***
— Что ты с ними сделал? — он решил разузнать сразу же, как они остались вдвоем. Мыть посуду назначили Тома, и Гарри вызвался сходить вместе с ним. Сестра Коул позволила, скорее всего, потому что хотела дать Гарри самую легкую работу, пока его раны не заживут. — Я расскажу тебе, если ты скажешь, как летаешь в воздухе. — Я не умею летать, — отрезал Гарри, — я не птица. Не верь всему, что придумывают дети. Они шли через лес к реке. Большинство предпочитало спускаться к мельнице, но ни Том, ни Гарри не хотели идти через всю деревню, даже если это значило тащить тяжелый котел через деревья и холмы. Деревня была зажата крутым изгибом русла, напоминающем подкову. Она создавала для жителей дополнительную защиту: река окружала их с трех сторон, четвертая же должна была обзавестись воротами и башней, но у деревни средств на постройку так и не появилось. В любом случае, с запада к ним никто не приходил. А вот с юго-востока часто тянулись торговые повозки и мчали всадники на конях. Там располагалась крупная дорога, и поэтому на юго-востоке, в самом узком месте реки, возвели мост. Там же построили и мельницу, и дорогу от моста до центра города сделали широкую и красивую. Все это на юго-востоке. На севере человека с рекой делил лес. Его можно было быстро пройти и оказаться у бурного потока, изолированного от деревни. Никто и не собирался заниматься его освоением: поле бы вовремя засеять, а не леса рубить. Когда-нибудь они поредеют сами, но Гарри этого уже не увидит. Он ни за что не хотел прожить в этой деревушке всю свою жизнь. — Тебе что-нибудь говорили про семинарию? Из-за крыс у деревни меньше денег, навряд ли приход отправит тебя туда. Разговоры о том, чтобы отправить Риддла в семинарию велись еще давно: за него хотел поручиться сам Святой Отец. То есть когда-нибудь Том может стать священнослужителем в другом приходе. Если бы Гарри не знал Тома настолько хорошо, то предположил бы, что Риддлу бы подошло это занятие. Он складно говорил, а его внешность была приятна глазу прихожан. Наверняка в его приходе было бы много пожертвований. — После мессы Святой Отец подозвал меня к себе и сказал, что я точно еду. Чем скорее, тем лучше, пока дела деревни не стали совсем плохи. — Это замечательно, — от Гарри не слышалось энтузиазма. Он зашел по колени в ледяную воду. Котел, который он тащил следом, утонул под водой, и Гарри нагнулся, чтобы соскрести всю грязь со внутренних стенок щеткой. — Ничего замечательного в этом нет, — от Тома, мучающегося у кромки воды с тарелками, повеяло холодом. Снять обувь, закатать штаны и войти в холодную воду он не решался. — Мне придется всю жизнь провести в полуголоде и холоде, читая идиотскую латынь и улыбаясь тупицам вроде Берка. Мерзко. — Зато своя крыша над головой, — Гарри боролся с полным воды котлом, который теперь не мог поднять, — и тебя будут все любить. Без еды не останешься. — Предел мечтаний, — фыркнул Том. Гарри распрямился, давая отдых своей ноющей, располосованной розгами спине. Холода воды он уже не чувствовал, но руки опухли и посинели. На этом берегу темные голые ветки деревьев угрожающе вплелись в серую дымку неба, на ветру выскрипывая угрозы проткнуть его насквозь. Со стороны напротив земля казалась более приветливой: там росли сосны. Их зеленые лапы тянулись друг к другу, создавая плотный забор, через который можно было прошмыгнуть понизу — там, где были голые стволы. Казалось, что под этим зеленым покровом намного теплее, чем с этой стороны реки. Шум воды разбавила песня каменки, еле слышная с того берега. — А о чем ты мечтаешь? Том ответил не сразу. За это время Гарри почти забыл про свой вопрос, впав в отчаяние из-за потяжелевшего от воды котла, не хотевшего отрываться от илистого дна. Он уже представлял, как вернется без посудины назад и его обвинят в том, что он обрек сирот на голодную смерть. Ничего такого Гарри, конечно же, не хотел. Всего лишь тщательно вымыть котел, однако его благие намерения вновь обернулись проклятием для всех остальных. — О чем-то более… значимом, — наконец произнес Том. — И опрокинь котел набок, будет легче тащить его.***
Когда они прошли обратный путь через лес, кажущийся мрачной свалкой промерзших поленьев, воткнутых в серую землю, то решили остановиться передохнуть у одинокой сухой пихты. Она стояла особняком от остального леса, словно тот нарочно отступил назад. Одинокое, обделенное вниманием собратьев дерево все никак не гнило, хотя много зим назад сбросило все свои иголки, а его ствол был расколот надвое. Две половины чуть накренились друг от друга. Пихту даже не срубали на дрова, приговаривая, что то, во что попала молния, лучше обходить стороной. В обратную дорогу котел тащил Том. Запыхавшись, он бросил черный чугун у дерева и присел на холодную землю. Гарри после ледяной реки сидеть совершенно не хотелось, и он подошел к дереву, рассматривая старый скол. Повезло, что в тот день пополам раскололось дерево, а не его черепушка. В дни, когда Гарри особенно сильно провинялся перед сестрами, те между собой дружно признавали, что молния была дланью божьей, пришедшей на бренную землю, чтобы покарать грешника и раба божьего Гарри Поттера, но тот по невразумительной случайности выжил и продолжил сеять раздор. При совсем невыносимых проступках так же добавлялось, что даже меч Святого Архангела Михаила не смог выжечь из мальчишки все дурное, будто его защищал сам Дьявол. Гарри же знал, что дело не в Боге и не в Дьяволе, а в Томе Риддле и его скверном настроении в одну дождливую ночь, когда он вздумал его убить. Им было зим восемь, может быть, меньше. Гарри совершенно не помнил, почему они повздорили. Возможно, Том опять решил убить какую-то мелкую зверюшку, а Гарри бросился ее спасать, но в памяти остались скользкие от дождя кулаки, пытающиеся добраться до лица Тома, крики и выдранный клок волос, боль в глазу и порванный рукав Тома. Затем зеленая вспышка ударила прямо в Гарри и отскочила в дерево, тут же полыхнувшее огнем, несмотря на ливень. Глаз залила кровь, а затем он потерял сознание, перед этим почувствовав удар о грязную мокрую землю. Он смутно помнил яростное выражение лица Тома и был почти уверен, что тот не хотел убивать его специально, но именно в тот момент страстно желал, чтобы Гарри и вправду умер. Иначе бы смотрел по-другому. Гарри уже не раз видел, как Том планировал свои проказы, иногда ставившие под угрозу жизнь других детей. Всегда холодное, отстраненное выражение лица, тихое удовлетворение, если человек покалечился, и адский огонь в глазах, если увечья оказались серьезными. Однажды Том специально никому не сказал, что Берк остался заперт на псарне на целые сутки, и все это время проходил с самым царственным, самым спокойным выражением лица, отражающим лишь тихий отголосок океана удовлетворения, растекшегося в его прогнившей душе. В общем, Гарри точно знал, что убивать его Том не хотел или, по крайней мере, не планировал, а поэтому никогда не держал на него зла. Тома постоянно приходилось прощать и просить за него прощения перед Господом. — Аннабель хотела узнать, зачем воришке была нужна лента для волос. — Чтобы продать, конечно же. Осталось мало времени до момента, когда меня отправят в семинарию, и я торопилюсь. Гарри непонимающе моргнул. — Так ты хочешь сбежать? Том неоднозначно пожал плечами. — Может, не сейчас, а когда пойму, что в семинарии совсем невыносимо. Но там уже точно не будет лент и гребней. Гарри ничего ему не ответил, вглядываясь в узоры коры. Он не особо понимал, почему Тому так не нравится мысль о жизни священника. Да, жизнь Отца не была похожа на жизнь богатого торговца, но явно казалась лучше, чем все остальное, что могло перепасть на их долю. Все же Том страдал от греха жадности ровно в той же мере, что и от гордыни. Им было тяжело друг друга понять, и не то чтобы Гарри сильно этого хотелось. Том тоже подошел к дереву и сковырнул кусок коры. Гарри ударил его по ладони. — Сестра Изабелла закончила с твоим наказанием? — почти обиженно прошипел Том, потирая ладонь. — Не думаю. Я не соглашаюсь покаяться в воровстве. — Лучше скажи ей то, что она хочет от тебя услышать, — Том звучал подозрительно мягко. — Так ты только сильнее ее злишь. — Есть идея получше. Ты идешь и признаешься в воровстве. — Они не поверили, что это был я, ты же им уже говорил. — Они не поверили, потому