Не тот Хагрид. Том 2: Не тот Реддл

G
В процессе
527
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 109 страниц, 57 833 слова, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
527 Нравится 44 Отзывы 101 В сборник

Глава 7. Поддержка со всех сторон

Настройки
Примечания:
Если в середине января невидимый механик, управляющий шестеренками нашей судьбы, просто перекрыл вентиль с неприятностями, то к концу месяца создалось стойкое, почти физическое ощущение, что кто-то намеренно сорвал резьбу на трубе с благодатью, и нас начало стремительно затапливать. Происходящее уже мало походило на вежливые извинения системы или неуклюжую попытку бюрократии загладить вину за потрепанные нервы; это напоминало массированную ковровую бомбардировку любовью, заботой и опекой, от интенсивности которой в доме становилось трудно дышать, словно мы оказались заперты в оранжерее с хищными экзотическими цветами, высасывающими весь кислород. «Оттепель», начавшаяся с робкого возвращения премий и натянутых улыбок, стремительно превращалась в удушающую тропическую жару, где каждый шаг сопровождался липким, навязчивым вниманием окружающих. Наше утро отныне начиналось не с хриплого крика петуха или шума ветра в кронах вековых дубов, а с хлопанья крыльев. Поток сов, атакующих усадьбу Хагридов, уплотнился настолько, что Роберту пришлось почти всерьез обсуждать за завтраком необходимость расширения насеста и укрепления балки на крыльце, которая жалобно скрипела под весом пернатых курьеров. Причем теперь это были не сухие, пахнущие дешевыми казенными чернилами и страхом отписки из инспекций, которыми нас заваливали раньше. Нет, сейчас к нам в дом влетали тяжелые, солидные конверты из дорогого веллума, верже и тисненой бумаги, пропитанные ароматами воска, лаванды, старых денег и той особой, едва уловимой ноткой высокомерия, которая свойственна вещам, к которым прикасались эльфы-домовики. Именно тогда Альберт и провел для меня краткий ликбез, объяснив, что веллум — это не просто «плотный лист», а выделанная кожа, которая переживет своих хозяев, а ребристое на свет верже — знак особого уважения. Сам Альб, который еще неделю назад напоминал списанный в утиль механизм, скрипящий от обиды на весь свет и в особенности на неблагодарных бывших коллег, теперь переживал настоящий ренессанс. Он восседал во главе стола, гладко выбритый, пахнущий своим любимым старомодным одеколоном «Дыхание дракона», и вскрывал корреспонденцию серебряным ножом для бумаг с видом министра иностранных дел, разбирающего дипломатическую почту перед объявлением войны. — Маклаггены... Макмилланы... О, даже клан О’Доннел из Донегола соизволил проснуться и макнуть перо в чернильницу, — бормотал он с сарказмом, разглядывая сургучные печати с замысловатой кельтской вязью, прежде чем с хрустом взломать их. — Смотри-ка, Руби, проснулись наши северные дальние родственники. Вспомнили вдруг, что лес Дин хоть и стоит на английской земле, но корни у нас общие, доримские, и кровь гуще воды. Тем более что твои прапрабабки обе были выданы именно за представителей шотландских кланов. Я, лениво намазывая яблочный джем на поджаренный тост и стараясь не капать на скатерть, наблюдал за этой метаморфозой с изрядной долей скепсиса. — А где они были раньше, дед? — задал я вопрос, который вертелся на языке у любого, кто обладал хоть каплей критического мышления и памяти. — Когда нам грозили выселением, судом и отъемом Тома, я что-то не слышал воя волынок в нашу поддержку под окнами Министерства. Альберт отложил плотный лист пергамента, снял очки и посмотрел на меня с той снисходительной мудростью, которая бывает только у стариков, знающих изнанку жизни и цену предательства. — Политика кланов, внучек, — это искусство вовремя промолчать, а не громко крикнуть, — пояснил он наставительно, протирая линзы краем салфетки. — Им было, мягко говоря, неудобно встревать. Посуди сам: Гонты, при всем их вырождении, безумии и змеиных замашках, — это старая кровь. Это родня самого Слизерина. А значит, для нас, кельтов, носителей старой традиции, они не чужие, как бы нам ни хотелось от них откреститься. Травить нас вместе с Министерством значило бы пойти против древних законов родства и голоса крови, а это позор, который не смыть ничем. Он сделал театральную паузу, отхлебнув чаю, и продолжил, тыча лезвием в сторону распечатанного конверта: — Но и защищать нас открыто они боялись до дрожи в коленях. Полезть на рожон против Министерства, когда исход драки неясен? Нет, горцы не идиоты, они берегут свои шкуры. Они выжидали, как хищники в засаде. А теперь, когда ветер переменился, когда стало ясно, что Хагридов не сожрали, а, наоборот, возвысили и посадили в кабинеты, они спешат напомнить о родстве и «вековой дружбе». Теперь это безопасно. Теперь можно говорить о крови и долге, не рискуя кошельком. Я взял в руки одно из посланий. Бумага была грубой, шершавой, пахла торфяным дымом и вереском — запах далеких нагорий. Тон этих северных писем разительно отличался от елейной вежливости лондонских лордов, напоминающей сложный брачный танец павлинов. Здесь было меньше реверансов, но больше гранитной, тяжеловесной конкретики, от которой веяло холодом. Нам предлагали не просто абстрактное «покровительство», как это делали чиновники и Лорды; нам предлагали «союз мечей». Нам напоминали, что истинные хранители магии острова — те, кто был здесь до римлян и саксов, — должны держаться вместе перед лицом любых угроз, особенно исходящих от "новых веяний" с континента. Не отставали и ирландцы, чей интерес был окрашен в еще более мистические тона. Клан О’Доннел и другие фамилии с Изумрудного острова прислали весточки, написанные на странной, зеленоватой бумаге, словно вымоченной в болотной воде. В их словах было меньше стали, чем у шотландцев, но больше тумана и намеков. Они, к слову, приходились Тому даже более близкой родней по крови и магии, чем многие английские снобы, — Слизерины и Гонты, как известно, не чурались связей с наследниками друидов запада. Однако их позиция была самой размытой из всех: они ничего определенного не обещали и ничем не грозили. Это напоминало вежливое покашливание в тишине — способ лишь обозначить свое присутствие, застолбить место в общей гонке и напомнить: «Мы здесь, мы помним о кровных узах, и мы наблюдаем». Словно древние духи, они просто хотели убедиться, что их не забыли. — Круг обороны замкнулся, — констатировал я, откладывая послание к внушительной стопке уже прочитанных. — С одной стороны нас подпирает Министерство, боящееся потерять ценные кадры. С другой — аристократы, желающие пристроить своих дочерей за Тома через двадцать лет. С третьей — эмигранты, ищущие союзников против снобов. А теперь еще и шотландцы с ирландцами, вспомнившие о зове крови. Мы оказались в бункере, дед. — Мы в центре идеального шторма, который застыл во времени, — кивнул Альберт. — Каждая сила на острове готова перегрызть глотку другой силе, лишь бы защитить нас. Не ради нас самих, конечно, не обольщайся. А просто чтобы мы не достались конкурентам. Параллельно с этой бумажной лавиной разворачивался и другой, не менее занимательный спектакль — возрождение деда Альберта. Сам он также стал частью этого бюрократического аттракциона щедрости, его в итоге тоже вернули на работу. Его возвращение в Министерство не случилось в одночасье по щелчку пальцев Министра; это была долгая, со вкусом разыгранная партия. Все началось еще, когда тучи над нашим домом только-только начали рассеиваться. Сначала это были робкие, проверочные письма и записки от бывших сослуживцев — короткие вопросы о здоровье, поздравления с прошедшими праздниками, замаскированные под вежливость попытки узнать: «А не держит ли старый лис зла?». Те самые люди, которые месяц назад переходили на другую сторону улицы в Косом переулке, чтобы не здороваться с «родственником опальных Хагридов», вдруг осознали, что он существует. Я наблюдал, как меняется осанка деда. С каждым таким письмом он распрямлялся, сбрасывая груз прожитых лет. Он не спешил отвечать, выдерживая театральные паузы, заставляя их нервничать. Затем пошли визиты. Из камина стали выходить старые приятели из Департамента — якобы «просто заглянули на огонек», но с бегающими глазами. Я слышал, как в гостиной звучали витиеватые, неловкие извинения. Взрослые, солидные маги, начальники секторов, мяли шляпы в руках и бормотали что-то про «административную неразбериху», «перегибы на местах» и то, как им «не хватало мудрого совета» в эти трудные времена. Они каялись. Они пытались искупить свою слабость, понимая, что Альберт теперь не просто пенсионер, а член семьи, которая внезапно стала важной и получила поддержку. И только когда почва была унавожена лестью и покаяниями достаточно густо, последовало официальное приглашение. Его обставили с помпой, достойной реставрации свергнутой династии. Никакой унизительной бумажной работы в пыльном архиве, на этот раз предложение звучало как капитуляция системы перед его опытом. Ему предложили синекуру — должность юридического советника-консультанта на полставки при Департаменте магического правопорядка. — Три дня в неделю, Руби, — рассказывал он вечером, развалившись в кресле и побалтывая небольшую порцию огневиски в большом широком стакане. — Я просто прихожу туда к полудню, сажусь в мягкое кожаное кресло, пью лучший чай за казенный счет и объясняю юным карьеристам-выскочкам, почему их гениальные идеи по реформированию законодательства приведут к коллапсу системы еще до обеденного перерыва. И самое смешное знаешь что? Они слушают. Они записывают каждое слово деда, словно я сам Мерлин, сошедший со страниц учебника истории. Им нужен мой опыт, или, по крайней мере, им нужно показать, что они уважают седины. Это была сладкая, комфортная, обитая бархатом ловушка, в которую нас загоняли с мастерством опытных егерей. Нас не просто оставили в покое — нас начали встраивать в систему, делая её неотъемлемой частью нашего благополучия. Даже проблему с Морфином Гонтом, этим вечным дамокловым мечом, висящим над нами и Томом, решили без нашего участия и просьб. Информацию об этом принес Альберт уже в конце своей первой рабочей недели. Сидя у камина и грея руки о чашку, он рассказал, что в Департаменте правопорядка теперь лежит отдельная папка с пометкой «Особый контроль: Литтл-Хэнглтон». — Там теперь не продохнуть от соглядатаев, — усмехнулся дед. — Вокруг лачуги дежурит негласный, но абсолютно непроницаемый патруль. Авроры от Министерства, частные агенты от Лордов, наблюдатели от кланов... Все, не сговариваясь, выставили свои посты, создав «санитарный кордон». Всем был нужен Том — чистый, перспективный, легитимный. И никто, ни одна живая душа не хотела, чтобы безумный дядюшка своей пьяной выходкой испортил этот драгоценный актив, на который у всех уже были свои виды. — План у них простой, как дубина тролля, — пояснил Альберт. — Они наблюдают. Если Морфин выкинет хоть один фокус, нападет на маглов или начнет буянить — его мгновенно, без шума и пыли, упакуют обратно в Азкабан. Но если змей будет сидеть тихо... что ж, тогда ограничатся следящими чарами и редкими визитами правоохранителей. Морфин оказался под пожизненным приглядом. И, пожалуй, самое главное, что я понял из рассказов деда: эта слежка за последним носителем фамилии Гонт стала доказательством того, что все игроки — от Малфоев до ирландцев — провели свое собственное, независимое расследование. Они перекопали архивы, подняли метрики, опросили свидетелей в приюте. Они хотели найти грязь или ложь в нашей истории, но нашли лишь подтверждение. Легенда, поданная Хагридами, оказалась правдой. Том действительно был сыном Меропы, действительно был наследником, и мы действительно спасли его, когда никто другой не захотел этого сделать. И именно этот факт — то, что наша история выдержала проверку на прочность под микроскопом десятка «разведок», — стал финальным аргументом для смены гнева на милость. Нас перестали считать мошенниками, нас признали опекунами сокровища. Однако по мере того, как росла гора подарков, а почтовые совы едва не обрушили нашу крышу своим весом, воздух вокруг нас становился все более разреженным, словно мы, сами того не замечая, поднимались высоко в горы без должной акклиматизации. Возник жестокий социальный парадокс, который я просчитывал в уме как теоретическую вероятность, но эмоционально недооценил его разрушительную силу: нас любили все политические фракции, нас обхаживали лорды и директора департаментов, но мы неумолимо, катастрофически теряли живую, человеческую связь с теми, кто был нам ровней. Возвышение Роберта, которого так боялись наши недруги и которому мы поначалу так наивно радовались, начало давать токсичные побочные эффекты, отравляющие саму суть его жизни. Отец менялся на глазах, и это была мучительная трансформация для человека его склада. Из простого, грубоватого лесничего, от мантии которого всегда пахло хвоей, желудями, сырой землей и дождем, он превращался в "мистера Хагрида" — респектабельную фигуру с кабинетной бледностью, въевшейся в кожу. Теперь от него пахло пергаментной пылью, дорогими чернилами и сургучом — духом бюрократии, который не могла перебить даже крепкая заварка. Но хуже всего было то, что он приносил с работы не только физическую усталость от сидения в четырех стенах, но и мертвящий, пронизывающий холод отчуждения, который нельзя было согреть ни у камина, ни горячим ужином. — Они больше не зовут меня в «Кабанью голову» по пятницам, — с глухой горечью признался он как-то вечером, невидящим взглядом уставившись на пляшущие языки пламени в очаге. В его огромных руках, привыкших держать топор или самострел, тонкая фарфоровая чашка казалась чужеродным, хрупким предметом. — Парни из лесничества... мы десять лет делили один паек, сушили портянки у одного костра и прикрывали друг другу спины от монстров из леса. А сегодня я решил зайти к ним в дежурку, просто так, без повода, чтобы перекинуться парой слов и узнать, как прошел обход. Он замолчал, словно воспоминание причиняло ему физическую боль, и сделал большой глоток остывшего чая, прежде чем продолжить: — Я открыл дверь, ожидая услышать привычный гогот и почувствовать запах дешевого табака. Но как только я переступил порог, разговоры оборвались, словно кто-то наложил заклятие немоты. Они медленно поднялись со своих лавок. Понимаешь, Альб? Они все встали по стойке смирно, попрятали кружки за спины и уставились в пол, разглядывая доски. А старина Огг, с которым мы стояли в одном круге на Церемонии Именования его младшей дочери и клялись защищать её магию, вышел вперед, одернул куртку и сказал деревянным голосом: «Доброе утро, мистер заместитель начальника. У нас все по протоколу, нарушений нет. Разрешите продолжать службу?» — Ты теперь начальство, Роберт, и это клеймо не смывается пинтой эля, — жестко, без тени жалости ответил Альберт, даже не оторвавшись от вечерней газеты «Пророк», словно читал сводку погоды, а не приговор социальной жизни сына. — Для них ты больше не «свой парень Роб», с которым можно ругать Министра и жаловаться на жен. Ты — часть Системы. Ты тот, чья подпись стоит под приказами о штрафах, увольнениях и сокращении квот. Они чувствуют эту невидимую границу лучше, чем ты, потому что она защищает их от тебя. — Но я же не изменился внутри! — воскликнул отец, с такой силой сжимая дубовый подлокотник кресла, что старое лакированное дерево жалобно заскрипело, грозя расколоться в щепки. — Я тот же самый человек! Я не стал снобом. Я всё тот же егерь, черт возьми! — Для них — изменился, — отрезал дед, наконец откладывая прессу в сторону и глядя на сына поверх очков с циничной, холодной мудростью человека, полжизни проведшего в коридорах власти. — Статус — это стена, Роберт. Стеклянная, прозрачная, но непробиваемая стена. И ты теперь по другую сторону, так что смирись с этим одиночеством, это плата за безопасность Рубеуса и Тома и крышу над головой. Я, сидя в кресле за столиком и расставляя шахматные фигуры для анализа партии, наблюдал за отцом и понимал, что происходящее — не случайность и не просто банальная человеческая зависть. Это была тщательно спланированная, филигранная тактика изоляции. Нас хирургически точно отрезали от корней, загоняя в социальный вакуум. Обычные служащие, егеря, мелкие клерки теперь смотрели на нас снизу вверх с опаской и подобострастием, боясь лишний раз сказать слово. Конечно, этот лед мог сковать отношения не мгновенно. Возможно, по инерции кто-то еще попытается вести себя по-старому, пошутить или хлопнуть по плечу, но я понимал: вектор задан. Со временем, когда новый статус затвердеет, как бетон, всё неизбежно станет именно так — стена вежливого молчания вырастет до небес. Аристократы же и высшие чиновники продолжали смотреть сверху вниз, видя в нас лишь «полезных выскочек», которых можно пустить в гостиную, но которых никогда не посадят за семейный стол. Мы оказались подвешенными в пустоте, между небом и землей. Расчет невидимых кукловодов был прост и циничен до гениальности: они ждали. Они ждали, когда Роберт, изнывающий от потери друзей и привычного круга общения, сломается под грузом этой звенящей тишины. Они рассчитывали, что он сам, добровольно, придет к какой-то из фракций — ища человеческого тепла и опоры. Они хотели, чтобы он сам попросил: «Примите меня, я хочу быть своим, дайте мне стаю». Это было принуждение к лояльности через абсолютное одиночество. Но в своих уравнениях эти стратеги допустили одну фатальную ошибку: они недооценили силу древней клановой структуры. Когда давление снаружи нарастает, а вакуум пытается разорвать тебя на части, молекулы настоящей семьи не распадаются — они сжимаются плотнее, превращаясь в монолит, который невозможно разбить.
Примечания:
527 Нравится 44 Отзывы 101 В сборник
Отзывы (6)