Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 30. У зеркала.

Настройки
Боб внёс обессиленную и дрожащую, как осенний лист, Мэй в свой фургон. Он не зажёг керосиновую лампу, довольствуясь светом маленькой печурки, в которой ещё тлели угли. Бережно, словно усаживая драгоценную фарфоровую статуэтку, он опустил её в своё единственное кресло с потёртой кожей и стоптанными гвоздиками. На миг его большая, тёплая рука сжала её холодную ладонь. — Посиди немного, — прошептал он, и его голос прозвучал так, будто он боялся разбить хрупкую тишину, воцарившуюся в ней самой. Ответа он не ждал и тут же повернулся, чтобы действовать. Его неуклюжие движения вдруг обрели невиданную целеустремлённость и точность. Он шумно поставил на печурку закопчённый чайник, начал греметь жестяными кружками, роясь в ящичке с травами — теми самыми, что она когда-то давала ему. Ингрид, как тень, металась рядом, исполняя тихие указания отца: сбегала за ведром воды, вытащила из сундучка сложенные стопкой чистые, хоть и грубые, тряпицы. В промежутках между поручениями девочка подбегала к Мэй, гладила её по руке мокрой от слёз ладошкой, шепча: «Всё будет хорошо, фея, папа всё исправит», — и снова неслась на помощь. Её присутствие было как маленький, трепетный огонёк в этом мраке. Мэй слушала всё это вполуха, сквозь толстую вату шока. Перед её внутренним взором, как в дьявольском калейдоскопе, мелькали обрывки: жёлтые огни в тёмных глазах, хруст кости под ударом бронзы, свист хлыста, злобный блеск ножниц, холод пола под щекой. И поверх всего этого — его фигура, ворвавшаяся в дверной проём, его рука, выхватывающая хлыст, его голос, режущий ночь датской командой. Она была одновременно раздавлена и спасена, и это противоречие не укладывалось в голове, вызывая лишь тихую внутреннюю дрожь. — Мэй.                                                                          Его голос, твёрдый и спокойный, выдернул её из прострации. Она подняла взгляд, который до этого был устремлён в какую-то точку на полу, и встретилась с его глазами. В них не было ни ледяной ярости, ни отчаяния — только сосредоточенная, твёрдая забота. Он протягивал ей жестяную кружку, от которой валил густой, травяной пар, пахнувший мятой, ромашкой и чем-то ещё, горьковатым и знакомым. — Пей, — сказал он просто. — Тебе станет легче. Мэй дрожащими руками потянулась к кружке. Пальцы её не слушались, они были холодными и одеревеневшими. Металл чуть не выскользнул, но его рука была начеку. Он мягко, но уверенно обхватил её ладони своими, удерживая кружку. Несколько обжигающих капель плеснулось и упало на его кожу, оставив красные отметины. Он даже не поморщился. — Всё хорошо, — повторил он, и в его голосе прозвучала та же интонация, что и тогда, когда он успокаивал испуганную Ингрид. Тепло его рук, передававшееся через жесть кружки, начало медленно, по капле, растапливать лёд внутри неё. Оно было не просто физическим — оно было знаком присутствия, защиты, того, что она не одна в этой чёрной яме. Она сделала маленький, осторожный глоток. Горячая жидкость обожгла губы, поплыла вниз по пищеводу, разнося по измученному телу волну смутного, глубокого тепла. Оно не изгоняло ужас, но отодвигало его на шаг, давая передышку. — С-спасибо, — прошептала она хрипло, её голос был чужим, измотанным. Уголок его губ дрогнул, на миг обозначив тень улыбки — усталой, но искренней. Пока она делала следующие глотки, он продолжал хлопотать: достал из потайного ящика баночку с мазью, развернул тряпицы, кивнул Ингрид, которая уже подтащила тазик с тёплой водой и поставила его на низкий табурет. В его движениях не было суеты — только терпеливая, методичная готовность. Он ждал, давая чаю и теплу сделать своё дело. Чуть погодя, когда цвет немного вернулся к её щекам, а дрожь в руках утихла, он снова подошёл к ней, с тряпками и баночкой в руках. — Как ты? — спросил он, присаживаясь на корточки перед креслом. — Уже… лучше, — выдавила она, кивая. Он задумчиво кивнул в ответ, его взгляд скользнул по её плечу, где ткань синего платья была разорвана и прилипла к чему-то тёмному. Он помолчал, выбирая слова. — Мэй… позволишь осмотреть рану? Ту, на плече? Надо обработать, а то загноится. Мэй вдруг вся похолодела внутри. Смущение, острое и жгучее, ударило в лицо жаром. Оголить плечо… перед ним. Мысль об этом казалась невозможной, похабной. А следом, как ядовитая змея, выползло другое чувство — грязное, унизительное. Она была осквернена. На ней остались прикосновения того… того человека. Её кожа казалась ей теперь испачканной навсегда, недостойной его чистых, бережных рук. Она не заслуживала этой заботы. Мэй отвела взгляд, её пальцы вцепились в складки платья. Боб, сам смущённый её реакцией, поспешил добавить, и его голос стал ещё мягче, почти умоляющим: — Только посмотреть и промыть. Чтобы не болело и не воспалилось. Обещаю, быстро. Мэй замерла. Стыд и страх боролись в ней с глупой, детской надеждой на его прикосновение, на избавление от этой физической метки кошмара. Наконец, почти не дыша, она кивнула. Не глядя на него, вся пылая, она дрожащими пальцами потянула ткань платья с больного плеча. Ткань, присохшая к запёкшейся крови, отлипла с болезненным, щемящим звуком, и она невольно поморщилась. Боб не стал тянуть. Его движения были лишены всякой двусмысленности — только профессиональная, сосредоточенная аккуратность. Он смочил чистую тряпицу в тёплой воде, которую поднесла Ингрид. — Сейчас будет немного щипать, — предупредил он тихо. Он начал промывать рану. Длинная, вздувшаяся полоса от хлыста была страшной на вид, но его прикосновения были такими лёгкими, такими осторожными, что боль превратилась лишь в далёкое, неприятное жжение. Он смывал грязь и запёкшуюся кровь, тщательно, сантиметр за сантиметром, всё время спрашивая прерывистым шёпотом: — Не больно? Скажи, если больно. Мэй лишь мотала головой, не в силах вымолвить слово. Она сидела, зажмурившись, склонив свою стыдливо коротко остриженную голову, стараясь не думать о том, как она выглядит, как он её видит сейчас — избитую и жалкую. Но его пальцы… они были тёплыми, твёрдыми и невероятно нежными. И в этом нежном прикосновении, в этой заботе, лишённой даже тени отвращения, было что-то такое… такое целительное, что её смущение начало понемногу растворяться, уступая место другому, сбивающему с толку чувству — сладкой, трепетной слабости. Ей нравилось. И от этой мысли она смущалась ещё сильнее. — Мэй, я помою тебе лицо? — раздался рядом тоненький, серьёзный голосок Ингрид. Мэй приоткрыла глаза. Девочка стояла рядом с другой тряпицей, её огромные, тёмные глаза смотрели с такой бездонной жалостью и желанием помочь, что у Мэй снова сжалось горло. Она кивнула, не в силах отказать. Ингрид, встав на цыпочки, осторожно, с сосредоточенностью маленького хирурга, начала протирать её щёки, лоб, подбородок. Тёплая, мокрая ткань смывала липкие потёки слёз, белил и сурика, обнажая под ними бледную, нежную кожу. От этой детской, самоотверженной заботы Мэй растаяла окончательно. Слёзы снова навернулись на глаза. Боб тем временем закончил. Он нанёс тонкий слой пахучей, дёгтеобразной мази, сверху аккуратно наложил чистую повязку, закрепив её полосками ткани. Потом, бережно, поправил ткань её платья на плече, и она при этом вздрогнула — не от боли, а от неожиданности этого интимного жеста. Следом он накинул на её плечи свой старый, шерстяной плед, скрывая разорванную ткань и повязку. — Вот и всё, — выдохнул он, отодвигаясь. — Как, терпимо? Ингрид тоже отступила, окинув свою работу критическим взглядом, и её лицо озарила широкая, ободряющая улыбка. — Фея снова красивая! Мэй вздрогнула от этих слов. Красивая? С этими волосами, похожими на воронье гнездо после грозы? Горькая усмешка замерла у неё на губах, но Боб не дал ей погрузиться в пучину самобичевания. Он опустился перед креслом на колени, чтобы быть с ней на одном уровне. Ингрид тут же прижалась к его боку, положив голову ему на плечо. В свете печурки их силуэты сливались в одну тёплую, защитную массу. Боб посмотрел Мэй прямо в глаза, и его взгляд был теперь нежным, но требовательным. — Мэй, — начал он осторожно, как бы подбирая каждое слово. — Что случилось? Почему Эстер… почему она так…? Он не договорил, но Мэй поняла. Снова, как холодный нож, в сердце вонзился страх. Её руки, только что начавшие согреваться, снова задрожали. Она вцепилась в складки платья, её взгляд забегал по сторонам. Как сказать? С чего начать? С грязной сделки? С номера в гостинице? С тех янтарных глаз и голосов в голове? Они подумают, что она сошла с ума. Или, что хуже, — что она продажная, грязная тварь, согласившаяся на всё это. Боб, такой чистый в своей любви к покойной жене, Ингрид, такая невинная… — Я… я… — её голос сорвался на первом же слове. Слёзы, только что утихшие, хлынули с новой силой, горячие и солёные. — Я совершила… нечто ужасное. Всё испортила. Я… она теперь никогда меня не отпустит. Она сказала… избавится от ненужной вещи. Она может… она может всё что угодно! Её речь стала путаной, истеричной, слова вылетали обрывками, не складываясь в связную картину, выдавая лишь клубок страха и чувства вины. Боб немедленно протянул руку, положил свою ладонь поверх её сжатых кулаков. — Тише, тише, — заговорил он успокаивающе, но твёрдо. — Никто тебя здесь не тронет. Ты в безопасности. Слышишь? В полной безопасности. — Но я сама во всём виновата! — выдохнула она, отчаянно качая головой. — Я поплатилась! И теперь… теперь я правда уродливая диковинка! Как я покажусь людям вот с этим? — Она рванула рукой, указывая на свою голову, и короткие, неровные пряди беспомощно затрепетали. Ингрид, не выдержав, тоже захныкала и бросилась к Мэй, обвивая её шею своими тонкими ручками. Боб молча наблюдал за этой сценой, его лицо было серьёзным. Потом он поднялся, привлёк к себе внимание Мэй лёгким касанием к руке. — Знаешь, кое-что с этим можно сделать, — сказал он, указывая подбородком на её волосы. — Если хочешь. Мэй удивлённо уставилась на него, её заплаканные глаза расширились. Что? Он протянул ей руку. — Пойдём. Ко мне в гримёрку. Не зная, что думать, но инстинктивно доверяя, Мэй протянула ему свою. Его пальцы сомкнулись вокруг её ладони, тёплые и уверенные. С пледом на плечах, она поднялась с кресла, и он, не отпуская её руки, повёл через спящий карнавал к своему рабочему фургону за главной сценой. Ингрид шла следом за ними. Гримёрка Пеннивайза оказалась маленькой, захламлённой комнаткой, пропахшей гримом, пудрой и старым деревом. В углу стояло потрёпанное трюмо с большим, потускневшим зеркалом, заляпанным красками. Боб усадил Мэй на табурет перед ним. Ингрид устроилась на старом диванчике, заваленном пёстрыми костюмами. Мэй боялась поднять глаза на своё отражение. Она чувствовала себя монстром. Но Боб уже взял в руки большие, острые ножницы. — Доверься мне, — сказал он мягко, заметив, как она напряглась при виде блестящих лезвий. И он начал. Сначала — осторожные, оценивающие касания, чтобы понять длину и густоту того, что осталось. Потом — первый ровный срез. Звук был другим — чистым, уверенным. Он работал молча, сосредоточенно, его лицо было близко к её голове, дыхание касалось её щеки. Он подравнивал, срезал торчащие клочья, выводил линию. Лезвия скользили близко к коже, у висков, у шеи, но она не боялась. В его движениях была та же нежность и точность, что и при обработке раны. Он не просто обрезал волосы — он придавал им форму. Он возвращал ей контроль, достоинство, пусть и в таком урезанном виде. Мэй так и не решилась