что это сказал я. И ты стоял в стороне и молчал, — прошипел Гарри, и в его голосе промелькнула обида. — Ты боишься получить наказание от сестры Изабеллы, вот и молчишь. Думаешь, мне легче переносить розги, чем тебе? — Я ее ненавижу, — Том горделиво вскинул подбородок, — и если она разозлит меня, то я ее убью. Губы Гарри дернулись в усмешке, но затем он понял, что Том не шутил. Сестра Изабелла часто казалась невыносимой, но Гарри никогда не думал, что она заслуживает смерти. Она могла часами говорить о греховном блеске серебряных канделябров и плотных, расшитых орнаментом штор, надушенных специально, чтобы от них исходил запах роз. Она любила описывать то, какими противоестественными были роскошные приемы, когда в ее дом приезжали высокопоставленные особы. Ее брови изгибались в богобоязненном припадке, а губы слабо подрагивали в легкой, ностальгической улыбке. Рассказы о горделивом лоске, причудливых витражах и домашних музыкантах были нужны ей не только для того, чтобы объяснить детям, насколько роскошь мешает пребывать в благочестии. Под предлогом нравоучений она позволяла себе воскресить в памяти то, чего лишилась в возрасте шестнадцати лет в наивном девичьем религиозном порыве. Том не любил ее больше прочих, потому что презирал выбор, сделанный ею много десятков лет назад. Как только она хоть как-то упоминала тему отринутого ею дворянского титула, на его лицо набегала мрачная тень. Именно потому, что ненавидел ее, вел себя с ней покладистее всего. Рядом с ней он контролировал каждую мышцу на своем лице и каждый жест. В эти моменты он был похож на ангела с какого-нибудь роскошного гобелена, которыми наверняка был увешан весь ее дом. Однако Гарри знал, что изнанка ковра отвратительна в своем исполнении. Сестра Изабелла пришла к такому же выводу, но руководствовалась совершенно другими умозаключениями. Том был красив. Худ, бледен, осенью и зимой с его скул и щек не сходили лихорадочный алый цвет и трещины, а тонкие пальцы, как и у всех мальчишек, мозолились до корок, но все же его природная красота проступала сквозь эти отпечатки жизненных обстоятельств. Наоборот, все как будто сыграло ему на руку. Мешковатая одежда скрывала тощие конечности, и на виду осталось лишь бледное лицо, благочестивое в своей болезненности. Он выглядел как дворянин, однако не той породы, которую все представляют — розовощекой, пухлой, развращенной в пороках. Руки он прятал в длинных рукавах, и если бы не определяющая его происхождение одежда, многие могли бы решить, что и отец, и мать его люди из достойных семей. Может, так действительно и было по линии отца — приходу ничего не удалось о нем выяснить. Зато мать Тома приход прекрасно помнил, а потому сомнений в ее нижайшем происхождении и бродяжническом образе жизни не оставалось. И даже это обстоятельство играло Тому на руку, делало его понятнее и человечнее. Он был последствием очередного прелюбодеяния аристократа, и нечего удивляться, что мать умерла при родах, искупая свой грех. Гарри несколько раз слышал эту историю. Морозным зимним днем после Рождества Христова на пороге прихода появилась женщина, растрепанная и босая, вот-вот готовая разродиться. Сестры прихода приняли ее и вызвали доктора, будучи уверенными, что ни она, ни ее ребенок не доживут до его появления. Женщина была в бреду: болтала что-то несусветное, чертила на полу знаки — во время этой части рассказа Том никогда не мог удержать на лице спокойное выражение и кривился, — затем схватила сестру Коул и начала говорить ей неразборчивую чушь. Из всей бессмыслицы сестры поняли, что ребенка она называет Томом в честь его отца и Марволо — в честь ее родителя. В тот момент сестры переглянулись, удивленные двум именам, но спустя годы сделали вывод, что бедняжка возомнила себя благородных кровей, раз понесла ребенка от аристократа. В любом случае, это не имело никакого значения, в бумаги вписали только первое имя мальчика, чтобы не тратить лишний раз чернила. На чудо, все сестры запомнили его полное имя и спустя годы смогли рассказать о нем. Когда же сестры прихода поинтересовались фамилией младенца — просто чтобы отвлечь женщину во время схваток, та ответила с полубезумной улыбкой на лице: «Загадка… Мой сын, наш с ним сын…» Сестры не стали уточнять, так как показалась головка малыша, а после того, как роды закончились, уточнять было уже не у кого. Мать только и успела, что единожды взглянуть на младенца, но не смогла даже взять его на руки, упав без сил и закрыв глаза навсегда. Эта подробная, вызывающая противоречивые эмоции история приводила самого Тома в тихую ярость, но Гарри, даже отчасти понимая причину его реакции, не мог не завидовать. Тому Марволо Риддлу принадлежала история его рождения и его матери, а у Гарри не было даже этого. Было другое — но это другое легло на его жизнь еще более тяжким бременем, чем на Тома упало его происхождение. На обстоятельства рождения Тома сестре Изабелле, лично бывшей на этом знаменательном событии, было решительно все равно. Естественно, как и любая благочестивая верующая, она порицала порочные связи вне брака и их последствия, однако причина ее ненависти крылась в другом. Как уже было сказано, Том отличался непозволительной в его жизненных обстоятельствах красотой. И как уже было упомянуто, сестра Изабелла не выносила причинявшей ей боль красоты. Единственные две повзрослевшие девочки, живущие при приходе, поняли это как будто бы с рождения и никогда не давали повода для того, чтобы сестра Изабелла обратила на них свой гневный взор. Правда, в какой-то момент Гарри заметил, что все-таки они делали это нарочно, прихорашиваясь строго в те моменты, когда их наставницы не было рядом. Том их хитрого плана не осознал, да и никак не смог бы спрятать ровные дуги темных бровей, глубокую синеву глаз, скулы и ровный овал лица. Его существование в приюте возмущало сестру Изабеллу все больше и больше, пока та к его двенадцатилетию окончательно не решила, что его внешность — проклятие дьявола. Ее раздражало в нем все. Даже натруженные руки в мозолях она признавала неблагочестиво тонкими, а потому била розгами не по тыльной стороне ладоней, как остальным, а по костяшкам пальцев. Если при более серьезных наказаниях она била по спине — значит, ей не нравилось, как горделиво он ходит. Том вел себя с ней смиренно, очень тихо и никогда не пытался убедить ее уменьшить наказание, как мог сделать с другими сестрами прихода. Гарри это казалось подозрительным, и он не любил, когда сестра уводила Тома от остальных детей для того, чтобы помочь изгнать дьявола из такого юного дитя, с самого рождения покинутого Господом. Отношения Тома с другими сестрами также оставляли желать лучшего, но, по крайней мере, не вызывали тревоги. Сестра Коул боялась ребенка, отчасти признавала его бесноватым, так как была наблюдательнее прочих и подмечала отсутствие каких-либо доброжелательных чувств к окружающему миру и устрашающую, растущую день ото дня силу управлять другими. Ее добросердечность, какой вообще может обладать женщина, присматривающая за десятком сирот, не позволяла ей окончательно отвернуться от пугающего мальчишки. Она знала, что с ним что-то не так, и Гарри было немного жаль, что он не может рассказать ей, что она права. Том, застывший сейчас у расщепленного надвое дерева, несомненно, являлся сыном ведьмы. Чуть не убил его молнией, умеет разговаривать со змеями и наверняка способен вытворять еще больше странностей. Гарри тоже называли странным и считали сыном ведьмы. Иногда взрослые в лицо говорили ему, что его мать бросила его, потому что он мешал бы ей поклоняться Дьяволу. Гарри не знал своей матери, но любое подозрение, что она могла оказаться ведьмой, приводило его в ярость, потому что в душе он боялся, что его действительно бросили. Всю свою жизнь он гадал, почему его оставили на мосту и кто туда его принес. Зачем оставили этот плащ, всегда к нему возвращающийся? Ему представилось, как Дьявол приходит к нему и предлагает ответы на эти вопросы в обмен на душу. Наверняка Дьявол навис бы над ним: красный, как с картинок, с черными рогами и клыкастой улыбкой. — Эй, — окликнул он Тома, — помнишь сегодняшнюю проповедь? Если бы Дьявол пришел к тебе, за что он бы предложил тебе продать душу? Том сделал вид, что задумался, а затем ответил, сковырнув еще один кусок коры: — За силу.