Перья феникса

Горячая работа
R
В процессе
251
2
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 44 страницы, 13 444 слова, 9 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
251 Нравится 70 Отзывы 107 В сборник

Часть 7

Настройки
Дракон на рельсах лежал спокойно, периодически поглядывая на поезд. Он всё так же закрывал массивными крыльями дракона поменьше. — Почему он не улетает? — подал голос Том. — Это она, — ответил Гарри, не отрывая восторженного взгляда от драконов. — У неё спиралевидные рога и чёрные глаза без видимых зрачков — отчётливые признаки самки. — И у данной леди пупсик, а как известно, самцы-драконы с детёнышами не возятся, поэтому Гарри совершенно прав! — крякнул машинист, отпивая из фляги. — Ох уж эти женщины… — И почему тогда она не улетает? — повторил вопрос Том, глядя на Гарри. — Зачем сидит на пути? Ведь рельсы — не самое безопасное место для мамочки с ребёнком. Том не требовал от Гарри ответов на вопросы, на которые могли бы ответить лишь драконоборцы и специалисты. У него без всякой на то причины разыгрался искренний интерес к познаниям брата. — Я не знаю, — ответил Гарри, пожимая плечами. — Эта картина неестественна для магической природы. Возможно, кто-то из них ранен, или, чего хуже, у них драконье бешенство. Но это редкое явление… — Может, на них успокаивающее заклятие браконьеров, упустивших их при охоте, — предположил машинист. — Маловероятно, — хмыкнул Гарри, почёсывая затылок. — Волшебный мир ещё не придумал таких мощных заклятий, которые могли бы обезвредить дракона так, чтобы он вёл себя спокойно, а не был просто обездвиженным или убитым. — Смею предположить, что дело конкретно в большом драконе, — произнёс Том, проследив взглядом за массивным крылом и крепкой шеей. — Маленький, насколько я вижу, цел и невредим, а вот у большого, если приглядеться, фиолетовая пена из пасти… — Неужели? — ужаснулся Гарри, вглядываясь вдаль и поправляя очки. — Не вижу. — Лечебный курс зелий от Слизнорта уже готов, — напомнил Том, задержав на Гарри цепкий взгляд. — Тебе пора отказаться от этих старых очков. — Пена из пасти может говорить о сильной аллергической реакции или… — раздумывал Гарри, проигнорировав слова брата. — Это то самое драконье бешенство. И если так, то ему осталось недолго без вовремя оказанной медицинской помощи. На лице Гарри проступила бледность. Он нервно облизал губы, словно принимал какое-то решение. — Ты знаешь, как оказывать первую помощь дракону? — поинтересовался Том, пряча усмешку. — С минуты на минуту прибудут ребята из министерства, — оповестил успокаивающим тоном Клаус, вытирая рот рукавом. — Вам не стоит забивать голову переживаниями о всяких фантастических тварях. Не наше это дело… — Клаус прав, Гарри, — проговорил Том, даря мягкую улыбку. — Им окажут помощь специалисты. Том осторожно ткнул пальцем в руку Гарри. Это был давний жест, говоривший: «Обрати на меня внимание». — Я понимаю, — безрадостно проговорил Гарри, продолжив обеспокоенно всматриваться в вид за окном. — Всё в порядке. — Вот и славно! — хлопнул в ладоши машинист. — Ведь они уже на месте. Вы только поглядите! Высоко в небе виднелась группа волшебников, летевших на мётлах сквозь серые тучи. Каждый из них был одет в узнаваемую чёрную форму. — Это драконоборцы из отряда «Истязатель»? — ужаснулся Гарри. — Они самые, — присвистнул машинист и продолжил: — Я в детстве мечтал стать одним из них… — Убийцей? — возмутился Гарри, отступая назад от окна, словно почувствовал угрозу. — Для чего здесь истязатели? Зачем министерство прислало сюда отряд по убийству драконов? Японские хвостороги — это редкость, сокровище магического мира… — Истязатели тут, чтобы обезвредить драконов, — успокоил Том брата. — Никто никого убивать не собирается. — Этот отряд действует исключительно на поражение, — покачал головой Гарри. — Они убьют их. — К сожалению, Гарри снова прав, — подал голос Клаус, но был он уже не таким озорным. — Грин-де-Вальд с юношества увлекался драконами, а японские хвостороги, в свою очередь, стали его любимчиками. Он часто вносил пожертвования в заповедники, где содержались конкретно эти особи. Но из-за сложившейся ситуации нашим государством было принято решение избавиться от всего, что могло бы напоминать об этом человеке. От всего, что могло бы говорить остальным волшебникам о надвигающейся войне. Ведь в узких кругах давно ходят слухи, что Грин-де-Вальд планирует задействовать в войне драконов. А это до ужаса пугает многих, в том числе и верхушку. Драконы чересчур опасны и почти непобедимы. Отряд кружил в небе, занимая позиции. Один из истязателей подлетел к поезду, остановился напротив лобового окна, вознёс кулак и сделал три медленных, но громких стука по стеклу. На нём была защитная маска и тёмные очки, скрывающие лицо. На предплечье красовалось знамя, гласящее о том, что перед ними находится командир отряда. Гарри мерещилось, что прямо сейчас истязатель смотрит ему в глаза. Он ощущал, как что-то чужое и ледяное блуждает по телу и забирается глубоко под кожу. Том уловил тревожные мысли и в ту же секунду ткнул пальцем в руку Гарри, возвращая его в реальность, где никакие убийцы драконов не сверлили хищными взглядами невинных пуффендуйцев. — Он хочет, чтобы мы открыли ему дверь, — сказал Том, наблюдая за тем, как истязатель кивает головой в сторону боковой двери. Том всматривался в безжизненную темноту, находившуюся на месте, где должны были быть глаза волшебника, и пытался представить, кто скрывается под маской. — Хорошо, ребята, вы молчите, а я буду говорить, — сказал мужчина, отпирая дверь и высовываясь наружу. — Добрый день, главный и единственный машинист поезда «Хогвартс-Экспресс» — Клаус, чем могу быть полезен? — Добрый день, с вами говорит командир отряда «Истязатели» — Роберт Ранкорн, — равнодушно представился собеседник, паря в воздухе; он небрежно помахал рукой ребятам, стоявшим позади машиниста. — В целях безопасности попрошу вас, Клаус — главный и единственный машинист, как можно осторожнее двинуть поезд назад на дальнее от битвы расстояние. От услышанных слов Гарри заметно содрогнулся, но не промолвил ни слова, лишь отвёл взгляд от истязателя в сторону окна, где в высоте над драконами парил отряд. Большой свернулся кольцом вокруг маленького, скаля пасть и виляя хвостом. Признаки страха. — Будет сделано, командир, — отчеканил машинист, возвращаясь внутрь. — Удачи вам! — Удача нам ни к чему, — бросил истязатель, повернув голову в сторону ребят. Том мог поклясться, что под маской скрывается оскал. Дверь закрылась, поезд двинулся с места, осторожно тащась по рельсам. Клаус понуро глядел вперёд, ритмично постукивая пальцем по рычагу. Том безучастно наблюдал за поникшим Гарри, не зная, как к нему подступиться. Он хотел позвать брата за собой в купе, чтобы обсудить каникулы, как вдруг раздался глухой звериный вопль, доносившийся сквозь прочное стекло. Один волшебник из отряда создал сотни иллюзий, отвлекающих дракона от наносящих ослепляющие удары по его глазам участников команды. Оставшиеся направляли в дракона мощные звуковые волны, вынуждающие того расправить крылья и приготовиться к атаке. Командир координировал отряд сверху, отдавая команды через громкоговорящие чары. — Главное, чтобы нас не задело, — произнёс Клаус, ускоряя движение поезда. — Главное, чтобы они не разрушили мост, — поправил его Том. Гарри молчал. Его зрачки бегали из стороны в сторону от беспокойства, ноги потряхивало. — Франциск, перенаправь его внимание в левую часть, чтобы он сошёл с моста! — донёсся глухой голос за окном, обращавшийся к иллюзионисту. — Уверен, у них всё под контролем, — успокаивая больше себя, нежели ребят, произнёс машинист. Дракон сошёл с моста, потянув за собой маленького. Он пытался взлететь, схватив маленького когтистой лапой, но симптомы бешенства не позволяли ему ориентироваться в пространстве, из-за чего он падал на землю. Снег пропитался бордовыми тонами. — Отряд, боевая готовность! — доносился голос Роберта. — Наносим удар на поражение по команде! Истязатели окружили драконов, нацелив на них волшебные палочки. На миг всё прекратилось. Снежинки перестали падать, ветер скрылся в тучах. Дракон раскрыл красные, вздувшиеся от проклятий веки, и прежде, чем он разинул пасть для залпа, испепеляющего всё живое вокруг, раздался приказ командира: — Огонь! Десятки мощных лучей устремились в пасть дракона, наполняя его брюхо магией и разрывая его изнутри. Белоснежный зверь не издал ни звука. Капли крови стекали по лобовому стеклу поезда, ошмётки мяса летели в разные стороны. Огромная туша безжизненно, с грохотом повалилась на землю. Гарри закрыл лицо руками, безмолвно оседая на пол. По щекам стекали горячие слёзы. — Превосходная командная работа, истязатели! — ликовал капитан, поддерживая победные возгласы отряда. Он повернулся к поезду. — Гражданские, как меня слышно? Парящий на метле командир едва виднелся сквозь потёки крови на стекле. Клаус выставил кулак вперёд и поднял большой палец вверх, давая понять, что слышит Роберта. — Дайте нам пару минут, мы расчистим вам дорогу, и тогда можете смело ехать в незабываемые каникулы! Том не слышал голоса командира, наблюдая за Гарри. Брат сидел на полу, тихо содрогаясь. Том хотел помочь, но не знал как. Пугающая ситуация повторялась. Реддл оцепенел от безысходности, как это было пять лет назад, когда младший Поттер застал его магический всплеск, из-за которого пострадало живое существо. С тех пор они не возвращались к той ситуации. Однако маленький Гарри ещё долгое время остерегался странного Тома, избегая общения с ним. Спустя годы Том до сих пор задавался вопросом: ненавидит ли его брат за тот случай? — Гарри? — Я в порядке, Том, — не поднимая головы из-за ладоней, проговорил Гарри. — Ты не в порядке, Гарри, — ответил Том, садясь рядом и кладя ладонь ему на спину. — Зря я тебя сюда привёл. Пойдём. Машинист не обращал внимания на то, что происходило позади него. Он был увлечён тем, что было перед ним. — Странно… — изрёк Клаус, очищая при помощи зачарованного механизма окно поезда. — Среди всего этого месива нет её отпрыска. — Клаус, это ужасная формулировка, — холодно проговорил Том. Не будь здесь Гарри, он бы даже не придал этим словам значения. — Вы поймите, я ж без злобы, — оправдался машинист, потирая лоб. — Но это не отменяет того, что детёныша там нет. Том был уверен в том, что того дракона постигла та же участь, что и мать: разорвало на куски или придавило огромным телом. Однако мысли свои он не озвучил.

