锦瑟/Парчовая Цитра/Джин се

Перевод
R
Завершён
45
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
368 страниц, 138 839 слов, 80 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
45 Нравится 8 Отзывы 30 В сборник

Глава 41. Разрыв отношений, часть первая

Настройки
Ты зачем взял меч? Хочешь убить меня? Бай Ли так подумал, уголки его губ неожиданно приподнялись в лёгкой улыбке, он вдруг почувствовал, будто в сердце образовалась дыра, внизу бездонная пропасть, и тот небольшой жар в груди разом устремился в эту прореху, наперегонки. Я к тебе так хорошо относился, вырвал и сердце и печень, почему ты даже не взглянешь на меня? «Удуань…» Бай Ли словно со вздохом произнёс его имя, опустил голову и яростно впился зубами в его шею, кровь быстро хлынула наружу, потекла по уголкам рта Бай Ли, он был словно чудовище, пьющее кровь и питающееся сырым мясом, всё так же мёртвой хваткой не разжимая зубов, словно хотел содрать с Ши Удуаня кожу, вырвать сухожилия и целиком проглотить. Лицо Ши Удуаня побледнело от боли, он согнул колени и резко ударил Бай Ли в живот, он в душе знал, что Бай Ли лишь наполовину кровный демон, но совершенно не ожидал, что трупный огонь окажет на него столь сильное влияние, в спешке этот удар он нанёс без малейшей сдержанности, хотя в юности он и задержался на горе Цзюлу, Ши Удуань никогда не был слабым книжником, от такого удара даже толстую деревянную дверь можно было бы выбить, однако, столкнувшись с телом из плоти и крови Бай Ли, тот словно вовсе не чувствовал боли, а зубами держался так, как в выражении «держаться за зелёную гору и не отпускать» (咬定青山不放松, идиома, означает упорство и несгибаемость, происходит из стихотворения Чжэн Баньцяо), словно без панцирная черепаха, что вцепилась и не разжимает пасть, ни на мгновение не желая отпускать. «Бай… Ли!» Его шею сдавили, голову вынудили запрокинуть вверх, говорить было трудно, он поднял в руке звёздный диск и с силой обрушил его на затылок Бай Ли. На этот раз Бай Ли наконец отреагировал, поднял голову, кровь стекала по уголкам его рта, а в глазах словно горел огонь, яркий до ужаса. В этот момент раскат грома ударил с небес, молния разлилась во все стороны, будто точно и прямо поразила двор, оглушительно громко. Вспышка молнии осветила лицо Бай Ли, делая его бледным до синевы, так что знакомые красивые черты лица вдруг стали пугающими. Ши Удуань на мгновение оцепенел, лишь услышал, как из горла Бай Ли вырывается хриплый смех, словно стоит ему открыть рот, и он уже не может остановиться, сначала тихий, затем всё громче и громче, лицо его одновременно будто плакало и смеялось, он выглядел так, словно совсем обезумел. Ши Удуань… Ши Удуань… Ши Удуань… В это время мужчина в зелёной одежде стоял на высокой башне неподалёку, неизвестно каким образом он мог так легко стоять на самой вершине башни, словно на ровной земле, устойчиво и твёрдо, на его плече парил тот человек из куска ткани, издающий звуки гулу гулу, бесчисленные молнии били вокруг него, мужчина не двигался ни на шаг, причёска давно была растрёпана свирепым ветром, волосы в воздухе били его по лицу, словно маленькие плети. Человек из куска ткани съёжился рядом с ним, из горла его вырывался звук, почти похожий на всхлип, однако сразу уносился ветром. Мужчина тихо вздохнул, будто улыбнулся, и сказал: «Гнев Повелителя демонов действительно подобен грому и молнии, небо и земля меняют цвет, поистине впечатляюще». Человек из куска ткани приблизился к нему, бесконечно булькая, мужчина склонил голову, прислушался, улыбка на его лице не изменилась, он сказал: «Нет, не я, эта их трещина на самом деле существовала всегда, я лишь слегка подтолкнул волну и усилил течение (推波助澜, идиома, буквально «толкать волну и помогать валу», означает подливать масла в огонь), не смею присваивать заслуги. Как ты думаешь, тот юный друг в итоге встанет на чью сторону? Тех обедневших людей, что издалека пришли к нему в поисках убежища, или этого демонического существа, с которым они как зелёные сливы и бамбуковые кони (青梅竹马, идиома, означает друзей детства, восходит к стихотворению Ли Бо)?» Человек из куска ткани слегка наклонил голову и произнёс: «Гулу». Мужчина вздохнул и сказал: «Ты не человек, тебе не понять человеческого сердца. Тогда угадай, о чём думает Повелитель демонов? Нужна ли ему сила, способная переворачивать облака и накрывать дождём (翻云覆雨, идиома, означает владеть огромной властью, менять всё по своему желанию), или он хочет жалко и беспомощно всю жизнь идти позади того человека?» «Посмотрим», сказал он, «давай широко раскроем глаза и хорошенько посмотрим, к какому результату приведёт этот трупный огонь (阴尸火, зловещий огонь мёртвых тел, порождённый скоплением иньской энергии)». Бай Ли одним рывком разорвал переднюю часть одежды Ши Удуаня, плотная ватная ткань разошлась, словно старая тряпка, легко образовав большой разрыв. Ши Удуань содрогнулся, быстро начал читать заклинание, огненный шар размером с человеческую голову поднялся из его руки, яростно устремившись к Бай Ли, однако тот словно не боялся огня, протянул руку прямо в пламя, запах гари мгновенно распространился, одежда Бай Ли от локтя и ниже полностью сгорела, его светлая рука сразу же обуглилась. Запястье Ши Удуаня внезапно пронзила острая боль, он приглушённо застонал, на виске сразу выступил холодный пот, тем ударом Бай Ли сломал ему запястье своей обгоревшей рукой. Из кончиков пальцев Бай Ли выросли чёрные ногти, они становились всё длиннее, на их концах блеснул холодный свет, они упёрлись в обнажённую грудь Ши Удуаня, при лёгком касании выступила кровь. Раздавались звуки взрывов, в пределах небольшого пространства двое вступили в магическую схватку, однако Ши Удуань всё же был из плоти и крови и чувствовал боль, тогда как Бай Ли словно полностью утратил чувствительность, у Ши Удуаня даже возникло ощущение, что даже если пробить ему грудь насквозь большой дырой, он всё равно, не изменившись в лице, ещё раз укусит его. В одно мгновение ногти Бай Ли прочертили на груди Ши Удуаня длинную рану, настолько глубокую, что виднелась кость, кровавый туман вырвался наружу, брызнул на волосы Бай Ли, он, словно зверь, поднял руку и легко слизал кровь с кончиков пальцев. Сознание Ши Удуаня затуманилось, он подумал: «Этот мальчишка что, собирается вспороть мне грудь и живот и съесть меня дочиста? Тогда уж смерть будет слишком несправедливой». Слова автора: по прежнему из коробки с заготовленными главами (存稿箱, буквально «ящик с сохранёнными рукописями», означает заранее подготовленные главы).
45 Нравится 8 Отзывы 30 В сборник