Глава 17. В горах
20 февраля 2026 г., 12:38
В ту ночь Ши Удуань, войдя в свою комнату, отпустил демона-зайца и птицу Цуйпин, затем, словно полностью обессилев, рухнул на кровать, чувствуя лишь полную пустоту в голове — будто только что чрезмерно напрягал свой разум, а теперь совершенно не способен мыслить.
Прошло примерно время заваривания одной чашки чая [一盏茶 yī zhǎn chá — традиционная китайская мера времени, равная примерно 10–15 минутам], прежде чем он медленно пришел в себя; сердце его сжалось от боли, словно стоило ему открыть глаза, как весь мир перевернулся вверх дном; ему казалось, что если он поднимет взгляд вперед, то увидит лишь густой туман, заполнивший весь путь, а если оглянется назад, то почувствует, что все произошедшие события были нереальными.
Ши Удуань сидел на краю кровати, прижав руки к груди; уголки его губ вдруг дрогнули вниз; он хотел разрыдаться, но едва его лицо приняло нужное выражение, а рыдания ещё не успели зародиться в горле, как он вдруг о чем-то вспомнил, весь затрепетал от страха, судорожно провел рукой по лицу, сбросил обувь и, босиком, подобно вору, тихонько пробрался на пол, осторожно припал к окну, осмотрелся по сторонам и, убедившись, что во дворе у входа в комнату никого нет, кто бы следил за ним, наконец успокоился и собирался снова сесть, чтобы продолжить плакать.
Однако, стоило ему снова сесть, как слезы, которые он уже начал накапливать, вновь застряли внутри, вызывая мучительное чувство сдавленности.
За эти два дня и одну ночь произошло слишком много событий; он был действительно одновременно и сонным, и уставшим, поэтому просто рухнул на кровать; едва его голова коснулась подушки, как сознание начало мутнеть; находясь в состоянии между сном и явью, он вдруг резко вздрогнул, покрылся холодным потом и полностью очнулся; перевернувшись, он открыл лежащую рядом дорожную сумку, прижал к груди звёздный диск, затем вынул маленький кинжал и спрятал его под подушку, загородив головой, зажав одной рукой, и только тогда, облегченно вздохнув, снова лег.
На следующий день Би Тань приказал доставить ему одежду; Ши Удуань на мгновение заколебался, затем, воспользовавшись моментом, когда никто не смотрел, поднес одежду к носу и тщательно понюхал; не обнаружив ничего подозрительного, он надел траурные одежды из пеньки [披麻戴孝 pīmā dàixiào — традиционный китайский обычай ношения грубой пеньковой одежды и поясов из сырого льна в знак глубокого траура по умершему родственнику или учителю].
Едва он покинул двор Главы Дао, как кто-то начал следовать за ним, то ли намеренно, то ли ненамеренно; Ши Удуань мысленно рассудил: «Похоже, бежать сейчас временно невозможно; как же они планируют со мной поступить?»
Казалось, он обладал некоторым талантом скрывать свои эмоции, не позволяя радости, гневу или другим чувствам отражаться на лице; однако, прожив всего более десяти лет и всегда со всеми ладя, он впервые испытал подозрение к другому человеку, и этот талант внезапно проявился: окружающие видели лишь, как он смиренно стоит у алтаря главы Дао в зале траура; на его лице не было следов слез, но просачивалась какая-то мертвенная, мрачная аура, такая, что он даже перестал походить на ребенка.
Би Тань тайно наблюдал за ним несколько дней и обнаружил, что эта озорная обезьянка вдруг замолчала, и весь его облик изменился, словно за одну ночь из малого ребёнка он превратился в юношу. Ши Удуань изначально был тем типом человека, который способен поднять волну высотой в три чжана [丈 zhàng — традиционная китайская мера длины, примерно 3,3 метра] даже при отсутствии ветра; он со всеми быстро сходился, а после сближения его рот никогда не умолкал; но теперь, вернувшись, он явно не желал разговаривать с другими.
Однако он все же был слишком молод, и его уровень культивации был недостаточен; хотя он старательно играл свою роль, внимательный человек все же мог заметить некоторые следы.
Би Тань заметил, что каждый раз, когда кто-либо приближался к нему, тело Ши Удуаня вдруг напрягалось, и лишь затем он с необычным выражением лица расслаблялся; хотя он изо всех сил старался скрыть это на лице, выражение все равно выглядело неестественным.
В этот день Бань Я находился вместе с ним и, некоторое время пристально глядя на Ши Удуаня, тихо сказал ему: «Старший брат, посмотри на него...»
