Глава 3. На всю жизнь
18 февраля 2026 г., 13:05
Легенда гласит, что над девятью небесами существуют бессмертные; что касается бессмертных, то народные легендарные повествования и сказочные книги подобны безбрежному морю — мол, эта бессмертная дева сбежала с бедным парнем, тот монах или даос снова вмешался не в своё дело и разлучил влюблённых, несколько великих звёздных созвездий так интриговали друг против друга, боролись за благосклонность и захватывали власть... Однако если действительно заняться проверкой фактов, на самом деле никто не осмелится утверждать, что лично видел бессмертного.
Передаваясь из уст в уста, всё это остаётся лишь ненадёжными словами вроде «издревле слышали», «некий старец однажды сказал», «в этих краях среди народа широко распространено» и тому подобное.
С тех пор как земля Инь Шэн имеет письменные записи уже более тридцати тысяч лет, ещё никогда не случалось слышать о ком-либо, кто действительно вознёсся и стал бессмертным.
Те самые культиваторы, подобные дракону, которые показывают голову, но скрывают хвост (神龙见首不见尾 — идиома, означающая человека, появляющегося внезапно и исчезающего бесследно, трудноуловимого), всего лишь заслужили репутацию людей, живущих в покое и свободе, не соперничающих с миром.
Ходят слухи, что отшельник Цзян Хуа происходил из семьи крупного торговца; среди четырёх сословий — ши (учёные-чиновники), нун (земледельцы), гун (ремесленники), шан (торговцы) — торговцы считались низшим слоем; хотя в его доме были горы золота и серебра, его старый отец всё равно считал свой род недостаточно знатным, поэтому всю жизнь стремился к славе: не только потратил огромные средства, чтобы купить себе чиновничью должность, но и заставил всех молодых людей семьи учиться грамоте, изучать боевые искусства и познавать Дао, повсюду разыскивая знаменитых учителей.
Однако его драгоценный сын, законный наследник Цзян Хуа, оказался куском гнилого дерева: ни в учёбе не преуспел, ни в воинском деле не достиг успеха; подгоняемый отцовской дубиной, он прибыл в горы Цзюлу, но не прошло и половины месяца, как из-за своей чрезвычайной непокорности и неподчинения воспитанию, в тот момент, когда все ученики слушали даосские сутры, он вдруг встал посреди зала и так засыпал учителя вопросами, что тот остался безмолвным; в конце концов его выгнали с горы.
Он не смел вернуться домой, да и заниматься ему было нечем; говоря по правде, такова была его судьба: как раз встретился ему один чудаковатый старый странствующий бессмертный с белыми, как иней, волосами и бородой; вот он и последовал за ним заниматься культивацией; это путешествие длилось триста лет; каким образом он преуспел в культивации — неизвестно, но во всяком случае имя «отшельник Цзян Хуа», окутанное туманом и облаками (云山雾气 — выражение, означающее нечто неясное, расплывчатое, загадочное), стало известно людям; полагаю, его отец, всю жизнь стремившийся изменить репутацию своего рода, даже находясь в девяти источниках (九泉 — эвфемизм для загробного мира, царства мёртвых), должен был бы закрыть глаза спокойно.
Ныне Ши Удуань оказался в затруднении, думая про себя: тот отшельник Цзян Хуа подобен зажжённой петарде, которая мечется повсюду, не зная ни минуты покоя; кто знает, в какое забытое богом место он отправился творить бедствия; где же мне его искать?
Разве это путешествие не займёт три года или пять лет?
Именно в этот миг вдруг ударила ослепительная молния; Ши Удуань остолбенел, поднял голову и увидел: погода в долине Цанъюнь (Долина Серых Облаков) меняется мгновенно; ещё недавно небо было ясным на десять тысяч ли, а теперь вдруг сгустились чёрные тучи; не прошло и мгновения ока, как крупные, словно бобы, капли дождя начали громко барабанить, падая вниз; птица Цуйпин (翠屏鸟 — Изумрудно-экранная птица) втянула шею, в эту минуту забыв прежние обиды, растопырив крылья, попыталась забраться внутрь просторного одеяния Ши Удуаня; но он схватил её за шею и вытащил наружу.
