щеки в том месте, где у него была царапина. Её взгляд был вопросительным: Как твоя рана? Боб понял. Его лицо осветилось тёплой, благодарной улыбкой. — Всё хорошо, — сказал он, проводя пальцем по гладкой коже своей щеки. — Совсем зажило. Твоя мазь… волшебная. Спасибо. Ещё раз. И тут он словно вспомнил, зачем пришёл. Он протянул ей тот самый свёрток, который держал в руке. Он был завёрнут в простую, но чистую бумагу и перевязан бечёвкой. — Это… для тебя, — начал он объяснять, снова прибегая к пантомиме. Он показал на свёрток, затем на неё, прижал руку к сердцу. — От меня и Ингрид. За твою доброту. За твои подарки ей. Она… очень просила. Мы хотели отблагодарить. Это… небогато, но… от души. Мэй смотрела на свёрток, потом на его лицо. Её охватила такая волна растроганности, что в горле встал ком. Ей, всю жизнь бывшей никем, дарили подарок. Не за выступление, а за доброту. Она неуверенно коснулась ладонью груди, её брови взлетели в немом вопросе: Мне? Боб кивнул, его улыбка стала ещё шире, почти мальчишеской. — Да, тебе. Только тебе. Она приняла свёрток. Их пальцы снова встретились — на этот раз чуть дольше, сознательно. Её — холодные и лёгкие, как крыло мотылька. Его — тёплые, шершавые, надёжные. Она подняла на него взгляд, полный немой, сияющей благодарности, и кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Боб смущённо отмахнулся, словно говоря: «Пустяки». Они стояли так несколько мгновений, в тишине, нарушаемой лишь далёким криком ночной птицы и скрипом флюгера где-то на краю карнавала. Неловкость сменилась странной, комфортной тишиной. И тогда Боб, словно решившись на что-то, снова заговорил, сопровождая слова жестами: — Не хочешь… немного пройтись? Здесь, по территории. Воздух… хороший. Мэй встрепенулась. Её глаза метнулись по сторонам, выискивая в темноте угрозу. Она резко, испуганно покачала головой, указав в сторону вагончика Эстер: Нельзя. Увидят. Опасно. Боб понял. Он улыбнулся, и в его улыбке появилась хитрая, почти озорная искорка. Он наклонился чуть ближе и понизил голос до конспиративного шёпота, жестами изобразив: — Не бойся. Твоя хозяйка… — он сделал вид, что подносит ко рту стакан, выпил, с удовлетворением выдохнул, затем склонил голову набок, закрыл глаза и издал тихий, комичный храп, подражая Эстер. — Она спит. Крепко. Ничего не увидит. Ничего не услышит. Картина была настолько живой и смешной, что Мэй не выдержала. Она прикрыла рот рукой, но тихий, счастливый смешок вырвался наружу, прозвенел в ночной тишине, как колокольчик. Увидев её смех, Боб просиял. И тогда он сделал последний, решающий жест. Он медленно, давая ей время отпрянуть, протянул к ней свою большую, открытую ладонь. Не настаивая. Просто предлагая. Мэй посмотрела на эту руку. Руку, которая днём жонглировала шариками, чтобы рассмешить детей. Руку, которая ночью бессильно лежала на одеяле в лихорадке. Руку, которая только что держала подарок для неё. Вся её прошлая жизнь, весь страх, все предостережения кричали: «Нет! Опасность! Разоблачение!» Но её сердце, то самое, что недавно научилось биться по-новому, подсказало иное. Она отбросила последние сомнения. Её тонкая, бледная рука дрогнула, затем плавно поднялась и осторожно, как птица, садящаяся на ветку, опустилась ему на ладонь. Его пальцы мягко сомкнулись вокруг её кисти, не сжимая, а просто заключая в тёплое, безопасное кольцо. В тот миг мир для Мэй-Лин перевернулся. Страх отступил, уступив место чему-то неизведанному и головокружительному. Он улыбнулся ей — улыбкой, в которой не было ни тени клоунского грима, только тихая радость и обещание. И они двинулись вперёд, шаг за шагом, растворяясь в тёмных, спящих аллеях карнавала братьев Сантини. Две одинокие тени, нашедшие друг друга в кромешной тьме Дерри, ведомые лишь теплом соединённых ладоней и робкой надеждой, что в этом мире, возможно, есть место не только для страха и одиночества, но и для такой вот, простой и немой, человеческой близости.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник