×××
— Сэр Кагыр, — окликает Морвран. Виковарец слегка склоняет голову в почтительном поклоне. — Жду вас в малой приемной через полчаса. И вас тоже, сержант Ханиф. Остальные свободны. — Ваше Высочество, — хором откликаются стражники и конюхи, прежде чем поспешно разойтись. Морвран ровным шагом поднимается в отведенные ему покои — просторные, без излишеств, но удобные и, хвала Великому Солнцу, хорошо протопленные большим камином. Лишь когда дверь плотно закрывается за его спиной, он позволяет себе опереться на нее и обмякнуть; голова откидывается назад и тихо ударяется о дерево. Морвран упрямо сосредотачивается на родословной своей любимой кобылы. Восточная Заря из рода Западного Заката и Рассветной Зари. Западный Закат из рода Западного Моря и Сияния Восходящего Солнца. Западное Море из рода Северного Океана и Гласа Прибоя. Перечень имен, как всегда, приносит ему покой. Когда он заканчивает — возвращаясь к исходной кобыле, Дару Великого Солнца, десять поколений назад, — ощущение, будто он тонет в слишком глубокой воде, отступает, и Морвран больше не чувствует себя так безнадежно не на своем месте. Он вызывает слугу помочь ему снять официальное одеяние. Должен был прийти Йешин — Йешин обычно ждал бы его с теплой водой, мягким халатом и понимающим, слегка хмурым выражением лица. Но Йешина здесь нет. Йешин мертв. Сожжен. Потому что решил связать свою судьбу с лордом Эвертсеном, предав свой Дом, своего господина и своего кузена, который… Который оказался достаточно глуп, чтобы довериться ему. «Я охотно отказалась бы от всех богатств Нильфгаарда, если бы это избавило меня от общества людей, которые улыбаются и лгут, в любой момент готовые всадить нож в спину любого ради жалкой крупицы власти», — сказала принцесса, глядя на Морврана снизу вверх — не слишком уж снизу — своими пронзительными изумрудными глазами. Ее волосы, уложенные короной на макушке, сияли ярче начищенного серебра. Морврана внезапно — до боли — пронзает зависть. Она может позволить себе такой выбор. Может окружить себя людьми, которым доверяет. Родными. Друзьями. У Морврана такой роскоши нет. Даже если бы он согласился отказаться от всех богатств Нильфгаарда, от своего Дома, имени и положения, дарованного ему по праву рождения, — где бы он нашел хоть кого-нибудь, кому можно было бы довериться без оглядки? Мысль возникает сама собой, без спроса: ведьмаку, пожалуй, можно было бы довериться — если бы ведьмак решил присягнуть ему. Морвран едва ли не смеется; слуга, помогающий расстегнуть бесконечные застежки его парадного камзола, непременно удивился бы. Ну-ну. Как будто Морврану удалось бы уговорить ведьмака покинуть сторону Владыки и присягнуть ему. Или дочь ведьмака. Он замирает. К счастью, слуга в этот момент занят сапогами и ничего не замечает. Дочь ведьмака. Дочь Владыки. Если принцесса Цирилла когда-либо даст ему клятву, Морвран уверен — она ее сдержит. И тут же следует неизбежное продолжение мысли: если Морвран оскорбит ее, и она поклянется, скажем, никогда не вступать в союз с Нильфгаардом, пока он жив, — она сдержит и эту клятву. Следовательно, ему следует быть предельно осторожным. Великое Солнце, сегодня все чуть не пошло прахом, когда принцесса принимала императорские подарки. О чем думал Император? Разве что — по какой-то непостижимой причине — он решил выставить Морврана в выгодном свете на собственном фоне. Нет. Император не станет умалять себя ради подчиненного. Император вообще себя не умаляет. А значит, либо у него есть план — настолько тонкий, что Морвран не способен его даже предугадать; либо — и мысль эта пугает — он допустил ошибку. Само предположение уже тянет на измену. Слуга кланяется и уходит. Морвран опускается в неожиданно удобное кресло и смотрит в огонь, пока мысли в его голове ходят по кругу. Император всегда — всегда — улавливает малейший намек на неуважение. И даже если не реагирует сразу, он запоминает. И эта черта… разительно отличает его от Владыки. Белый Волк — самый опасный человек на Континенте, если верить большинству оценок, — держится с величайшим достоинством и при этом без той… заносчивости — да, именно заносчивости, заслуженной, но все же явной, — что свойственна Императору. Он не скрывает нежности к своей дочери и супругу. Позволяет консорту Лютику петь, словно простому барду. Разрешает своим воинам звать его Волком — будто это просто имя или титул. Он не обвешан золотом и драгоценностями — или серебром. Даже его крепость не блистает трофеями и роскошью. Он говорит коротко и просто — однако в его тоне звучит настоящая, строгая вежливость. И все же Морвран ни на миг не ощущает, будто Владыка от этого становится меньше. При всей своей нарочитой непринужденности ведьмаки явно его уважают — и очень глубоко. Морвран искренне не понимает, как все это устроено. Отец, мать, Император — все твердили ему с детства: стоит позволить к себе хоть крупицу неуважения — и начнется скольжение вниз, которое приведет к падению его Дома, а то и всей Империи. И вот Владыка возводит державу, способную соперничать с Нильфгаардом… и, кажется, вовсе не замечает того, за что любой нильфгаардский аристократ, не говоря уже об Императоре, вспыхнул бы яростью. А из того, что Владыка не требует показных знаков почтения, следует и другое: к Морврану, конечно, отнеслись вежливо — по ведьмачьим меркам, — но тех почестей, которые полагались бы ему при любом ином дворе, он не приметил. Самое очевидное — его посадили к Змеям, а не за главный стол. Однако Морвран вынужден признаться хотя бы самому себе: Змеи оказались куда менее устрашающими, чем Владыка и его правая рука. Могли ли Морврана и его свиту посадить туда… из своего рода заботы? Чтобы ему было легче? Не в знак умаления ранга, а напротив — как попытку сгладить напряжение? Вполне возможно. И это… сбивает с толку. Как он будет описывать это утро Императору? Через три ночи, в новолуние, назначен доклад по мегаскопу. Морвран, несомненно, сможет изложить внешний вид Владыки, его манеру держать себя на людях, подчеркнуть ту учтивость, с которой приняли самого Морврана, упомянуть, что лошади также были приняты без возражений… Но он, разумеется, не станет упоминать, насколько принцессе не понравились императорские дары. Или… все-таки стоит? А если подарки выбирал не сам Император, а лорд Эвертсен? И что Морвран намерен делать с лордом Эвертсеном? Вполне возможно, что лорд Эвертсен действует по прямому приказу Императора. Тот всегда без труда ведет сразу несколько партий, так что выигрыш — в любом случае — остается за ним. Или это может быть очередным испытанием для Морврана: проверка, способен ли он держать в узде собственных подчиненных. А может быть и хуже — Император решил, что Морвран недостоин стать его наследником, и велел лорду Эвертсену устроить его гибель так, чтобы не бросить тень на трон и род Воорхисов. Например, чтобы Морврана казнил Владыка Севера — за заговор с целью похищения его дочери. Любой иной властитель, не обладая ведьмачьим даром чуять ложь, решил бы, что Морвран знал о плане Йешина и одобрял его — вне зависимости от того, удался тот или нет. Да и многие, даже поверив в его неведение, не стали бы разбираться: одного факта связи с человеком, замыслившим вред их дочери, хватило бы для казни. И все же… возможно, лорд Эвертсен рассчитывал, что Император прав в своих догадках о принцессе. Но теперь, когда Морвран увидел ее собственными глазами, он не верит, что попытка Йешина похитить ее закончилась бы удачно. Даже если забыть о хорошо вооруженных и невероятно внимательных ведьмаках, которые ее охраняют, сама принцесса — сила. Да, она молода. Да, она девушка. Но в ее осанке — уверенность, в ладони — рукоять меча, потемневшая от частого использования, во взгляде — ясный, острый ум. Нет, Морвран не поставил бы ни монеты на то, что Йешин сумел бы увезти ее туда, куда она не пожелала бы идти. Мог ли Император нарочно изобразить принцессу нежным, хрупким созданием — чтобы подтолкнуть лорда Эвертсена к неверным выводам? От попыток перебрать все возможные варианты того, что именно могут замышлять Император и лорд Эвертсен, у Морврана начинает болеть голова. Куда проще разобраться, что думают Владыка и его дочь — и вот эта мысль по-настоящему пугает. Если разум Императора — лабиринт с поворотами, тупиками и ложными тропами, где неопытный путник неизбежно собьется с пути, то Владыка и принцесса Цирилла — это клинки. Простые. Изящные. Смертоносные. Ну вот, он перешел от полезных размышлений к изящным метафорам — а значит, пора прекращать бесплодные думы и идти к сэру Кагыру и сержанту Ханифу. Послушать, что они успели узнать за свое первое утро в ледяной, суровой и совершенно сбивающей с толку крепости Владыки Севера. Но прежде всего — прежде всего ему нужно перебрать вещи Йешина и найти хоть какие-то доказательства его измены. Морвран слишком хорошо знает: Император не будет доволен, если единственными «уликами» окажутся слова ведьмака и признание, выбитое каким-то жутким заклятием. Ему отчаянно хочется поручить это кому-нибудь другому. Но Император сочтет слабостью, если в столь деликатном деле Морвран положится на чужие глаза и руки. А он и без того собирается сообщить достаточно новостей, которые точно не вызовут у Императора восторга. Сумки Йешина оставили для него в углу комнаты. Морвран собирается с духом, переносит их на кровать и начинает разбирать. Сначала все выглядит так, как и должно: одежда, уборные принадлежности и один из сборников стихов, которые Йешин любил перечитывать. Морвран аккуратно раскладывает вещи по стопкам. Когда последняя сумка оказывается пустой, он выворачивает седельные мешки наизнанку и настойчиво встряхивает. Ничего. Морвран скрипит зубами. В голову лезет подозрение — не проделка ли это Владыки, не насмешка ли Лето? Он начинает заново, методично, по одной вещи. Осматривает каждую рубашку, ощупывает каждую складку, открывает и проверяет каждую коробочку и флакон из дорожного набора. Пока наконец не добирается до книги. И обнаруживает, что это вовсе не книга, а тщательно замаскированная шкатулка. Внутри, в аккуратном углублении, выстланном фетром, лежит амулет — Морвран не прикасается к нему; даже его человеческие чувства ощущают глухую вибрацию магии. Рядом — маленький флакон с прозрачной жидкостью. Он не открывает и его: почти наверняка в нем яд или какое-нибудь дурманящее снадобье. И письмо. Морвран делает глубокий вдох и разворачивает его. Разумеется, шифр. Но не новый — напротив, один из ходовых, применяемых в делах щекотливых и не предназначенных для чужих глаз. За годы службы Императору Морвран сталкивался с ним не раз. Ключ хранится среди его личных бумаг. Десять минут, обрывок бумаги для расчетов — и строки обретают смысл.Обезвредь девочку либо заставь ее выпить приложенное зелье. Выведи ее за пределы охранных чар крепости. Уколи палец и капни кровью на кулон; наш маг в Хагге откроет портал в безопасное место.
После твоего возвращения в Нильфгаард с девочкой — начнем устранение принца Воорхиса. Если пожелаешь избавиться от юного принца до возвращения, позаботься, чтобы его смерть выглядела делом ведьмаков; это послужит нашим целям.
Подписано самим Эвертсеном. Морвран медленно опускает лист на покрывало и сглатывает подступившую к горлу желчь. Покушения — не новость. Каждый нильфгаардский принц с детства привыкает к тому, что его жизнь — предмет расчетов. Но не от кузена. Не от человека, которому он доверял. Однако доказательство получено. Морвран аккуратно складывает письмо и свой перевод обратно в шкатулку, закрывает ее и отпирает ларец со своими драгоценностями. Внутрь отправляется и шкатулка. Ключи от ларца были только у него и Йешина. Теперь — только у него. Одежду Йешина он небрежно запихивает обратно в сумки и швыряет их к двери. Слуги разберут, если захотят. После этого Морвран направляется вниз — к сэру Кагыру и сержанту Ханифу. С надеждой, что у них найдется новость получше, чем горькая правда о предательстве Йешина.×××
Кагыр по дороге заходит на кухню и просит Виорела, их повара, сообразить что-нибудь горячее из напитков — предчувствие подсказывает, что без них не обойтись. Бастион ничуть не менее суров, чем Каэр Морхен, хоть и меньше по размеру. Та же голая практичность, та же холодная каменная строгость. Разве что стены здесь кое-где завешаны — простая некрашеная шерсть, но и она делает помещение менее пустым. Небольшая приемная комната — или, вернее, комната, которую они выбрали для приемов, — выходит на юг; ставни распахнуты настежь, чтобы впустить солнце. К сожалению, вместе с солнцем врывается и резкий горный ветер. Через несколько минут появляется сержант Ханиф с тремя меховыми пальто — подарком Владыки. Кагыр с благодарностью набрасывает одно себе на плечи. Мех поразительно мягкий и невероятно теплый; Кагыр практически сворачивается в нем, словно черепаха в панцире. — Хотел бы я знать, как консорт разгуливает в шелках и не превращается в ледышку, — ворчит сержант Ханиф, накидывая на себя второе пальто и аккуратно раскладывая третье, самое лучшее, на спинку кресла — для принца Воорхиса. — Возможно, привычка, — отзывается Кагыр. — Или у него исключительно качественное нижнее белье. Именно такое они все и заказали в лавке Вольфенбурга — по настойчивому совету Лето. Сержант фыркает. — Не исключено, — соглашается он. Раздается мягкий стук, и Виорел вносит поднос с дымящимися кружками. Кагыр ставит одну у очага — хвала Великому Солнцу, в каждой комнате здесь есть камин, — вторую передает сержанту Ханифу, а сам подтаскивает кресло в полосу солнечного света и садится, обхватив ладонями третью кружку. Сержант, усмехнувшись, делает то же самое. Напиток — настой, приятно горьковатый и обжигающе горячий. Кагыр делает глоток и наслаждается ощущением тепла. — Что вы думаете о ведьмаках, сэр? — спустя пару минут тишины спрашивает сержант. Кагыр осторожно подбирает слова. — Они очень опасны, — наконец произносит он. — Но это мы и без того знали. Однако при этом они… поразительно уравновешенны. Кагыр встречал немало прославленных воинов — и часто бывало так, что выдающееся мастерство на поле боя сопровождалось изрядной долей заносчивости и дурного нрава вне схватки, если этим людям не оказывали того восхищения, которое они считали своим законным правом. В Нильфгаарде Кагыр полагал, что ведьмаки окажутся такими же: вспыльчивыми и легко уязвимыми. Однако Лето и прочие Змеи, по крайней мере, не обиделись ни на один заданный им вопрос и не устроили нильфгаардцам никаких злых розыгрышей. А Владыка… Владыка — это отдельная, чрезвычайно сбивающая с толку и весьма устрашающая история. По всему, что Кагыр знал прежде, такого просто быть не может — и все же он кажется искренним. Разумеется, если только не является исключительно талантливым лжецом. Дверь открывается, и в комнату тихо входит принц Воорхис. Кагыр и сержант Ханиф поднимаются и склоняются в поклоне. — Для вас приготовлено пальто, ваше высочество, — указывает Кагыр, наклоняясь к очагу, чтобы поднять третью кружку, и протягивает ее принцу. — Благодарю, — откликается принц Воорхис. Он надевает пальто и чуть облегченно вздыхает, затем принимает кружку и лучшее кресло в комнате. Сделав глубокий глоток, принц на мгновение прикрывает глаза от удовольствия, после чего обращает свой взгляд на Кагыра. — Прошу, доложите мне о деле конюха Илимара Ларета. — Владыка допросил его лично, — отвечает Кагыр. — Он был… весьма любезен. Одна из бровей принца Воорхиса едва заметно дергается. — Любезен? — Он не причинил Ларету никакого вреда, — поясняет Кагыр. — Говорил с ним мягко и заявил, что желает безопасности и благополучия и самому Ларету, и его супруге. Поразительно действенный способ допроса — тем более что я не заметил применения того заклинания, которым Варик добивался признаний ранее. — Владыка говорил на безупречном нильфгаардском, — вставляет сержант Ханиф. Кагыр кивает. Он почти забыл об этом; прочие потрясения напрочь вытеснили эту деталь из его памяти. — Любопытно, — тянет принц Воорхис, задумчиво склоняя голову. — Стало быть, Ларет рассказал Владыке все, что знал? — Все — включая множество подробностей, которые, подозреваю, Владыке вовсе не требовались, — подтверждает Кагыр. — Он признался, что лорд Стендалл уже однажды угрожал его супруге; а когда Ларет не поверил угрозе, добился того, чтобы ей причинили вред. Потому у него есть основания считать нынешнюю угрозу подлинной. И когда он изложил все до конца, Владыка объявил о намерении открыть портал в Нильфгаард, чтобы освободить госпожу Ларет. — Он что, — выдыхает принц Воорхис — с буквально отвисшей челюстью. Сержант Ханиф кивает. — Сказал, что спасет жену Илимара. Кагыр берет себя в руки и сообщает: — Я вызвался содействовать в деле. Это показалось разумнее, чем позволить ведьмакам разгуливать по Нильфгаарду в поисках женщины — и, весьма вероятно, спровоцировать дипломатический инцидент. Принц Воорхис долго молчит — более ошеломленный, чем Кагыру доводилось видеть его когда-либо прежде. — Кроме того, — добавляет Кагыр, — главная чародейка Владыки, по-видимому, планирует открыть портал в Нильфгаард самостоятельно. — Она что, — тупо переспрашивает принц Воорхис. — Понадобилось восемь магов, чтобы открыть портал для нашей свиты! Кагыр кивает. Так и было — и это были отнюдь не слабые маги. Однако чародейка не упоминала о каких-либо помощниках. Возможно, дело лишь в гордыне, но Кагыр так не считает. Гордость в ней, безусловно, есть — однако ни ведьмаки, ни их спутники не производят впечатления людей, склонных к пустому самомнению. Это не хвастовство — называть себя самыми смертоносными воинами в мире, когда один ведьмак способен прикончить троих за один-единственный вздох. — Что ж, — медленно произносит принц Воорхис в конце концов. — Если Владыка желает спасти эту женщину, то я не усматриваю в этом вреда для Нильфгаарда; а ваше добровольное участие полностью соответствует приказу Императора — делать все от нас зависящее, чтобы угодить Владыке и тем самым побудить его подписать договор. И, как знает Кагыр — чтобы тот рассмотрел кандидатуру принца Воорхиса в качестве супруга для своей дочери. Принц делает глубокий вдох, а затем — впервые с тех пор, как Кагыр с ним знаком, — в его голосе звучит не придворная выдержка, а растерянность семнадцатилетнего юноши: — Но почему? Кагыр пожимает плечами — настолько выразительно, насколько позволяет обстановка. — Владыка, похоже, счел преданность Ларета своей жене… достойной. И заслуживающей уважения. Сержант Ханиф кивает. — Думаю, господа, — замечает он — и Кагыр, и принц Воорхис одновременно обращают на него взгляды, — что ведьмаки… не придворные. — Это очевидно, — хмуро откликается принц Воорхис. Сержант Ханиф взмахивает рукой, словно пытаясь нащупать нужные слова. — Не только в смысле отсутствия учтивости, ваше высочество. Дело в другом — придворные всегда думают об амбициях, о том, принесет ли им их поступок богатство или власть. — В этом вы правы, — медленно соглашается принц Воорхис. — А ведьмаки, по-моему, так не мыслят, — заканчивает сержант. Кагыр и принц Воорхис переглядываются. — В его словах есть резон, — соглашается Кагыр, нахмурившись. Он перебирает в памяти все свои встречи с ведьмаками до сих пор. Лето с полной готовностью отвечает на вопросы и дает несомненно дельные и ценные советы — хотя никакой очевидной выгоды ему это не приносит. Владыка проявляет доброту — слово, которое Кагыр никогда не ожидал бы применить к человеку, правящему половиной Континента. Змеи приветливы и держатся как соратники и друзья, а не как соперники, борющиеся за внимание лорда Ивара или благосклонность Владыки. Даже Эрик — всего лишь стажер, от которого вполне можно было бы ожидать стремления доказать свое превосходство, — проявил великодушие, ограничившись обычной человеческой скоростью и не унизив при этом Кагыра в тренировочном поединке, хотя мог бы сделать это без труда. И Кагыр собственными глазами видел, как тот обучает своих товарищей тому приему, которому Кагыр научил его. Кагыр не уверен, что сам поступил бы так же. В Нильфгаарде знания одного приема, неизвестного другим, порой достаточно, чтобы остаться в живых. Но Эрик, насколько Кагыр может судить, даже и не колебался. — С вашего позволения, господа, — произносит сержант Ханиф, и принц Воорхис ободряюще кивает. — В молодости мой отряд некоторое время действовал бок о бок с наемной ротой. Ведьмаки во многом напоминают мне наемников. — В каком смысле? — интересуется Кагыр, заинтригованный сравнением. — Та же… — Сержант Ханиф морщит лоб. — Та же сплоченность, полагаю. Ощущение, что они — единая сила, единая команда. — А не множество разрозненных фракций, соперничающих за власть, — задумчиво подхватывает принц Воорхис. — И все же, насколько мне известно, существует семь различных Школ. Мы в действительности общались лишь со Змеями. — Принцесса представила Эрика как того, кто вскоре станет Котом, — напоминает Кагыр. — А Владыка принадлежит к Волкам. — Верно, — подтверждает принц Воорхис. — И о нем говорят с… — Он слегка хмурится. — С уважением. По крайней мере, с тем, что я начинаю понимать как ведьмачью форму уважения. Кагыр энергично кивает. — Ведьмачья форма уважения — ваше высочество, именно так. Ибо и чародейка, и лорд Эскель поддразнивали Владыку, а он ничуть не оскорбился и, похоже, вовсе не счел унизительным, что подобная вольность была проявлена при Лето или при нас. — Поддразнивали его? — переспрашивает принц Воорхис. — Назвали его неисправимым романтиком, — поясняет Кагыр. — В лицо? — В лицо и без малейшего колебания; и хотя Владыка возразил, что таковым не является, он вовсе не выглядел ни разгневанным, ни даже раздраженным — во всяком случае, насколько я мог судить. — И звучало это… ласково, — вмешивается сержант Ханиф, слегка нахмурившись. — По отношению к Владыке, я имею в виду. — Ласково, — тупо повторяет принц Воорхис. — По отношению к Владыке. — Сержант прав, — соглашается Кагыр; в его мыслях несколько разрозненных наблюдений вдруг складываются в новую форму. — Они обращались к нему как… как я, возможно, обратился бы к старшему брату — наедине. С привязанностью, с подначиванием — и при этом полностью подчиняясь его воле, стоит ему отдать приказ. — Вот именно, — оживляется сержант Ханиф, выпрямляясь и хлопая ладонью по своему колену. — Прошу прощения у вас обоих, я ничего не смыслю в благородных Домах, но да. Они говорили как семья. — А, — выдыхает принц Воорхис. Он откидывается назад, делая глоток настоя, и задумчиво хмурится. Затем все же медленно продолжает: — Я исходил из предположения, что двор Владыки хотя бы отчасти будет напоминать двор Нильфгаарда: внутренние распри, шаткие союзы между фракциями, постоянная борьба за благосклонность правителя. Однако, по-видимому, все совсем иначе. Продолжать вести себя так, как мы вели бы себя в Нильфгаарде, было бы глупостью — и, вероятно, вызвало бы оскорбление. Следовательно, предположим иное: что двор Владыки подобен одному очень большому Дому, с семью младшими ветвями. Он на мгновение плотно сжимает губы, и Кагыр догадывается, что тот думает о Йешине Воорхисе. — С семью верными младшими ветвями. Кагыр кивает. — Весьма разумно, ваше высочество. И в самом деле, это многое проясняет. Попытка осмыслить окружение Владыки как двор лишь причиняет Кагыру головную боль; но если воспринимать ведьмаков как один огромный Дом, как родных друг другу… Тогда очень многое становится куда понятнее. — Принцесса назвала ведьмаков своей родней, — замечает принц Воорхис. — Я полагал, что она имеет в виду лишь Волков, но, быть может, речь шла обо всех. Кагыр снова кивает. — А Лето упоминал своего сводного брата и племянницу… думаю, вы правы, ваше высочество. Похоже, ведьмаки считают себя семьей — пусть и не связанной кровным родством. — Кровью, пролитой вместе, — тихо вставляет сержант Ханиф и тут же слегка вздрагивает, когда и Кагыр, и принц Воорхис одновременно обращают на него взгляды. — Ах, прошу прощения… — Нет, продолжайте, — побуждает его принц Воорхис. — Дома в Нильфгаарде скреплены кровными узами, — медленно произносит сержант Ханиф. — Но я никогда не слышал, чтобы у ведьмаков были дети — за исключением одного лишь Владыки. Потому, возможно, Дом ведьмаков скреплен кровью, пролитой ими плечом к плечу. Сражениями, которые они вели вместе. Принц Воорхис кивает, а затем на его губах появляется легкая улыбка. — Сержант Ханиф, когда эта миссия завершится и если мне суждено будет вернуться в Нильфгаард, я либо порекомендую Его Величеству повысить вас до капитана — если не выше, — либо, если вы предпочтете, найму вас главой своей личной гвардии. У сержанта отвисает челюсть. — Ваше высочество? — Человека, способного здраво мыслить в обществе ведьмаков и давать столь разумные советы в новых и сбивающих с толку обстоятельствах, я был бы рад видеть подле себя, — разъясняет принц Воорхис. Это… поразительно, размышляет Кагыр, пока сержант Ханиф, восторженно запинаясь, принимает предложение. Многие знатные лорды и не подумали бы прислушаться к совету простого сержанта, безродного человека без какого-либо титула; и уж тем более, даже последовав такому совету, едва ли сочли бы нужным вознаградить того, кто этот совет предложил. То, что принц Воорхис готов это сделать, — впечатляет. Иного слова Кагыр подобрать не может. Его мнение о принце поднимается еще на одну ступень. В конце концов, не так уж много нильфгаардских принцев сочетают в себе здравый смысл и доброту к своим людям.