Ши Удуань взял Бай Ли за руку и побежал к ближайшей пещере, не забыв при этом поднять огромную птицу Цуйпин и поставить её на голову Бай Ли, чтобы та защищала его от ветра и дождя; проявляя сострадание к прекрасному и бережное отношение к изящному (怜香惜玉 — идиома, означающая заботливое отношение к женщинам или слабым существам), он исполнял свой долг весьма добросовестно.
Бедная птица Цуйпин с её телом, покрытым перьями, от природы не умеющая плакать белыми слезами (不长白眼 — игра слов: буквально «не производит белый взгляд», но также означает «не способна выражать глубокую печаль человеческим способом»), в эту минуту просто не знала, как выразить свою внутреннюю горечь и подавленность.
В долине Цанъюнь большинство пещер являются жилищами маленьких демонов; некоторые из них культивируют уже долгое время, поэтому стараются придать себе человеческий облик, чтобы продемонстрировать глубину своих даосских достижений; более того, они ещё вешают над входом в своё жилище табличку с названием, выглядящую неуклюже и неподобающе. Хотя таково положение, однако у этих маленьких демонов всё же остаётся некоторый звериный нрав; обычно у каждого есть своя собственная территория; в этой долине Цанъюнь произвольное вторжение на чужую территорию считается тяжелейшим нарушением.
Ши Удуань был ещё молод, никто ему этого не объяснял, поэтому он не знал всей серьёзности последствий; увидев, что над той пещерой нет никакой таблички, он решил, что она пуста, и, таща за собой Бай Ли, ворвался внутрь.
Он был занят тем, что стряхивал с себя дождевую воду, затем неуклюже достал из-за пазухи носовой платок, перевернул его чистой стороной вверх и осторожно стёр единственное пятно влаги, попавшее на висок Бай Ли; поэтому он не заметил, что в самом конце пещеры пара звериных зрачков тихо светилась зелёным светом, пристально наблюдая за этой стороной.
Дождь становился всё сильнее; птица Цуйпин в гневе вырвалась из когтистых лап Ши Удуаня, затем начала прыгать вверх-вниз, преследуя его и клюя; Ши Удуань вскрикнул «Ай-йо!», одновременно бегая по узкой пещере, держа голову руками, как испуганная мышь, и язвительно говоря: «У тебя даже перьев нет; когда намокнешь, даже трястись не нужно; что тут такого... Ай-йо! Ладно, не думай, что раз ты птица старика, я не осмелюсь тебя зажарить и съесть... Почему это всё ещё не кончится!»
Бай Ли посмотрел на него и улыбнулся, затем, воспользовавшись моментом, когда тот не смотрел, повернул голову и взглянул на зверя, скрывшегося в углу; тот зверь, встретив его взгляд, содержавший лёгкое предупреждение, вдруг съёжился, колебался некоторое время, затем издалека кивнул головой один раз в знак покорности и, поджав хвост, медленно отступил за большой камень, загораживавший проход.
Бай Ли сложил пальцы в определённую печать и незаметно для богов и демонов создал вокруг них двоих запечатанную область, отгородившую всё внешнее.
Затем Ши Удуань примчался, шумя подобно горным и океанским волнам, а птица Цуйпин свирепо, как злобное божество, преследовала его позади. Не видно было, как именно он действовал, но Бай Ли, казалось, просто небрежно протянул руку и остановил трепещущую крыльями птицу Цуйпин, заключив её в свои объятия; одной рукой он поддерживал тело этой большой птицы, другой рукой мягко гладил её шею, успокаивающе проводя вниз.
В глазах Ши Удуаня птица Цуйпин чудесным образом вдруг успокоилась, послушно прильнув к груди Бай Ли; он потрогал свой нос, протянул руку и слегка щёлкнул пальцем по голове птицы Цуйпин, ругаясь: «Тц, похотливая птица, тебе повезло».
Затем его внимание быстро переключилось на его красивую «молодую жену»; он непрерывно спросил: «Ты промок? Тебе холодно?»
Говоря это, он уже собирался снять свою верхнюю одежду и отдать Бай Ли, но, сняв её наполовину, обнаружил, что одежда давно промокла насквозь и с неё капает вода; тогда он немного смутился, почесал голову и с недоумением сказал: «Ой, почему всё течёт, как суп?»
Ши Удуань находился именно в переходном возрасте от ребёнка к юноше; его рост начал быстро увеличиваться, однако на щеках всё ещё сохранялась детская наивность; лишь подбородок начинал слегка обозначать костные очертания; две пряди мокрых волос прилипли ко лбу, открывая пару чистых глаз; он моргнул, глуповато глядя на свой мокрый насквозь плащ, и Бай Ли рассмеялся.
Ши Удуань не знал, почему тот смеётся, просто чувствовал, что его улыбка прекрасна; поэтому он потрогал свои мокрые волосы и тоже начал глуповато улыбаться; поэтому он не заметил, что тело птицы Цуйпин, казавшейся послушно прильнувшей к груди Бай Ли, на самом деле слегка дрожало.
В этой пещере оказалось немного разбросанных сухих дров; неизвестно, кто их принёс; Ши Удуань собрал дрова в кучу, вытянул палец, ловко произнёс маленькое заклинание приглашения очага (请灶 — ритуальное заклинание, обращённое к духу кухонного очага), и мягкое пламя запрыгало; не прошло и нескольких мгновений, как разгорелся небольшой костёр; двое людей и одна птица уселись вокруг него; только тогда взгляд Бай Ли упал на письмо, половина которого промокла, а тушь расплылась; он спросил: «Надолго ли ты отправляешься?»
«Кто знает?» — Ши Удуань развязал волосы, выжал из них воду, небрежно провёл по ним рукой дважды; «Если повезёт, возможно, едва сойдём с горы, сразу наткнёмся на него; если не повезёт, и как раз случится так, что он ушёл в какие-то глухие дремучие леса, то три года или пять лет искать его и не найти обычное дело».
Едва он закончил говорить, как увидел, что на лице Бай Ли появилось лёгкое уныние; не в силах сдержаться, он продолжил: «Однако не беспокойся; в узелке, присланном мне учителем, есть ещё маленький звёздный диск (星盘 — астролябия, инструмент для астрологических расчётов); хотя моё мастерство ещё не достигло совершенства, возможно, расчёт будет не совсем точным, но примерное направление всё же можно определить; к тому же у нас есть рот, можем расспросить; как бы то ни было, через месяц или два обязательно найдём его; непременно быстро уйду и быстро вернусь».
Он был именно в том возрасте, когда больше всего хочется развлекаться; он думал, что Бай Ли огорчён потому, что после его ухода не с кем будет играть; поэтому сказал: «В прошлый раз я слышал от старшей сестры-ученицы со стороны дяди-учителя Ку Жо, что базар внизу горы чрезвычайно оживлённый, там продаётся всё подряд... Эй, а может, ты скажешь своей матери, и мы вместе спустимся с горы поиграть?»
Бай Ли немного поколебался, покачал головой и сказал: «Моя мать говорит: в нижнем мире, в великой тысяче миров, неизвестно, сколько существует людей; сколько хороших людей, столько же и плохих; человеческие сердца сложнее, чем тропинки в самой запутанной части леса в этой долине, где легче всего заблудиться; людям нашей секты запрещено произвольно спускаться с горы».
Ши Удуань привык действовать беззаконно и совершенно не ставил никакие правила секты ни во что; махнув рукой, он сказал: «Мы тихонько уйдём, чтобы твоя мать не узнала».
Он сказал это столь естественно, будто так и должно было быть и Бай Ли невольно остолбенел.
Видя, как Ши Удуань с готовностью сказал: «Я вырос, но ещё ни разу не спускался с горы; слышал, что внизу, у людей, есть города, крепости, деревни и посёлки, повсюду движутся повозки и лошади, женщины выходят из дома, сидя в паланкинах, украшенных свежими цветами — точно! Когда у меня будут деньги, я тоже куплю тебе такой паланкин, ещё куплю самую красивую цветную ткань, чтобы сшить тебе одежду, буду покупать сладости из османтуса и китайской яблони, будем играть колокольчиками, сплетёнными из душистых трав; хорошо?»
Глаза юноши сверкали; Бай Ли на какое-то мгновение почти действительно кивнул; но вдруг он опустил глаза, увидел свою маленькую детскую ручку, лежащую на птице Цуйпин, немного поколебался и в конце концов всё же покачал головой: «Но ведь я ещё не прошёл небесную кару (天劫 — небесное испытание, катастрофическое событие, посылаемое небесами культиватору или существу, достигшему определённого уровня, для проверки его готовности к следующему этапу)...»
Ши Удуань почувствовал себя так, будто ему на голову вылили ушат холодной воды; он потрогал свою растрёпанную голову и пробормотал: «Да, точно».
Между ними двумя горела половина костра; Бай Ли слегка наклонил голову, словно размышляя о чём-то; в мерцающем свете огня его лицо казалось несколько мрачным; Ши Удуань всё ещё думал, что тот огорчён; не в силах видеть его подавленным, он напряг весь свой ум, чтобы рассмешить его; встал, подошёл ко входу в пещеру, сорвал несколько травинок, подсушил их над огнём, затем, складывая и перегибая, не прошло и нескольких мгновений, как сплёл маленького кузнечика.
Ши Удуань, держа кузнечика за оставшийся кусочек травы на хвосте, поднёс его прямо к носу Бай Ли: «Эй-эй, маленький Ли, улыбнись».
Бай Ли взял его и, следуя просьбе, улыбнулся ему, однако его глаза остались широко раскрытыми, даже уголки глаз не дрогнули; сразу было видно, что улыбка притворная.
Тогда Ши Удуань покрутил глазами, сложил ладони вместе и хлопнул два раза, тихо произнеся одно заклинание; это было заклинание марионетки, которому он только что научился; оно относится к искусству управления предметами; если брать обычные растения и деревья, то вариантов изменения заклинания насчитывается более восьми тысяч видов; если не считать развлечения, практического применения оно имеет совсем мало; кто станет без нужды изучать подобные вещи?боюсь, что во всех горах Цзюлу только один Ши Удуань, этот невежда, не желающий учиться, выучил его от начала до конца наизусть.
Сейчас оно как раз пригодилось, чтобы развлечь Бай Ли; можно было видеть, как плетёный из травы кузнечик неожиданно шатаясь, поднялся на ладони Бай Ли, словно только что научившийся ходить, ещё неуверенно ступая; одна нога хромала, голова качалась, хвост вилял; он полез вверх по его запястью, затем, двигая ногами задом наперёд, кувыркался и переворачивался, получая огромное удовольствие.
«Это называется „осёл катается по земле" (驴打滚 — название акробатического трюка, а также вида сладости; здесь игра слов: насекомое кувыркается, как осёл, катающийся по пыли)».
«Это называется „обезьяна выполняет пьяный кулак" (猴子打醉拳 — стиль ушу, имитирующий движения пьяной обезьяны)».
«Это называется...» — травяной кузнечик, взобравшись по пути на плечо Бай Ли, вдруг вытянул голову и клюнул его в уголок рта, словно поцеловал; Бай Ли остолбенел, и тут услышал, как Ши Удуань тихо рассмеялся «хи-хи», выражение лица у него было немного озорным, однако щёки покраснели; он объяснил: «Это называется „украсть аромат и похитить нефрит" (偷香窃玉 — идиома, означающая тайную любовную связь, букв. украсть благовония и похитить яшму, символы женской красоты и добродетели); красавица, подари молодому господину хорошую улыбку».
В глазах Бай Ли невольно появился отблеск улыбки, однако он нарочно сохранил серьёзное лицо, протянул руку, снял этого особенно пошлого кузнечика со своего плеча и выругался: «Откуда ты набрался таких мерзких слов?»
Ши Удуань почесал волосы и смущённо сказал: «Э-э, маленький Ли...»
Бай Ли не обратил на него внимания.
Ши Удуань немного подумал, затем повернулся спиной, набрал с земли пригоршню чёрной грязи, долго возился с ней на своём лице, неизвестно что делая; спустя некоторое время он повернулся лицом, чёрной грязью нарисовал на лбу несуразный иероглиф «ван» (王 — король, тигр; на лбу тигра естественный узор напоминает этот иероглиф, поэтому рисование «вана» часто ассоциируется с изображением тигра); вокруг глаз он налепил большое кольцо чёрной-пречёрной грязи; по обеим сторонам рта нарисовал по несколько усиков; надув щёки, он уставился на Бай Ли, затем вдруг высоко поднял брови, сделав глаза разного размера, оскалил ряд маленьких белых зубов, склонил голову набок и сделал невероятно глупую гримасу.
Бай Ли вместе с птицей Цуйпин оцепенело смотрел на него.
Спустя мгновение птица Цуйпин с звуком «пу-да» рухнула набок, чуть не свалившись в костёр; Бай Ли наконец не выдержал и рассмеялся вслух; Ши Удуань, словно получив величайшее помилование, только тогда протянул руку и надавил на уже онемевшие щёки, затем вместе с ним некоторое время глуповато смеялся.
Затем он достал звёздный диск, который Глава сунул ему в сумку; одна рука зависла над звёздным диском; те тонкие нити, словно обретя жизнь, поползли вверх, повиснув на его грязных пальцах, всё ещё испачканных глиной; Ши Удуань взял маленькую деревянную палочку и начертил на земле рядом дюжину ошеломляющих расчётных формул; и сказал: «Давай, я рассчитаю для тебя причины и следствия этой небесной кары; маленький Ли, каковы твои восемь знаков рождения (生辰八字 — четыре столпа судьбы: год, месяц, день и час рождения, каждый представлен двумя иероглибами, всего восемь; используется в китайской астрологии для определения судьбы человека)?»
Взгляд Бай Ли мелькнул — Ши Удуань не знал о табу; хотя в глубине души он понимал, что Бай Ли является демоном, однако, ежедневно играя и резвясь с ним, он давно уже считал его таким же товарищем, как и он сам, поэтому непринуждённо задал этот вопрос.
Восемь знаков рождения демонического существа являются чрезвычайно секретным делом; они связаны с бесчисленными причинами и следствиями прошлого; издавна считалось: «Небо знает, земля знает, родители знают»; после этого, кроме того единственного самого близкого человека, предопределённого самой судьбой на всю эту жизнь, никому другому не говорят.
Ши Удуань, видя его молчание, ещё не понимая причины, поднял голову и спросил: «Что случилось?»
Бай Ли пристально смотрел на него некоторое время; во взгляде его была сложность, непонятная Ши Удуаню; спустя довольно долгое время, словно приняв какое-то решение, он тихо сказал: «Третий день двенадцатого месяца года Бин Чэнь (丙辰年 — год Огненного Дракона по циклическому счёту), третий час ночи (子时 — период с 23:00 до 01:00), третья четверть часа».