посмотреть в зеркало. Она сидела с закрытыми глазами, слушая шелест падающих прядей, чувствуя лёгкую вибрацию от ножниц и тепло его рук. — Ну, в общем, как-то так, — наконец произнёс он, отступив на шаг, чтобы оценить работу. Мэй всё ещё боялась открыть глаза. И тогда он, деликатно, подставив два пальца под её подбородок, мягко приподнял её голову. — Посмотри, — прошептал он. — Посмотри, какая ты красивая. Она заставила себя поднять ресницы. В зеркале на неё смотрело другое лицо. Не перекошенная от ужаса гримаса, не изуродованная жертва. Лицо было бледным, исхудавшим, с тёмными кругами под глазами, но… чистым. Волосы, теперь ровно подстриженные, лежали аккуратным каре, обрамляя скулы и открывая длинную, изящную линию шеи — ту самую «лебединую», что он когда-то отметил. Они были короткими, да. Слегка доходившими до плеч. Но в этой короткости была строгость, даже некая хрупкая элегантность. Это не было уродством. Это было преображением. — Видишь? — его голос прозвучал сбоку, тёплый и ободряющий. — Теперь видно твою шею. Очень изящно. А волосы — Мэй, это не зубы. Они отрастут. Ты и оглянуться не успеешь, как снова будешь заплетать косу. И знаешь, с короткими волосами даже удобнее. Не мешают в работе. Он продолжал подбадривать её, а она, смущённая и покорная, смотрела в зеркало и на его отражение рядом. Внутри неё бушевал ураган чувств. Благодарность, стыд, облегчение, и то самое, главное чувство, которое она так долго прятала, — теперь оно рвалось наружу с такой силой, что она едва могла дышать. Его близость, его забота, эта тихая, уверенная доброта… Ей так хотелось обернуться и прижаться к нему, почувствовать его губы на своих. Безумная, невозможная мысль. — Спасибо, — прошептала она наконец, голос её дрожал. — Я не знала… что ты так умеешь. Он хмыкнул, и в зеркале она увидела, как тень грусти пробежала по его лицу. — Набрался опыта, когда помогал Марте, — сказал он тихо, его взгляд стал отсутствующим, устремлённым в прошлое. — Мы… мы часто экспериментировали. У неё тоже было похожее каре. Очень ей шло. Его слова, сказанные с такой нежной, щемящей любовью к другой, обрушились на Мэй, как ведро ледяной воды. Они отрезвили, пронзили сердце острой, знакомой болью. Да. Конечно. Марта. Его жена. Та, чьё место в его сердце было навеки занято, чьи фотографии стояли у него в фургоне. Та, чьё призрачное присутствие всегда будет между ними. Её собственная любовь, такая яркая и жгучая в эту минуту, внезапно показалась ей не просто безнадёжной, а чем-то почти кощунственным, мелким и ничтожным перед лицом этой вечной верности. Она опустила взгляд, сжимая в кулаках край пледа. Их обоих от тяжёлых мыслей отвлекло тихое, ровное сопение. Ингрид, утомлённая переживаниями и поздним часом, свернулась калачиком на диванчике и уснула, прижимая к щеке пёструю декоративную подушку. Её ресницы лежали влажными дорожками на щеках. Боб с тихой, отцовской улыбкой покачал головой. Он подошёл, бережно подхватил дочь на руки. Она что-то пробормотала во сне и уткнулась носом в его шею. — Я сейчас вернусь, — кивнул он Мэй, и вышел, чтобы отнести Ингрид в их жилой фургон. Дверь закрылась за ним с тихим щелчком. Мэй осталась одна в полумраке гримёрки, перед зеркалом, в котором отражалось её новое, чужое ещё лицо. Тишина вокруг была густой, налитой усталостью и невысказанным. Волна бессильной, горькой нежности накатила на неё, смешиваясь с остатками ужаса и стыда. Она была спасена. Она была здесь. Она была… красивой, как он сказал. Но она также была бесконечно одинокой в своей запретной любви, а за стенами этого хлипкого укрытия поджидали Эстер, её долги, призрак чиновника с янтарными глазами и та древняя, хищная тьма, что дышала где-то в самом сердце Дерри. Затишье было лишь передышкой. Буря ещё не миновала.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник