***
— Ты что, рехнулся? — Блейз Забини смотрел на Драко Малфоя так, будто тот ударился головой. — Зачем ты вызвал её на дуэль? Это был вечер в гостиной Слизерина, и почти все первокурсники были в сборе, стараясь выполнить домашнее задание по истории магии. Гарри уже не знал, как сделать свой почерк приемлемо крупнее, а выражения — размашистее, поскольку эссе о причинах и последствиях гоблинских восстаний XVII–XVIII веков явно не было интересным. Он откровенно зевал, уже планируя сделать себе кофе, однако разговор Блейза и Драко привлёк его внимание. — Она заносчивая грязнокровка, и ей следует знать своё место. Том отвлёкся от эссе и посмотрел на Драко из-под своих длинных угольных ресниц. Что он сделает теперь? Призовёт против Гермионы армию флоббер-червей? «Самая сильная организация в мире — это идиоты», — подумал Том, продолжая наблюдать за Драко. Он устроился на кожаном диване, положив ногу на ногу, и уже почти дописал своё эссе. — Она лучшая на курсе по всем предметам и на год старше тебя. Да и староста Гриффиндора от девушек неплохо владеет боевой магией. — Староста Гриффиндора будет её секундантом. Не хочешь оказать мне услугу, Блейз? — Нет уж, я пас, — Блейз посмотрел на Драко, как на умалишённого. — Не хочу остаться крайним, доставляя тебя в больничное крыло — если и не того хуже. Он продолжил писать своё эссе, не обращая на Малфоя внимания, однако брови его оставались слегка вздёрнутыми. — Снова твои замашки насчёт чистоты крови? — спросил Гарри. Как и Том, он слышал беседу. Малфой посмотрел на него, сидящего на ковре, — снизу вверх, в привычной надменной манере. — Он не учится. Ничего не изменилось, — иронизировал Том. Малфой взглянул на обоих, как на врагов народа, магии, факультета — вообще всего. — Вам-то что? — замялся Малфой. — Теперь это моё дело. — И чем ты планируешь атаковать её, Драко? Говорят, на втором курсе программа ЗОТИ уже намного серьёзнее, чем у нас, на первом. — Да чем угодно. То же «Flipendo» — Квиррелл говорит, что у меня хорошо получается. Конечно, я знаю парочку родовых заклинаний — и уж они точно не будут Грейнджер по силам. «Да уж», — подумал Том, уже имевший удовольствие ознакомиться с родовыми заклинаниями Малфоев. — Ладно, — неожиданно для всех сказал Том, — я буду твоим секундантом, если хочешь. А завтра можем попрактиковаться. Драко опешил от подобного поворота событий, но отказываться не стал. Вскоре они закончили с домашним заданием. Гарри, Том и Драко договорились встретиться следующим днём после уроков, чтобы потренироваться перед дуэлью. — Зачем ты взялся помогать ему? — слегка удивлённо спросил Гарри в комнате, переодеваясь в домашнюю одежду. Том отсутствующе смотрел на поджарую спину Гарри, явно думая о чём-то своём. — Потому что она может сделать так, что он на неделю отправится к мадам Помфри. И кто тогда будет платить мне за астрономию? — Волшебник с деловой хваткой. Не ожидал от тебя меньшего. — Всего-то скромный репетитор. К тому же я хочу кое-что купить, когда мы отправимся в Хогсмид. — И что же? — уточнил Гарри. — Узнаешь.***
На следующий день у Слизерина было запланировано три пары: история магии, зельеварение и полёты. На истории магии все сдали Бинсу эссе и принялись слушать размеренную лекцию, от которой тянуло в сон. Кто-то писал конспект, а кто-то просто использовал пару, чтобы выспаться, заняв место в дальнем ряду. Прозвенел колокол, и студенты отправились на зельеварение. Профессор Снейп проникся к Тому и Гарри немного большим уважением за неплохие способности к его предмету. Впрочем, он очень сдержанно выражал это. Снейп старался ставить студентов в пары таким образом, чтобы более преуспевающий ученик мог помочь менее