ПЕСНЬ ВТОРАЯ. О ТОМ, КАК ТРУДНО БЫЛО ЗАВОЕВАТЬ ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ
28 февраля 2026 г., 01:09
«Было мне девятнадцать, о други, когда я впервые
Увидел его у ручья, где поил я коня после лова.
Стоял он нагой, омывая божественны члены,
И вода обтекала его, целовала, ласкала, не смея
Нарушить покой совершенства, что было прекрасней,
Чем все, что я видел досель на земле и на небе высоком.
Я замер, и сердце мое, словно птица, забилось в силках,
Ибо понял я вдруг: я пропал , я погиб, и спасенья не будет.
Статный, как кипарис млодой над могилой героя,
Нежный, как лепестки асфоделей в росистом лугу,
Кожа его — что лилея, что пена морская у Пафоса,
Очи — глубокие омуты, в коих теряется свет.
Я вышел из тени олив, и предстал пред очами его,
И молвил, колена преклонив, сладкоречиво и страстно:
"О прекраснейший из бессмертных, о свет очей моих темных!
Позволь мне любить тебя вечно, позволь мне служить тебе верно!"
А он обернулся и глянул на меня с высоты своего совершенства,
И взгляд его был холоднее, чем воды глубокого Стикса.
"Смертный, — промолвил он, губы скривив в усмешке надменной, —
Ты пьян, или болен, или безумен? Уйди, не мешай мне купаться".
"Я не пьян, — отвечал я, — не болен, и разум мой светел.
Я внук Афродиты, богини, что правит любовью и страстью,
И кровь моя требует счастья, и требует сердце волненья.
Позволь мне любить тебя, боже, и я докажу, что достоин!"
"Внук Афродиты? — он хмыкнул и бровью повел удивленно.
— Что ж, это многое объясняет.
Такие, как ты, не знают отказа.
Но я не из тех, кто сдается на слово. Мальчик, ступай,
И приходи, когда что-то умеешь, кроме как кланяться в ноги"».
И умолк Ло Бингэ, и налил себе влаги из амфоры,
И выпил глоток, и глаза его вновь затуманились сладко.
А спутники замерли, ждали, и Цинхуа, не выдержав, пискнул:
«И что же ты сделал, о царь наш? Смирился? Ушел? Позабыл?»
Ло Бингэ усмехнулся, как воин, что помнит былые победы,
И молвил: «Забыть? Я не мог. Я пошел к своей бабке богине.
К самой Киприде, к владычице нежной, что правит Эротом.
Я пал перед нею на ложе из роз и воззвал, зарыдав:
"О Афродита, о матерь моей многомощной породы!
Помоги мне, крови своей, завоевать ледяное то сердце!
Научи меня, как растопить тот холодный жемчуг,
Что не хочет и слушать речей моих пылких и страстных!"
И Киприда склонилась ко мне, и уста ее сладкие молвили:
"Глупый ты, мальчик! Да разве ж любовь завоевывать словом?
Боги не верят словам. Им нужны не молитвы и клятвы одни,
Им нужно, чтоб ты что-то сделал. Такое, чего не умеют другие.
Холодные боги, как Шэнь, рождены из воды и тумана.
Они не знакомы с теплом. Так стань для него тем теплом!
Не просто дары приноси — приноси ему каждое утро
Свои руки, свой пот, свой труд, свою душу живую.
Спроси его: что ему нужно? Чего он желает, но просить не умеет?
И сделай. И сделай. И сделай. И так — до скончания века.
И если ты выстоишь, если не дрогнешь, не сломишься, не отступишь,
То лед тот растает. И ты, мой внук, будешь первым,
Кого он впустит в мир свой, в свою душу, в свое ледяное жилище"».
А тем временем в граде, что ждал своего господина,
Шэнь выходил на брег и слушал, о чем говорят ему волны.
Волны шептали ему, что далеко, за грядою морей,
Корабль плывёт, и на том корабле — его царь, его муж, Ло Бингэ.
И сердце его, холодное сердце бога, вздрагивало, как рыба,
Пойманная в сети, и билось, и рвалось из груди.
Но он запрещал себе радоваться, запрещал себе верить,
Ибо боги не верят, пока не увидят воочью.
И он становился еще холоднее с людьми, еще больше он яду вливал в свои речи,
Ибо тоска, не находя выхода, оборачивалась злостью.
А люди страдали, и сети их были пусты, и хлеба выгорали,
Ибо где бога тоска — там и неурожай, и безрыбье, и горе.
«Вернись, Ло Бингэ! — молили они, воздевая ладони к пучине. —
Вернись, о богоравный, ибо без тебя мы погибнем!
Не от голода — нет, от холода сердца того,
Кто правит нами, но правит как чуждый, как лед, как бездушная тень!»
Но молчало море, и молчало небо, и молчал Шэнь Цзю,
Лишь сжимал перила башни так, что камень трещал под рукой,
И шептал в пустоту, ни к кому не обращаясь, одно только слово:
«Где же ты? Где же ты? Где же? Вернись же скорее, мой глупый...»