Он помедлил мгновение, затем, осторожно наблюдая за выражением лица истинного человека Би Таня, продолжил: «У меня такое чувство, будто этот маленький щенок что-то знает».
Би Тань взглянул на него, но не стал поддерживать этот разговор.
Бань Я тогда снова заговорил: «Старший брат, подумай сам: он утверждает, что ходил в Долину Цанъюнь но в тот день, когда прибыло Священное Присутствие [圣驾 shèngjià — почтительное обозначение императорского кортежа или самого императора], вершина горы Девяти Оленей(Цзюлу) была охраняема чрезвычайно строго; как же он смог незаметно для богов и демонов пробраться прямо к алтарю?»
Би Тань медленно произнес: «Должно быть, из-за своего маленького роста он был упущен стражей».
Бань Я, видя его безразличие, поспешно продолжил: «Старший брат, подумай: даже если он был упущен стражей и пробрался сам, то зачем эта маленькая тварь, вернувшись, не отправилась в место жительства бывшего настоятеля, а безо всякой причины побежала прямо к алтарю?»
Би Тань тогда повернул голову и посмотрел на него.
Истинный человек Би Тань на горе Девяти Оленей всегда пользовался превосходной репутацией; он был приветлив со всеми, везде помогал людям выпутываться из трудностей; если говорить объективно, то Глава Дао был настоятелем Секты Сюань [玄宗 Xuánzōng — «Секта Таинственного Предка» или «Секта Глубокой Истины»], но настоящий настоятель все же обладал большим авторитетом и не мог сравниться с его младшим братом-учитель, пользующимся лучшей человеческой симпатией. Внешностью этот человек напоминал добродетельного мужа с добрыми бровями и милосердными глазами.
В этот момент Би Тань тихо спросил: «Младший брат, что именно ты хочешь сказать?»
Бань Я тогда больше не колебался и сказал: «Я считаю, что с этим маленьким щенком что-то не так; возможно, он что-то раскусил и хочет затаиться, выжидая удобного случая для мести. Вместо этого нам лучше уничтожить сорняк вместе с корнем и совершить...»
Говоря это, он выставил руку ребром, изображая рубящий жест вниз, и на его лице появилось выражение жестокой коварности. Би Тань тогда нахмурился.
Бань Я, удвоив усилия, сказал: «Старший брат, я знаю, что ты обладаешь добрым сердцем и толстой душой; этот... этот мальчик также вырос у нас на глазах; если говорить честно, кто из нас не испытывает к нему некоторых чувств? Однако...»
Би Тань вдруг поднял руку, решительно надавил на его руку, изображавшую рубящий жест, прервал слова истинного человека Бань Я и, усилив тон, недовольно произнес: «Больше ни слова! Наша Секта Сюань на протяжении ста лет всегда была уважаемой правой школой; люди в наших рядах ведут себя прямо и сидят ровно; даже если возникали разногласия, то лишь ради государства и Поднебесной, и то по необходимости; ныне старший брат уже отошел, дело о заимствовании удачи [借运 jièyùn — даосский ритуал или практика временного заимствования судьбы или удачи у другого человека или объекта] завершено; какая может быть причина притеснять маленького ребенка?»
«Если он узнает, что Глава Дао был...»
Би Тань махнул рукой: «Мы не испытываем угрызений совести; даже если он узнает, что тогда?»
Видя, что Бань Я собирается спорить дальше, Би Тань повернулся к нему и, приняв серьезный вид, сказал: «Сегодня я ставлю вопрос ребром: Удуань вырос у меня на глазах, он хороший ребенок; даже если в будущем он станет плохим, я лично разберусь с ним. Эй, я, Би Тань, практиковал усердно столько лет; даже если я не очень полезен, мне нет нужды относиться к этому желторотому птенцу как к величайшей угрозе. Но до того момента он остается нашим племянником-учеником; кто посмеет тронуть хоть один волосок на его голове, должен сначала спросить моего согласия!»
Бань Я остолбенело смотрел, как Би Тань фыркнул, взмахнул рукавами и удалился.
«Что за вещь», — с ненавистью подумал Бань Я, злобно глядя некоторое время на худую спину Ши Удуаня, исполненный сильного негодования: «Тьфу! Быть блудницей и одновременно ставить мемориальную арку в честь целомудрия [当了婊子还要立牌坊 dāng le biǎozi hái yào lì páifang — идиома, означающая лицемерие: делать грязные дела, но пытаться сохранить хорошую репутацию]; если не вырвать сорняк с корнем, выращивание тигра непременно создаст бедствие; в будущем ты пожалеешь об этом, вот увидишь!»
Но его способности были ниже, чем у Би Таня, влияние было меньше, чем у Би Таня, ум также уступал уму Би Таня; на этой горе Девяти Оленей он занимал высокое положение лишь благодаря своему поколению ранее это был Глава Дао, теперь Би Тань; действительно, у него не было права голоса. Бань Я еще немного позлился в одиночестве, но в конце концов, не найдя иного выхода, развернулся и ушел.
Что касается истинного человека Би Таня, то хотя на словах он говорил красиво, в душе он также не был столь уверен; Ши Удуань допустил немало ошибок, и как мог старый лис их не заметить.
Через семь дней Глава Дао был похоронен; в первый день, когда Ши Удуань вернулся спать в свою комнату, глубокой ночью Би Тань не выдержал и вошел в маленький двор Главы; тихонько открыл дверь комнаты Ши Удуаня, он вошел внутрь.
В этот момент три живых существа в комнате уже спали; лунный свет падал вниз, проникая через окно; Ши Удуань лежал на боку на кровати, свернувшись в маленький комочек, и что-то прижимал к груди. Би Тань сделал еще два шага вперед и, глядя сверху вниз, некоторое время наблюдал за ним. Юноша спал беспокойно; его брови были нахмурены и сжались в узел.
Би Тань подумал про себя: «Эта маленькая тварь с детства лазала по горам и плавала по рекам, устраивая беспорядки; неужели у него может быть столько хитрости и такая глубина коварства?»
Он вспомнил, что за эти дни, хотя Ши Удуань и становился немного скованным, когда кто-то приближался близко, его отношение к самому Би Таню ничем не отличалось от обычного; хотя он больше не вел себя капризно и не ластился, как раньше, в соблюдении ритуалов он был весьма безупречен, и не видно было никакой глубокой ненависти или обиды. Если бы он знал...
Би Тань покачал головой, бесшумно усмехнулся, почувствовав, что он слишком много воображает, и уже собирался развернуться и уйти. Однако в этот момент его взгляд словно по наваждению упал на предмет, который Ши Удуань прижимал к груди; хотя в темноте этот предмет был завернут в ткань, из-под нее все же пробивался слабый свет; сердце Би Таня ёкнуло; он вытянул палец, осторожно обойдя руку Ши Удуаня, и слегка приподнял ткань, обнаружив внутри звёздный диск.
Когда его палец коснулся угла звёздного диска, он вдруг ощутил странное притяжение; казалось, будто жизненная эссенция и дух из его собственного тела немного утекли через палец; первоначально тусклый свет звёздного диска вдруг ярко вспыхнул и при беглом взгляде показался похожим на огонь призраков [鬼火 guǐhuǒ — блуждающие огни, часто ассоциируемые с духами умерших].
Это... диск великого несчастья [大凶之盘 dàxiōng zhī pán — артефакт, приносящий огромные бедствия и смерть]!
Звёздный диск подобен человеку: обычные предметы, подобно простым заурядным людям, не способны выбирать хозяина и, кроме как для предсказаний, не имеют другого применения; однако некоторые звёздные диски либо из-за материала, либо из-за великой случайности обретают нечто подобное душе — например, тот огромный звёздный диск во дворе Главы Дао: его дно сделано из камня, восполнившего небо [补天之石 bǔtiān zhī shí — отсылка к мифу о Нюйва, богине, залатавшей дыру в небе камнями]; звездный песок внутри диска получен путем измельчения в порошок упавших с неба звездных семян [堕天星子 duòtiān xīngzǐ — небесные семена, упавшие с неба]; такие врожденные божественные объекты естественно; но этот диск...
Би Тань, конечно, не знал, что этот изначально обычный звёздный диск Ши Удуаня был поражен божественной молнией, затем поглотил души злобных призраков, а позже из трещины в земле Долины Синих Облаков впитал неизвестно сколько черной ци; хотя тогда он с трудом защищал Ши Удуаня, он изначально нес в себе демоническую ауру, которая оказалась взаимодополняющей с энергией инь той земной трещины, и естественно получил немалую пользу.
Очевидно, эта вещь, которую другие не могли трогать, выбрала хозяина; подобные одухотворенные вещи часто подчиняются лишь тем, кто имеет с ними связь судьбы; и этот маленький ребенок носит при себе такой объект великого несчастья...
Би Тань нахмурился; в его уме невольно снова прокрутились слова, сказанные Бань Я; по спине пробежал холодок; если Бань Я прав, если он действительно в столь юном возрасте настолько хитер, что смог обойти такую строгую охрану; если он, проникнув тогда внутрь, не пошел искать Главу Дао, а сначала направился к алтарю, то очень вероятно, что он заметил, что что-то не так, испугался быть обнаруженным, не хотел действовать необдуманно и решил прощупать ситуацию; если затем, узнав, что смерть Главы имеет скрытые обстоятельства, он все еще способен лицемерить перед всеми людьми на горе...
Чем больше Би Тань думал, тем больше ужасался; в конце концов он почти испытал леденящий душу страх; поэтому он снова заколебался: «Неужели ребенок десяти с лишним лет способен думать так много? Способен дойти до такого? Но видя, что он носит при себе этот выбравший хозяина диск великого несчастья, видно, что этот Ши Удуань не так добр и безвреден, как кажется».
Его сердце наполнилось страхом и сомнениями; одна его рука неявно окуталась фиолетовой ци [紫气 zǐqì — фиолетовая энергия, часто символизирующая высшую даосскую силу или удачу императора]; он медленно поднял ее и начал постепенно опускать прямо на голову Ши Удуаня.
Именно в этот момент юноша на кровати, словно спавший беспокойно, легко перевернулся; Би Тань испугался, очнулся и еще не успел отдернуть руку, как Ши Удуань уже скатился прямо ему в объятия.
Казалось, ему стало холодно во сне; найдя теплое человеческое тело, он отпустил звёздный диск, прижался к нему и даже обвился вокруг Би Таня; его рот несколько раз причмокнул, и он пробормотал несколько слов во сне.
Би Тань прислушался и услышал, как тот говорит: «Учитель... учитель... учитель, не бей меня больше...»
Би Тань остолбенел; Ши Удуань потерся о его одежду и продолжил: «Дядя-учитель... спасите, дядя-учитель Би Тань...»
Би Тань замер; фиолетовая ци на его руке постепенно рассеялась; он положил руку на спину Ши Удуаня, легонько похлопал, склонился и мягким голосом спросил: «От чего дяде-учителю тебя спасать?»
Ши Удуань издал звук «м-м», и лишь спустя долгое время сказал: «Спаси меня... не позволяй учителю бить меня...»
Сердце Би Таня смягчилось; он вздохнул, поднял одеяло, которое тот сбросил в сторону, тщательно накрыл им Ши Удуаня, провел рукой по его волосам и лишь затем тихо вышел, снова закрыв дверь.
Ши Удуань на кровати снова перевернулся, повернулся спиной к двери и глубже зарылся в одеяло.
Затем он открыл глаза, глядя на стену, и почувствовал, что вся его спина промокла от холодного пота.
Так Ши Удуань, дрожа от страха, остался жить на горе Цзюлу, выращивая зайца-демона и птицу Цуйпин, и начал вести жизнь затворника, редко выходя из дома.
Би Тань сначала каждый день, подобно Главе, лично приходил обучать его урокам; однако Ши Удуань обнаружил, что Би Тань никогда не преподавал ему заклинания или путь воинской культивации; каждый день он заставлял его учиться, словно готовясь к экзамену на высшую ученую степень чжуанъюань [状元 zhuàngyuán — высшее звание успешного кандидата на императорских экзаменах в древнем Китае], заставляя читать конфуцианские классики с частицами «чжи», «ху», «е», «е» [之乎者也 zhī hū yě zhě — классические китайские служебные слова, символизирующие книжный, архаичный язык конфуцианских текстов]; либо бросал ему несколько книг по искусству звездных вычислений [星算之术 xīngsuàn zhī shù — даосское искусство астрологии и предсказаний по звездам], оправдываясь, что сам он не слишком неопытен в этом пути и боится ввести в заблуждение молодых учеников, предлагая ему постигать это самостоятельно.
Ши Удуань также сотрудничал с ним: когда велено было заучивать тексты, он заучивал; когда не велено, он сам возился со своим звёздным диском, изображая вид незаинтересованного в прогрессе человека.
Со временем Би Тань также обнаружил, что у этого маленького племянника-ученика есть лишь немного озорного ума для шалостей, а в серьезных делах он никуда не годится; это тот тип грязи, которую нельзя налепить на стену [烂泥糊不上墙 lànní hú bù shàng qiáng — идиома, означающая бесполезного человека, из которого ничего не выйдет]; поэтому он также перестал хотеть заниматься им; от ежедневных визитов он перешел к визитам раз в три дня; в конце концов, из-за загруженности делами Секты Сюань и наличия у него самого множества учеников и внуков-учеников, у него уже не было много времени заниматься Ши Удуанем; он лишь раз в десять дней приносил несколько книг, символически взглядывал на него и предоставлял ему жить своей жизнью или погибать.
Однако еда и предметы первой необходимости никогда не иссякали для него; напротив, они были даже гораздо щедрее, чем у других учеников на горе.