способному, однако под конец месяца всё изменилось. Ранее Гарри работал с Невиллом Лонгботтомом и Симусом Финниганом с Гриффиндора. Работа с последним чуть не стоила Гарри рук: на финальном этапе приготовления Симус каким-то образом поджёг зелье, и оно подпекло Гарри костяшки пальцев. Снейп быстро осмотрел его руки и бросил на них заживляющее заклинание, не видя смысла в больничном крыле. Драко, тоже оказавшийся довольно способным к зельям, работал с Роном Уизли — и, честно говоря, эти двое совершенно не ладили. Они сохраняли недовольные гримасы на лицах, обмениваясь лишь комментариями относительно приготовления зелья. Том работал с Дафной Гринграсс, а Теодор Нотт — с Блейзом Забини. На прошлом занятии Дафна была удивительно хороша собой: она надела длинную асимметричную графитовую юбку с высокими ботинками и чёрными колготками, накинув наверх лёгкий топ и болеро. Глядя на то, как Том ненавязчиво общался с Дафной, вежливо улыбаясь, Гарри немного приревновал. Он отвёл взгляд, когда увидел, что их пальцы слегка соприкоснулись — Том передавал Дафне ступку. А Гарри не мог вот так, в украдку, подглядывать на Тома. Во-первых, это было невежливо, а во-вторых — с чего Гарри вообще ревновать его? На новом занятии профессор Снейп, видимо, устал от роли благотворителя. Он распределил пары по новой схеме, поставив преуспевающих студентов с преуспевающими — и наоборот. Гарри оказался в паре с Томом, Рон — в паре с Симусом Финниганом, а Дафна Гринграсс была в паре с Драко Малфоем. Остальным он разрешил выбрать партнёра самостоятельно. — На сегодняшнем уроке вы будете изготавливать болтушку для молчунов. Это зелье немного сложнее приготовленных ранее. Но ничего, с чем вы не могли бы справиться. Основные ингредиенты — лепестки болтливой белладонны, настой мяты и сушёные стрекозиные крылья. Мистер Риддл, не могли бы вы рассказать нам о свойствах этих ингредиентов? — Разумеется, сэр, — с удовольствием начал Том. — Лепестки болтливой белладонны используются в зелье в малом количестве, поскольку высокая концентрация может быть ядовита. Они вызывают стимуляцию разума, лёгкую эйфорию. Настой мяты помогает прояснить речь и убрать запинки. Сушёные стрекозиные крылья повышают скорость мысли. Однако как при изготовлении, так и при применении зелья важно соблюдать точные дозировки. Превышение концентрации может вызвать у выпившего поток неконтролируемого бреда, смех без причины, излишнюю разговорчивость и замешательство. — Верно, мистер Риддл. Пять баллов Слизерину. Итак, вам должно хватить полутора часов, чтобы изготовить снадобье приличного качества. Приступайте. Рецепт вы найдёте на шестьдесят третьей странице учебника. Гарри и Том разложили ингредиенты. Точно взвесить белладонну было сложно: её требовалось всего несколько щепоток — так мало, что не реагировали даже весы. — Это, по всей видимости, очень лёгкий аналог сыворотки правды. Думаю, основная задача в том, чтобы сварить зелье правильно — и оно не заставило употребившего нести небылицы. — Сыворотка правды? — поинтересовался Том, приступив к нарезке крыльев стрекозы. — Сириус рассказывал мне о ней. Сыворотка правды заставляет любого, кто выпьет её, говорить абсолютно честно, — но её применение требует разрешения Министерства. Даже когда судили последователей Волдеморта, она применялась по специальному разрешению — якобы её использование нарушает права человека. — Странная попытка цепляться за этику в такой ситуации. Я прочёл кое-что о Тёмном Лорде в библиотеке, — ответил Том. — И как, впечатлило? — сухо спросил Гарри, помогая Тому помешивать мятный настой. Их руки соприкоснулись, и впервые за всё время подобное прикосновение показалось странным. Словно по пальцам Гарри пропустили неприятный электрический ток. — Возникает ощущение, что он был очень могущественным в начале своего пути, однако со временем начал сильно сдавать. До сих пор не могу понять, зачем ему потребовалось убивать тебя. — Ну, мои родители не раз противостояли ему. Вероятно, из мести. — И всё же, я думаю, что он был отчаян и слаб. Даже Малфой пригласил на дуэль Грейнджер, а не пробрался в гостиную Гриффиндора, наставив палочку, когда та спит. Гарри поднял глаза, взглянув на Тома. — Не замечал в тебе ранее проблесков благородства. — Это вовсе не благородство, Гарри. Просто подобные действия выглядят жалко. Молодой Волдеморт умел очаровывать своих последователей, заставляя их следовать за собой из желания, а не из животного страха. — И ты против того, чтобы играть на пустом страхе? — Просто я крайне эгоистичный гедонист. Уж проще сделать так, чтобы за тобой хотели пойти, чем тащить за собой армию заикающихся Квирреллов. На секунду Гарри показалось, что Том всерьёз обдумывает перспективы стать новым — обаятельным Тёмным Лордом, однако он выбросил эти мысли из головы. Они справились раньше положенного, и Снейп впервые за всё время обучения похвалил их, сообщив, что зелье получилось хорошего качества. Услышав это, Том достал несколько небольших флаконов и наполнил их варевом из котла. — Ты ведь знаешь, что зелья, приготовленные на уроках, запрещается применять для личного пользования? — Разумеется, знаю. А ты ничего не знаешь и ничего не видел. Правда, Гарри? Гарри хмуро взглянул на него, словив лукавый взгляд, однако согласился. — Ладно. К концу урока Драко Малфой случайно задел Дафну локтем, и часть зелья пролилась на её графитовую юбку и стройные ноги. — Ну вот, спасибо, — она смерила его недовольным взглядом, — теперь переодеваться. Драко подумывал извиниться, но в моменте решил, что он выше этого, и просто сказал Дафне быть аккуратнее при работе с настоями. Гарри почувствовал необъяснимое облегчение, когда Дафна достала из сумки длинную мантию и накинула её на себя, желая скрыть пятно. Последним уроком были полёты. Летать Гарри всегда нравилось, однако уроки с мадам Хуч немного ему досаждали. Он уже умел плавно поворачивать, зависать в воздухе и отталкиваться от горизонтальных и вертикальных поверхностей. Более того, мадам Хуч была полностью удовлетворена его техникой, однако наотрез отказала попробовать себя в роли ловца слизеринской команды. Посещая полёты, Гарри чувствовал себя так, будто его заставляют учить алфавит. Когда они переоделись и Гарри вышел из раздевалки, его случайно задел локтем Теренс Хиггс — действующий ловец сборной Слизерина. В отличие от первокурсников, старшие курсы на уроках полётов проводили тренировки. Для не желающих летать и не интересующихся квиддичем старшекурсников этот предмет был и вовсе необязателен. После пары студенты приняли душ и отправились обедать. Дафна переоделась в классическую школьную мантию в пол. Том заметил, как Гарри окинул её взглядом. Он был явно не в духе после урока полётов, вынужденный наблюдать издалека за командой Слизерина. Та оттачивала мастерство на большом стадионе, и можно было лишь рассмотреть мелкие зелёные силуэты, быстро рассекающие воздух. — Ты какой-то неразговорчивый, Гарри, — заметил Том. Гарри ел совершенно без аппетита, стараясь скрывать досаду. — Не обращай внимания. Просто устал за день. Однако Том понимал, что за последние несколько недель ему стало непозволительно скучно. Он дождался, пока Гарри отвернётся, и плеснул в его кубок с тыквенным соком немного настойки болтливости. Возможно, теперь можно будет узнать настоящую причину, по которой Гарри с таким интересом заглядывался на Дафну Гринграсс.