Милосердие бездны

NC-17
Завершён
4
автор
Размер:
37 страниц, 12 282 слова, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 2

Настройки
Глава 2. Вкус пепла Серебряная ложечка звякнула о край флакона — звук был чистым и тонким, как льдинка, упавшая на стекло. В этой оглушительной тишине он казался громом. Дарья Николаевна не сводила с него взгляда. Её глаза, лишенные зрачков или же полностью состоящие из них, впитывали его страх, не давая ему взамен ни капли ненависти. Ненависть была бы понятна. Ненависть можно было бы использовать как опору. Но в этой женщине была лишь ледяная, рациональная пустота. — Ты думаешь, что твоё молчание — это крепость, Гарри, — она чуть сильнее надавила на его подбородок, заставляя голову запрокинуться. — Но это лишь отсрочка. Ты цепляешься за свои секреты, как тонущий за гнилое бревно. Но что останется, когда я заберу у тебя само желание иметь тайны? Она поднесла ложку к его губам. Жидкость внутри была густой, опалесцирующей, как расплавленный жемчуг. — Пей. Это поможет твоим легким вспомнить, как дышать без хрипа. Это поможет твоему сердцу биться не от ужаса, а от необходимости. Гарри стиснул зубы. Он чувствовал запах её духов — не навязчивый, а прохладный, напоминающий о кладбищенских цветах после дождя. Его тело, измученное месяцем Круциатуса, непроизвольно содрогалось. Каждая мышца была натянута, как струна, готовая лопнуть. — Ну же, — прошептала она, и её дыхание коснулось его лба. — Твои друзья не видят этого. Их здесь нет. Твои наставники превратились в прах, который ветер носит по развалинам Хогвартса. Перед кем ты держишь этот нелепый обет верности? Перед призраками? Она свободной рукой медленно провела по его шее, нащупывая пульс. Её пальцы были настолько холодными, что кожа Гарри в месте прикосновения онемела. — Твой пульс слишком быстр. Ты тратишь остатки сил на бесполезную ярость. А ведь завтра тебе нужно будет встать. Завтра я заставлю тебя умыться. Я заставлю тебя вспомнить, что ты человек, а не растоптанное животное. Но для этого ты должен проглотить это. Она не стала применять силу. Она просто ждала. Минуту. Две. Пять. Время в этой комнате не имело значения, оно застыло, как муха в янтаре. Гарри чувствовал, как его решимость, выкованная в подвалах поместья Малфоев, начинает крошиться под этим спокойным, немигающим взором. Ложка коснулась его губ. Металл был ледяным. Его рот приоткрылся сам собой. Не из-за магии — из-за полнейшего истощения воли. Жидкость скользнула на язык, сладкая и горькая одновременно, с привкусом железа и мака. Она обожгла горло, а затем по телу разлилось тяжелое, свинцовое тепло. Дарья Николаевна удовлетворенно кивнула. Она убрала ложку и достала из кармана белоснежный шелковый платок. Она вытерла каплю, оставшуюся на его подбородке, с такой тщательностью, словно реставрировала ценную картину. — Хорошо. Первая ступень пройдена. Ты признал, что я здесь для того, чтобы заботиться о тебе. — Я… ненавижу… вас, — выдохнул он, чувствуя, как веки становятся невыносимо тяжелыми. Стены комнаты начали медленно плыть, серебряные змеи на обоях зашевелились, сплетаясь в сложные узлы. — Ненависть — это тоже форма связи, — она поднялась, и её фигура в полумраке стала казаться огромной, закрывающей собой весь мир. — Но скоро и она уйдет. Останется только благодарность за то, что я избавляю тебя от необходимости выбирать. Спи, Гарри. В этом доме больше нет врагов. Здесь осталась только ты и твоя новая истина. Она повернулась к выходу. Гарри хотел что-то крикнуть, хотел вскочить и вцепиться ей в горло, но его конечности налились чугуном. Его разум погружался в вязкое, черное марево, лишенное сновидений. Последним, что он услышал, был шорох её платья и тихий, почти нежный щелчок дверного замка. Он проснулся от того, что в комнате стало слишком светло. Не солнечный свет — небо Лондона оставалось затянутым пепельными тучами — а холодное, магическое сияние парящих под потолком шаров. Дарья Николаевна уже была здесь. Она сидела в кресле напротив него, скрестив ноги, и читала какую-то старую