Часть 2
7 февраля 2026 г., 14:38
Примечания:
Порадуйте автора своими комментариями! 🫶
— Так это всё таки не кошмарный сон?
Лия медленно открыла глаза и первое что она увидела, было серое небо, затянутое бледными, словно выцветшими облаками. Воздух пах сырой землёй и чем то чужим, очень непривычным. Она лежала на холодной, влажной траве и каждая мышца в её теле ныла от неудобной позы.
— Вот же... — начала было она, собираясь сквернословить, но вовремя вспомнила предупреждение Девы. Слова застряли в горле, превратившись в сдавленный вздох.
— Проклятье.
Лес вокруг был густым и мрачным: высокие сосны с тёмной хвоей, старые дубы с узловатыми стволами. Тишину нарушал лишь шелест листьев да отдалённое журчание воды.
Присев на корточки, Лия обнаружила небольшую узкую речку. Вода в ней была прозрачной, с каменистым дном, усыпанным мелкой галькой. С виду речка казалась неглубокой и из неё определённо можно было напиться, но девушка опасалась употреблять здешнюю воду. Лучше потерпеть до тех пор пока не найдётся хоть какой то признак цивилизации.
— Я в Вестеросе, — прошептала она, похлопывая глазами, будто пытаясь стряхнуть остатки сна.
Амалия оглядела опушку леса. Ни домов, ни дорог, только бесконечная зелень и серое небо над головой. Чувство одиночества сжало её сердце, словно холодными пальцами.
— Пожалуй, я и вправду согрешила, раз меня сюда перенесли, — продолжила она вслух, обращаясь к пустоте.
— Эти болтуны явно что то недоговорили.
Брови её невольно сдвинулись, при упоминании богов, образуя на лбу тонкую морщинку.
— "Спаси принца", — процитировала Лия голосом Матери, стараясь изобразить её натужный, нежный тембр. Потом фыркнула.
— Меня бы кто спас? Здесь умирает каждый, кому не лень.
Она осмотрела себя. На девушке была простая шерстяная туника серого цвета, грубые штаны из той же ткани и потрёпанный плащ с капюшоном. На ногах кожаные ботинки, уже промокшие насквозь. В карманах пусто. Ни денег, ни еды, ни оружия.
— Ну спасибо, боги, — пробормотала она. — Хоть не голой оставили.
Она встала, оглядываясь по сторонам. Нужно было решать, куда идти. На востоке лес казался чуть светлее возможно, там была поляна или даже дорога. На западе же деревья смыкались в непроглядную стену зелени.
— Ну вот, — Лия почесала свою голову, не решаясь двигаться с места, — Вы бы хоть компас мне оттуда скинули! Как мне по вашему здесь ориентироваться? — вопросила она в небо, будто боги её сейчас могли услышать.
Лия не знала даже какой сейчас год. Помнила лишь, что Таргариены правят уже больше двухсот лет, но это было слишком расплывчато. Нужно было найти людей. Хоть каких нибудь.
Собрав волю в кулак, Лия выбрала направление, она пошла на восток почти интуитивно, не задумывясь и оказалась права. Через полчаса девушка набрела на пыльную дорогу.
Первый час пути был мучительным. Каждый шаг отзывался болью в мышцах, промокшая одежда натирала кожу, а пустой желудок напоминал о себе урчанием.
Примерно через два часа она увидела дым. Тонкая струйка поднималась из за холма. Лия ускорила шаг, надеясь найти хотя бы ферму.
За холмом открылась картина, заставившая её остановиться. Не ферма, а целая деревня: два десятка домов из тёмного дерева и серого камня, крытые соломой. Посредине стояла площадь с колодцем. У дальнего края деревни виднелась небольшая часовня с семигранной крышей.
Она спустилась к деревне, стараясь идти уверенно, хотя внутри всё сжималось от страха. Первые же встречные подтвердили её опасения, люди смотрели на неё с подозрением.
Мужик в кожаном фартуке чинивший телегу, приостановил работу и проводил её взглядом. Женщина, выносившая ведро с помоями, нахмурилась и быстрее скрылась в доме.
— Чужая, — поняла Лия. — И выгляжу я как чужая.
Она подошла к колодцу. У него стояла девочка лет десяти, набиравшая воду в два ведра.
— Добрый день, — осторожно сказала Лия, стараясь говорить мягко.
Девочка вздрогнула и обернулась. Глаза её расширились.
— День добрый, — пробормотала она, опуская взгляд.
— Не подскажешь, как называется эта деревня? — спросила Лия.
— Ривертон, миледи, — ответила девочка, всё ещё не поднимая глаз. — Земли лорда Дарри.
Кто такой лорд Дарри Лия конечно в душе не гребла.
— Спасибо. А далеко ли до Харренхолла?
Девочка наконец посмотрела на неё и в её глазах мелькнуло удивление.
— Харренхолл? Да, дня три ходьбы на север, миледи. Вы оттуда?
— Нет, — быстро ответила девушка.
— Просто спрашиваю.
Из ближайшего дома вышел мужчина, крепкий лет сорока, с лицом, изборождённым морщинами и невзгодами. Он подошёл к колодцу, поставив себя между Лией и девочкой.
— Что тебе нужно, девка? — спросил он и в его голосе звучала не столько враждебность, сколько настороженность.
— Я ищу работу, — сказала Лия, вспомнив совет непутёвых богов. — Или хотя бы ночлег. Могу помочь по хозяйству.
Мужчина оглядел её с ног до головы.
— Беглянка что ли? Из служанок какого нибудь лорда сбежала?
— Нет, — покачала головой Лия. — Просто, э-м-м, заблудилась.
— Заблудилась, — повторил он скептически. — А откуда родом то?
Лия замерла. Она заранее не готовила слов, поэтому сейчас девушка напрягла весь имевшийся мозг.
— С севера, — выпалила первое, что пришло в голову.
— С севера? — мужчина прищурился. — Голос не северный. И одета не по-северному. У нас тут осень, а на севере уже зима наверное. Не мёрзнешь в этой тряпке?
Лия почувствовала, как по спине пробежали мурашки.
— Отец, — тихо сказала девочка, дернув мужчину за рукав. — Она же просто заблудилась. Её глаза очень добрые, уверена, она не причинит нам зла.
Мужчина взглянул на дочь, вздохнул и его лицо немного смягчилось.
— Ладно. Постоянной работы у меня для тебя нет. Но можешь переночевать в сарае. За еду будешь дрова колоть и воду приносить.
— Спасибо, — выдохнула Лия с облегчением. — Вы меня очень выручили, — девочка рядом радостно похлопала в ладоши.
— Меня Гард зовут, — представился он. — Это моя дочь, Лина. А тебя как?
— Лия, — ответила она и имя прозвучало странно на этом языке, мягче чем в её родном.
— Лия, — кивнул Гард. — Ну, идём. Покажу где сарай.
Сарай оказался тёмным, пропахшим сеном и животными, но сухим. Гард принёс ей старое одеяло и миску густой похлёбки с кусками овощей и чем то напоминавшим мясо.
— Ешь, — сказал он. — Утром поработаешь.
Когда он ушёл, Лия опустилась на сено и закрыла глаза. Усталость накрыла её волной. Она съела похлёбку, на удивление вкусную и завернулась в одеяло.
Мысли путались. Она в Вестеросе. В реальном Вестеросе. За три дня ходьбы от Харренхолла. Должна спасти принца Бейлора, о котором почти ничего не знает.
— Эй, Семеро, каждого по имени не запомнить, — прошептала она в темноту. — Если вы меня слышите, то помогите. Я ведь даже не знаю, с чего начать.
Ответа не последовало. Только шум дождя по крыше и далёкий лай собак.
Утром её разбудил голос Лины.
— Лия? Отец сказал, чтобы ты дрова наколола.
Лия открыла глаза. Свет проникал в сарай через щели в стенах. Она встала, отряхнулась от сена и вышла наружу.
День выдался прохладным, но без дождя. Гард показал ей поленницу и топор.
— Вот. Пока не кончишь, завтрака не получишь.
Лия никогда в жизни не колола дрова. В её мире для этого были дровоколы, газовые котлы и центральное отопление. Она неуверенно взяла топор, поставила полено на колоду и ударила. Он соскользнул, едва не попав ей по ноге.
— Осторожнее! — крикнул Гард с крыльца. — Ты что, никогда не колола?
— Нет, — честно призналась Лия.
Гард вздохнул, подошёл и взял топор из её рук.
— Смотри. Ставишь полено вертикально. Держишь топор вот так. Бьёшь не всей силой, а точнее. По центру.
Он продемонстрировал. Полено раскололось на две идеальные половины.
— Попробуй.
Лия попробовала. На пятый раз у неё получилось. К десятому она уже работала сносно, хотя и медленно.
— Неплохо для горожанки, — заметил Гард, наблюдая за ней. — Откуда на самом деле?
Лия замерла с топором в руках.
— Я не могу сказать.
— Беглянка всё таки, — заключил Гард. — Ладно, не моё дело. Но предупреждаю, если за тобой придут люди твоего лорда я тебя не прятать буду. У меня своя семья.
— За мной никто не придёт, — тихо сказала Лия. — У меня нет лорда.
Гард посмотрел на неё долгим, изучающим взглядом, потом кивнул и ушёл в дом.
К полудню Лия закончила с дровами. Руки болели, на ладонях появились волдыри, но она чувствовала странное удовлетворение, девушка была рада, что не остаётся в долгу у этих людей.
Поздний завтрак состоял из хлеба, сыра и яблочного сидра. Лия ела, сидя на ступеньках крыльца, а Лина наблюдала за ней с любопытством.
— Ты правда с севера? — спросила девочка.
— Нет, — призналась Лия. — Я издалека.
— Из за Узкого моря? Из Вольных городов?
— Ещё дальше.
Лина задумалась.
— А там тоже верят в Семерых?
Лия покачала головой.
— Нет. Там другие боги. Или вообще никаких.
Девочка широко раскрыла глаза.
— Как же ты живёшь без Семерых?
— Как то живём, — улыбнулась Лия. — Но здесь наверное нужно молиться им?
— Конечно! — Лина вскочила. — Хочешь, я покажу тебе нашу часовню? Сестра Мэйга учит всех молиться.
Лия колебалась. С одной стороны, часовня Семерых последнее место, куда ей хотелось идти после встречи с настоящими Семерыми. С другой, это могло быть хорошим способом влиться в общество.
— Хорошо, — согласилась она.
Часовня оказалась маленькой, но ухоженной. Внутри пахло ладаном и воском. Семь статуй стояли в нишах: Отец с весами, Матерь с младенцем, Воин с мечом, Дева с цветком, Кузнец с молотом, Старица с фонарём и пустая ниша, завешенная чёрной тканью.
— А это кто? — спросила Лия, указывая на завешенную нишу.
— Неведомый, — прошептала Лина. — Его лик не показывают смертным. Только когда умрёшь.
Лия почувствовала холодок по спине. Она стояла перед пустой нишей, за которой скрывалось то самое существо, что перенесло её сюда.
— Лина? — раздался мягкий женский голос.
Она обернулась. К ним подходила женщина в простом сером платье септы, с добрым, но усталым лицом.
— Это сестра Мэйга, — представила Лина.
— Мир тебе, дитя, — сказала сестра, складывая руки в молитвенном жесте. — Лина говорит, ты недавно в наших краях.
— Да, — кивнула Лия. — Я можно сказать, путешествую.
— И ищешь пристанища? — спросила Мэйга.
— Пока да. Гард разрешил переночевать у него в сарае.
Сестра Мэйга кивнула.
— Гард хороший человек. Суровый, но справедливый. — Она подошла ближе. — Ты выглядишь потерянной, дитя. Не только в этих землях, но и в душе.
Лия не нашла, что ответить. Эта женщина казалось, видела её насквозь.
— Молитва иногда помогает найти путь, — мягко сказала Мэйга. — Хочешь помолиться со мной?
Лия колебалась, но потом кивнула. Что ей терять?
Женщина опустилась перед статуей Матери. Сестра Мэйга, скрепив руки перед собой и закрыв глаза, начала тихую молитву, а Лия просто стояла, слушая. Слова были простыми, просьбами о защите и милосердии. Но в них была искренность.
— Аминь, — закончила сестра и повернулась к Лие. — Теперь ты.
— Я вообще не знаю молитв, — призналась Лия.
— Говори от сердца. Боги услышат.
Лия вздохнула, присела рядом и закрыла глаза. Что ей сказать этим существам, которые похитили её, бросили в чужой мир и возложили непосильную задачу?
"Если вы меня сейчас слышите, то знайте, что вы самые настоящие говнюки".
— Аминь, — это она уже произнесла вслух. Мэйга удовлетворенно кивнула.
Она открыла глаза. Ничего не изменилось. Статуя Матери по прежнему смотрела на неё каменным, безразличным взглядом.
Вечером, после ужина, опять похлёбка, но уже с большим куском хлеба, Лия сидела у огня в доме Гарда. Лина спала, а мужчина возился со сбруей.
— Завтра утром ты можешь продолжить свой путь, дожди вроде как отступили, — не глядя на неё, сказал он. — Ночлег с едой ты отработала.
Лия кивнула. Она и сама понимала, что задерживаться нельзя. Нужно было двигаться к Харренхоллу, а оттуда в Королевскую Гавань.
— Не подскажешь, как добраться до Харренхолла? — спросила она.
Гард посмотрел на неё.
— Тебе туда зачем? Харренхолл замок лорда Манфреда Лотстона. Чужакам там не рады, да и делать им там нечего.
— Я ищу родственника, — соврала Лия. — Говорят, он служит там.
Гард пожал плечами.
— Дорога на север. Через три дня будет развилка: налево к Харренхоллу, направо к переправе. Не сворачивай. И будь осторожна, в лесах разбойники водятся.
— Спасибо, я постараюсь уйти рано утром.
Гард помолчал, потом встал и достал из сундука небольшой свёрток.
— Вот. Хлеб, сыр, немного вяленого мяса. Хватит на пару дней.
Лия смотрела на свёрток и в горле встал ком.
— Зачем? Я же отработала только еду и ночлег.
— Потому что ты колола дрова, хотя не умела. Потому что не жаловалась. И потому что у тебя глаза потерянной овечки, — грубо сказал Гард, но в его голосе слышалась доброта. — Бери. И удачи тебе, Лия. Куда бы ты ни шла.
Утром, на рассвете, Лия покинула Ривертон. Свёрток с едой был запасён за пазухой, в кармане кремень и огниво, которые дал ей Гард на прощание.