***

Том и Гарри покинули вагон машиниста. До купе они шли в молчании. Том не испытывал ни горечи, ни сострадания к драконам. Но он, словно иссохшая почва, жадно впитывал эмоции и чувства брата. — Ты как? — задал вопрос Том, когда они оказались в купе. Гарри сел ближе к окну, прижавшись лбом к стеклу. — Мне страшно, — честно ответил он, глядя на слизеринца. — Страшно от того, что они так спокойно смогли убить священное животное. — Это их работа. — Японская хвосторога занесена в зелёную книгу и представлена как одна из самых безопасных пород драконов, — возразил Гарри. — Они не нападают первыми. Убийство было совершенно ради потехи и… — Гарри, у неё было бешенство, — прервал брата Том, обхватив его за подбородок и повернув к себе лицом. — Таков исход. — Я хочу домой, — прошептал Гарри. Жаркое дыхание обдало пальцы Тома. Яркие зелёные глаза напротив смотрели в его тёмные так, словно искали ответы на вопросы. — Осталось совсем немного, — в свою очередь прошептал Том. Пальцы покалывало от соприкосновения с нежной кожей, но длилось это наслаждение лишь мгновение. Гарри осторожно отпрянул, вырываясь из захвата. На его щеках играл лёгкий румянец. Том мысленно пометил этот момент в своём разуме, представляя, как погружает драгоценное воспоминание в колбу, а после выливает содержимое в приобретённый в будущем омут памяти. Он желал возвращаться в это купе раз за разом. Всю оставшуюся дорогу братья ехали в тишине. Гарри спал, положив голову на плечо Тома. На соседнем сидении лежало распакованное шоколадное яйцо, поблёскивающая в лучах солнца обёртка и коллекционная игрушка. Миниатюра, которая могла достаться Тому, но по праву теперь принадлежала Гарри. Японская хвосторога.
Примечания:
251 Нравится 70 Отзывы 107 В сборник
Отзывы (6)