книгу в кожаном переплете. На ней было другое платье — синее, настолько темное, что оно казалось черным, если не вглядываться. — Ты проспал восемнадцать часов, — произнесла она, не поднимая глаз от страниц. — Твой организм жадно впитывал покой. Это хорошо. Значит, внутри еще есть за что зацепиться. Гарри попытался сесть. На этот раз это удалось легче. Голова больше не кружилась, но внутри было странное ощущение пустоты, словно из груди вынули что-то важное, заменив это ватой. — Где… где все остальные? — спросил он. Голос звучал ровнее, но в нем появилась новая, пугающая его самого бесцветность. — «Все остальные» — это абстракция, — Дарья закрыла книгу и посмотрела на него. — Есть те, кто служит Новому Порядку, и те, кто перестал существовать. Мир изменился, Гарри. Твой шрам… он больше не болит, не так ли? Гарри непроизвольно коснулся лба. Шрам был холодным. Никакого пульсирующего жжения, никакого присутствия Тома Реддла. — Лорд Волдеморт больше не нуждается в связи с тобой. Он победил. Он занял своё место на троне, и ты перестал быть для него угрозой. Ты стал… трофеем. Но трофеи не должны выглядеть как мусор. Вставай. Сегодня мы будем приводить тебя в порядок. Она поднялась и подошла к нему. В её руках появился длинный, тонкий гребень из кости. — Я не… я сам, — Гарри попытался отстраниться, но она положила руку ему на плечо. Её ладонь была тяжелой, как могильная плита. — Нет, Гарри. Ты сам довел себя до этого состояния. Теперь ты будешь принимать мою помощь. Это — часть твоего искупления за те годы, когда ты мешал естественному ходу истории. Она начала расчесывать его спутанные, грязные волосы. Каждый рывок гребня отдавался болью в коже головы, но эта боль была какой-то далекой, приглушенной тем зельем, что она дала ему вчера. Дарья Николаевна действовала методично. Она не торопилась. Она распутывала узел за узлом, и в этом акте было нечто интимное и в то же время глубоко унизительное. — Знаешь, — тихо проговорила она, — в моей стране говорят, что волосы хранят память о горе. Когда мы их состригаем или вычесываем, мы избавляемся от прошлого. Я вычесываю из тебя Гриффиндор. Я вычесываю из тебя надежду на возвращение того, чего никогда не вернуть. Гарри смотрел на свои руки, лежащие на коленях. Они были бледными, исхудавшими. Он чувствовал, как под её руками его сопротивление тает, превращаясь в густой, серый туман. Ему хотелось, чтобы она остановилась, и одновременно — чтобы это продолжалось вечно. Потому что пока она расчесывала его волосы, он не был один. Он был нужен. Пусть даже как сломанная вещь в её руках. — Скоро, — продолжала она, и её голос вибрировал у него в ушах, — мы пойдем вниз. Там накрыт завтрак. Ты будешь сидеть за столом, как подобает джентльмену. Ты будешь пользоваться ножом и вилкой. Ты будешь отвечать на мои вопросы вежливо. И ты поймешь, что этот дом — не твоя тюрьма. Это твоя новая колыбель. Она закончила и отступила на шаг, любуясь результатом. — Посмотри на меня, Гарри. Он поднял глаза. В её взгляде не было издевки. Там была лишь спокойная уверенность скульптора, который видит, как из бесформенного куска камня начинает проступать нужная ему форма. — Кто я для тебя? — спросила она. Гарри открыл рот, чтобы сказать «враг», чтобы сказать «палач». Но слова застряли. Он вспомнил холод её перчаток, вкус зелья и тишину, которую она принесла с собой. — Вы… — он замолчал, подбирая определение, которое не вызвало бы новой вспышки боли. — Вы та, кто здесь. — И этого достаточно, — Дарья улыбнулась, и на этот раз в её улыбке промелькнуло нечто, напоминающее удовлетворение охотника. — Пойдем. Нам нужно подготовить тебя к встрече с реальностью. Она будет суровой, но ты больше не будешь встречать её один. Она протянула ему руку. И Гарри, после долгого, мучительного колебания, вложил свои пальцы в её холодную ладонь. В пустом доме на площади Гриммо, за заколоченными окнами которого умирал старый мир, Гарри Поттер сделал свой первый шаг к окончательному забвению самого себя.
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник