Революция в глубинах души

Перевод
NC-17
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
717 страниц, 240 796 слов, 84 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
32 Нравится 0 Отзывы 20 В сборник

Глава 51

Настройки
"Государства Ба и Шу ведь погибли более двух тысяч лет назад?" — Линь Цзинфэн щёлкнул пальцами в сторону Чжань Сина. Чжань Синь начал отвечать как по учебнику: "Цивилизация Ба-Шу (巴蜀文明, дословно "цивилизация Ба и Шу"; одна из древнейших культур Китая; известна бронзовыми изделиями и загадочными маскоподобными скульптурами из Санься) — одна из самых ярких и загадочных древних цивилизаций Китая в районе Сычуани и Чунцина. Достоверное происхождение неизвестно. По последним исследованиям предположительно связана с инопланетянами..." Линь Цзинфэн: "Предположения не нужны." Чжань Синь: "Эта цивилизация представлена бронзовыми изделиями и каменной резьбой. В металлургии опережала своё время почти на сто лет. Расцвет пришёлся на эпоху Инь-Шан (殷商, дословно "Инь-Шан"; период правления династии Шан, ок. 1600-1046 до н.э.; одна из первых исторически подтверждённых китайских династий). В течение восьмисот лет Чжоу (周, дословно "Чжоу"; древнекитайская династия, ок. 1046-256 до н.э.; делится на Западную и Восточную Чжоу) оставалась в застое. В эпоху Чуньцю и Чжаньго (春秋戰國, дословно "Вёсны и Осени, Сражающиеся царства"; период раздробленности Китая, ок. 770-221 до н.э.) начала торговый обмен с центральными районами страны. Символ тотема: маска вождя (酋長首面具, дословно "маска головы вождя"; характерная особенность культуры Ба-Шу; похожие маски были найдены при раскопках в Санься)..." Чжан Хуэй воскликнул: "Верно! Ты тоже знаешь?" Чжань Синь: "Скульптуры из могильника Санься (三星堆, дословно "три звёздных холма"; крупнейший археологический памятник культуры Ба-Шу; открыт в 1929 году в провинции Сычуань; знаменит бронзовыми масками с огромными выступающими глазами) прекрасно восстанавливают полную картину тогдашней цивилизации. В позднем Чуньцю и вплоть до объединения Китая Цинь несколько государств в том числе Чжао и Цинь воевали с Ба и Шу. Наиболее известны два похода: Ли Му (李牧, дословно "Ли Пастух"; выдающийся полководец царства Чжао) и Ван Цзянь (王翦, дословно "Ван Срезающий"; прославленный полководец царства Цинь). В итоге Ин Чжэн (嬴政, дословно "потомок [рода] Ин Чжэн"; личное имя Цинь Шихуанди, первого императора объединённого Китая) объединил шесть царств. Ввёл единое письмо и единые меры (書同文,行同軌, дословно "письмо единое, колеи одинаковые"; знаменитые реформы Цинь Шихуанди: унификация иероглифов и ширины дорожных колей по всей стране). На одиннадцатом году правления Цинь Шихуанди (秦始皇, дословно "первый август владыка Цинь"; Ин Чжэн, создавший первое единое китайское государство и принявший этот титул; 259-210 до н.э.) Мэн Тянь (蒙恬, дословно "Мэн Тянь"; знаменитый полководец Цинь, строитель Великой стены; здесь, возможно, небольшая историческая неточность автора, поскольку Мэн Тянь прославился прежде всего походами против сюнну) повёл войска в земли Ба-Шу. Этот военный поход нанёс древней цивилизации сокрушительный удар и окончательно уничтожил государство с почти тысячелетней историей." Все молча слушали. Чжан Хуэй спросил: "А дальше?" Чжань Синь: "Дальше? Больше ничего. В книгах на этом заканчивается." Чжан Хуэй произнёс: "Есть ещё кое-что. Просто в ваших книгах это не записано." "Ба-Шу — страна без богов (神, дословно "бог, дух"; в контексте: верховные небесные и природные божества, которым поклонялся Древний Китай). Почти без тотемов," — сказал Чжан Хуэй. "Весь народ делился на вождя и жреца, то есть на две силы: "Вана" (王, дословно "правитель, царь") и "У" (巫, дословно "шаман-колдун, жрец"). Ваном всегда была женщина её называли "Бо-Му" (мать-бо). Жрецом всегда был мужчина — его называли "Сы-Цзи" ("ведающий жертвоприношениями"; верховный шаман-мужчина, исполнявший ритуальные функции в обществе Ба-Шу)." Чжань Синь произнёс: "Это я знаю. Потому что цивилизации, уходящие корнями в эпоху Инь-Шан, не поклонялись богам неба и земли. Ни жители Центральных равнин, ни народ Ба — способность к ритуалам и гаданию восходила к одному источнику: духам умерших. Они не чтили небо и землю, но почитали предков и души мёртвых, веря, что предки будут хранить всех живых. Поэтому "жертвоприношения духам" стали главным повседневным занятием шаманов и жрецов. Например, перед посевом трясли панцирь черепахи и спрашивали у духов предков, что уместно делать сегодня." Чжан Хуэй кивнул и сделал глоток вина: "После гибели Ба-Шу народ бежал. Одни рассеялись по землям Юньнани и Гуйчжоу, стали чужаками. Другие ушли глубоко в Десятки тысяч великих гор. Старые ритуалы постепенно растворились в традициях малых народностей юго-запада. Началось поклонение природным тотемам. Среди потомков была одна ветвь, которую называли "僰" (Бо, произносится "Бо" нейтральным тоном). Вы слышали?" Линь Цзинфэн тут же ответил: "Слышал. Уезд Гун, провинция Сычуань (四川珙縣; место, известное висячими гробами народности бо на отвесных скалах)." Чжан Хуэй: "Именно там они осели впервые. Народ Бо осел в южной и западной Сычуани, снова окреп и умножился. Их возможности были очень велики..." Линь Цзинфэн с усмешкой спросил: "Насколько велики?" Чжан Хуэй произнёс: "Искусство разводить и пускать гу именно Бо принесли сюда и передали мяо, и, туцзя, и тридцати шести другим народностям. Ты разве не знал? Потомки Хоу И (后羿; в китайской мифологии легендарный лучник, сбивший девять из десяти солнц) добрались до Солёной воды (鹽水, дословно "солёная вода"; в мифах о народе Ба — сакральное место, связанное с Соляной богиней; предположительно соответствует реке Цинцзянхэ в нынешнем Хубэе) и встретили там Соляную женщину (鹽女, дословно "соляная женщина/соляная богиня"; мифологический персонаж, которому поклонялся народ Ба; согласно преданию, была повелительницей духов-насекомых). Её истинной сущностью был рой летящих насекомых. Она позволила им обосноваться на берегу Солёной воды, построить своё государство и пообещала хранить их из рода в род." Чжань Синь тихо выдохнул: "Кажется, такое предание действительно есть." Чжан Хуэй произнёс: "Она была первым поколением божества гу. Тогда внук Хоу И — Линь-Цзюнь (廩君, дословно "правитель зернохранилища"; легендарный основатель государства Ба, упоминаемый в древних источниках) стал Сы-Цзи, а Соляная женщина стала Бо-Му. Вместе они хранили всё государство Ба-Шу и передавали искусство шаманской магии и гу следующим поколениям. А само слово "僰"(Бо) вы не заметили? Над знаком "人" (人, дословно "человек") стоят два иероглифических знака, изображающих летящих насекомых." Все закивали. Чжан Хуэй продолжил: "К концу эпохи Цинь (秦末около 209-206 до н.э.) многие уже боялись называть себя потомками Ба-Шу. Они называли себя народом Бо. Ненависть к ханьцам накапливалась тысячелетиями. Вплоть до эпохи Мин, когда Чжу Ди (朱棣, дословно "Чжу Ди"; третий император династии Мин, Юн-лэ, 1360-1424; прославился крупными военными походами) развернул масштабные карательные экспедиции против народа Бо." "Тогда весь народ Бо отступил в Юньнань и Гуйчжоу, слился с тридцатью шестью народностями. Их почти истребили полностью." Линь Цзинфэн произнёс: "И что было дальше?" Они все уже начинали догадываться о сути дела. У Чжан Хуэя явно была неразрывная связь с народом Бо. Чжан Хуэй произнёс: "Последнее событие произошло около четырёхсот лет назад. Бо-Му того поколения умерла. И не оставила после себя шэнгуан-гу (神光蠱, дословно "гу священного света"; магическое насекомое-преемник, вылетающее из тела умершего Бо-Му; указывает на следующего вождя)." Чжань Синь: "Что такое шэнгуан-гу?" Чжан Хуэй произнёс: "Шэнгуан-гу и синчэн-гу (星辰蠱, дословно "гу созвездий"; аналог шэнгуан-гу, но для выбора следующего Сы-Цзи; оба этих гу насекомые-наследники, исходящие из тела умершего и садящиеся на нового преемника) — это сакральные насекомые, которые выбирают следующее поколение Сы-Цзи и Бо-Му. После смерти каждого поколения Сы-Цзи и Бо-Му из их тел вылетает царь гу. Он садится на кого-то из народа и это означает, что тот человек становится новым вождём. Как правило, это дети Сы-Цзи или Бо-Му. Только если детей нет, выбирают мальчика или девочку не старше десяти лет и проводят обряд передачи." У Линь Цзинфэна по спине пробежал холодок. Он спросил: "Если царь гу вселяется в человека тот становится Сы-Цзи? Кто тогда управляет человеком: царь гу или он сам?" Чжан Хуэй удивлённо спросил: "Разумеется, он сам. Царь гу почти лишён сознания. Ты разве не понимаешь?" Хо Ху вставил слово: "Это похоже на перерождение в Тайной традиции (密宗, дословно "тайная школа/секта"; китайское название Ваджраяны, тантрического буддизма). Часть сознания запечатывается и передаётся следующему. Живые Будды (活佛, дословно "живой Будда"; тибетский термин для тулку — перерождения высокого ламы; традиция выбора нового воплощения через различные испытания и знаки) перевоплощаются схожим образом. Только у них это перерождение души. А пробудить память о традиции помогают резкое слово-наставление (棒喝, дословно "удар посохом и окрик"; в чань-буддизме метод внезапного просветления: наставник бьёт или кричит, чтобы пробудить ученика) или "влить в сердце небо" (灌注天心, дословно "влить в сердце небо"; метафора прямой передачи духовного знания от учителя к ученику в буддийской и даосской традициях; ритуал просветления сознания)." Линь Цзинфэн кивнул и воздержался от оценок. Чжан Хуэй произнёс: "Трудно поверить, правда? Но предание именно таково. Обстоятельства гибели последней Бо-Му были очень запутанными. Тогда весь народ переселился в это место. Место, где мы сейчас находимся, называется Цяньшань Линь (千山林, дословно "лес тысячи гор")." Тан Ю произнёс: "Ты один из их потомков?" Линь Цзинфэн жестом показал: пусть продолжает. Чжан Хуэй смочил палец вином и нарисовал на столе приблизительную карту: "Это самый крайний край Десяти тысяч великих гор. Голова дракона (龍首, дословно "голова дракона"; в традиционном китайском учении о форме земли — фэншуе — "голова дракона" означает особую точку силы горного хребта) горного хребта. Когда народ Бо пришёл и осел здесь, то обнаружил, что место их не особо жалует." "Триста лет назад в деревнях у подножия гор каждую ночь происходили смерти. По всему кольцу старинных городков у гор: Цзиньпин, Кайли, Лэйшань, Жунцзян, Басаша (芭沙, дословно "Басаша"; одна из наиболее традиционных деревень мяо в провинции Гуйчжоу, существующая по сей день) жили десятки народностей, у каждой своя деревня. И у всех каждую ночь умирал один человек." "У этого человека разламывали черепную коробку. Мозг выгребали начисто. Никто не знал, где прячется злой дух. Он приходил и уходил, не оставляя следов..." Лицо Хо Ху мгновенно позеленело. Его начало трясти. "Ты знаешь?" — нахмурился Линь Цзинфэн. "Хо-гэ? Ты знаешь, что это было?" Хо Ху помолчал долго и наконец произнёс: "Просто поперхнулся едой..." Линь Цзинфэн: "..." Чжан Хуэй продолжил: "Великий Сы-Цзи взял оставшихся, не более пятисот человек, вопросил духов предков (向祖先鬼靈請卜, дословно "вопросить гаданием духов-призраков предков"; традиционный ритуал гадания с обращением к духам умерших предков). Ответ был таков: в голове дракона Десяти тысяч великих гор засел горный злой дух—призрак, притаившийся в горе. Бежать было некуда. И хоронить погибших предков было уже негде. Кроме гор идти некуда. Тогда духи предков сообщили Великому Сы-Цзи способ усмирить горную нечисть: расставить в горах шаманскую магическую расстановку гробов (巫蠱之陣, дословно "боевой порядок шаманского гу"; ритуальная расстановка гробов, усиленная магией гу, для подавления злых духов). Это принесёт покой всем народностям в округе трёх тысяч ли." Линь Цзинфэн произнёс: "Когда народ Бо пришёл, владея и шаманской магией, и искусством гу, местные народности должны были встретить их с распростёртыми объятиями." Чжан Хуэй безразлично ответил: "Отчасти. Одни были благодарны. Но большинство просто боялись. На самом деле искусство гу изначально не предназначалось для вреда людям. В конце концов, в мире не так много тех, кого хочется погубить. Именно поэтому ханьские императоры и стали опасаться народа Бо." Чжань Синь не выдержал: "А потом?" Чжан Хуэй: "Потом Бо-Му добровольно согласилась превратить собственное тело в гу (人蠱, дословно "человек-гу"; высшая форма жертвенного гу, когда живой человек претерпевает трансформацию тела через укусы насекомых и сливается с гу). Вместе с телами предков она должна была составить гроб-расстановку (棺陣, дословно "боевой порядок гробов"; ритуальная расстановка множества гробов как магическая ловушка или заградительная структура для удержания злых духов) и войти в гору, чтобы усмирить злого духа. "Человек-гу" — величайшее нарушение природного порядка (傷天和, дословно "ранить согласие Неба"; выражение означает нечто, противное самому строю мироздания; нарушение гармонии природы). Чтобы тело слилось с гу, нужно, чтобы тысячи насекомых кусали тебя снаружи и изнутри. Бо-Му вынесла всё это. С похоронной жемчужиной во рту она умирала сорок девять дней. Но после её смерти Великий Сы-Цзи обнаружил: из её тела не вылетел шэнгуан-гу. Это означало, что должность Бо-Му прервалась на её поколении." Чжань Синь вспомнил погребальный жемчуг, который Чжан Хуэй ни за что не соглашался отдать. Смутно начал догадываться о чём-то. Чжан Хуэй помолчал долго-долго, потом произнёс: "Не хотите пить не надо. Давайте сначала поедим." Линь Цзинфэн тоже уже примерно догадался. Взял чашу и произнёс: "Пьём." Чжан Хуэй кивнул. Все чокнулись. Чжань Синь всё ещё думал о том, что слышал. Несколько раз хотел спросить и не решался. Через некоторое время Чжан Хуэй положил всем еду и только потом продолжил: "Триста лет назад Великий Сы-Цзи вошёл с погребальной процессией в самую глубину горы вместе с телом-гу Бо-Му и семьюдесятью двумя гробами предков. Начал возводить расстановку гробов для усмирения злого духа. Ни он, ни те из народа, кого он взял с собой, больше не вышли. Синчэн-гу вылетел из горного ущелья и выбрал наследника следующего Великого Сы-Цзи." "Народ ждал три месяца. Когда вошли посмотреть расстановка гробов уже была выстроена. Тело Великого Сы-Цзи нигде не нашли. Тело-гу Бо-Му лежало в центре котловины. Великий Сы-Цзи, по всей видимости, упал в горное ущелье: ни костей, ничего не осталось. Это место объявили запретным. Кроме того, кто занимает должность Сы-Цзи, никому нельзя было туда входить." Чжань Синь не выдержал: "Тогда... Бо-Му ещё жива? Нет, я имею в виду, она до сих пор находится там в облике человека-гу, о котором ты только что говорил?" Чжан Хуэй кивнул: "С похоронной жемчужиной во рту тело не разложится." Линь Цзинфэн смотрел на Чжан Хуэя и молчал. Чжань Синь спросил: "А куда делась жемчужина?" — Он вспомнил слова Чжан Хуэя в Лючжоу: что поссорился с братом из-за важной вещи, которую потерял из их общины. Линь Цзинфэн произнёс: "Если ты не расскажешь всё, я не смогу помочь." Чжан Хуэй отложил палочки. Явно принял решение. И честно рассказал: "Большого секрета нет. Мы с братом оба когда-то учились в Гуйяне. После выпуска у меня появилась девушка. Привёл домой." "В горах особо ничего интересного. Тогда мы с братом ещё жили вместе. Брат жил в деревне по ту сторону горы: день пути. Я, деревенский парень, не умел ухаживать за девушками. Думал: мы горцы, но ведь она пошла за нас, образованная. Значит, мы ей нравимся. Так ведь?" Чжан Хуэй немного захмелел. Линь Цзинфэн произнёс: "Всё так. Только не стоило идти у неё на поводу." — Чокнулся с Чжан Хуэем. Тот посмотрел на Чжань Сина и Линь Цзинфэна, в глазах что-то мелькнуло. Через долгую паузу продолжил: "Вот я и шёл у неё на поводу. Что бы она ни хотела я соглашался. Пожила у меня несколько месяцев. Всё, что можно было посмотреть, посмотрела. Потом захотела в горы... туда, где стоят гробы предков." Тан Ю хлопнул по столу: "Дядя Хун(Рыжий) был прав! Женщины это беда!" Чжань Синь понимающе похлопал Чжан Хуэя по плечу: "Нельзя так говорить. Главное что нужно понять, он просто не встретил подходящую." Чжан Хуэй кивнул: "Спасибо, брат Чжань. Ты хороший человек. У тебя сестра есть? Если есть познакомь нас?" Чжань Синь передёрнуло. Представил Лу Яо здесь, в горах. Да она бы никакую расстановку гробов и никакого горного злого духа не пощадила: поймала бы и поиздевалась всласть. Быстро замахал руками: "Нет никакой сестры. Моя... кхм... тоже "не подарок". Не хочу на тебя такую напасть." Чжан Хуэй залился пьяным румянцем и невесело усмехнулся: "В общем, я взял её туда. Думал: просто посмотрим, ничего не трогаем, ничего плохого. И зашли в запретное место." Чжань Синь подхватил: "И вышли на неприятности." Чжан Хуэй: "Именно. Ты как узнал?" Чжань Синь: "В сериалах и романах обычно так и бывает." Чжан Хуэй: "..." Линь Цзинфэн: "Не злорадствуй. Ещё раз напрашиваешься." Чжань Синь произнёс: "Я обязательно помогу Чжан Хуэю. Только скажи, чем могу." Чжан Хуэй произнёс: "Когда я провожал её обратно брат выбежал следом. Сказал: похоронная жемчужина пропала, злой дух вышел на волю. Подозревал, что она тронула что-то в пещере. Я хотел её защитить, но не смог. Брат велел обыскать. Ничего не нашли. Пришлось отпустить." Чжан Хуэй рассказал всё буднично, в двух словах. Но Чжань Синь ощутил за этим жестокий конфликт и унижение, пережитое девушкой. "А потом?" — спросил Тан Ю. Чжан Хуэй произнёс: "Потом жемчужину нигде не нашли. С девушкой расстался. Проводил её до Кайли и она уехала. Через год написала, что едет в Австралию. Больше не связывались." Линь Цзинфэна занимало другое: "Злой дух вышел?" Чжан Хуэй произнёс: "Не знаю. Но за эти годы я слышал о немалом числе убийств. Похоже, вышел. Брат ушёл из дома: бродит по могильникам, ищет замену жемчужине. Я остался здесь. Чем больше думал, тем тяжелее на душе. Два с лишним года назад поссорились и с тех пор не разговариваем. Решил тоже поискать. И вот, к счастью, нашлась. Через несколько дней идём в гору." Линь Цзинфэн задумчиво молчал. Чжань Синь изумлённо произнёс: "Тогда зачем нам помогать? Жемчужина нашлась, вложить обратно, и все дела?" "Не так просто," — перебил Линь Цзинфэн. "Если первая жемчужина пропала не потому, что её взяла та девушка, тогда кто её взял?" Чжан Хуэй кивнул: "Вот именно этого я и опасаюсь. Если окажется ещё какое-то затруднение трудно сказать, что будет. Лучше позвать людей на помощь. И не хочу снова ссориться с братом. Что до оплаты, у меня, брат, особых денег нет. Только немного имущества..." — И начал рыться в сундуке. "Эй, эй," — торопливо произнёс Чжань Синь. "Не надо так. Ты нас позвал в гости. Как можно брать у тебя деньги?" Линь Цзинфэн произнёс: "Сначала ответь на один вопрос. Чжан Хуэй, раз место запретное и может войти только Сы-Цзи ты-то как зашёл тогда?" Чжан Хуэй достал из-под кровати сундук. Движение на секунду замерло. "Я и есть Сы-Цзи," — произнёс Чжан Хуэй. "Брат мой — Великий Сы-Цзи (大司祭, дословно "великий ведающий жертвоприношениями"). Я — Малый Сы-Цзи (少司祭, дословно "малый ведающий жертвоприношениями"; младший жрец). Великий Сы-Цзи управляет жизнью и смертью народа. Малый — молитвами духам предков." Чжань Синь и Тан Ю остолбенели. Чжань Синь мгновенно почувствовал, что образ Чжан Хуэя в его глазах вырос из обычной кочерги превратился в усыпанный бриллиантами золотой королевский скипетр (金光閃閃的王室鑽石權杖, ироничная гипербола Чжань Сина; кочерга — скипетр — образный контраст, показывающий его детский восторг от встречи с "настоящей знатью"), из дворняги превратился в породистую немецкую охотничью собаку. Он взволнованно воскликнул: "Малый Сы-Цзи! Не надо никакой платы! Давай руку пожмём! Ты же принц! Я за всю жизнь ни с одним герцогом и выше не жал руки!" Чжан Хуэй смутился до крайности и замахал руками: "Какой принц. Просто деревенский парень из глухомани." Чжан Хуэй достал нож, маску древнего государства Шу, большую связку жемчуга и несколько золотых слитков и выложил всё на стол. "Это немного вещей, оставшихся от матери," — произнёс Чжан Хуэй. "Если все согласны помочь разобраться, было бы замечательно. Если нет пойдём в гору, вложим жемчужину обратно в тело Бо-Му, и подождём снаружи дней десять-пятнадцать. Если после полного лунного цикла (月盈虧一輪, дословно "один круг прибыли и убыли луны"; полный лунный цикл — около 29 суток; в народных верованиях это минимальный срок для проверки результата ритуала) ничего необычного не случится, считай, дело закрыто. Как вы, согласны?" "У меня, брат, больше ничего нет. Из того, что в этом сундуке, берите что понравится. Берите всё. Невелика ценность. Просто знак уважения." В том сундуке было добра не менее чем на миллион: хватило бы на несколько хороших схваток для Линь Цзинфэна. Тан Ю мельком глянул и произнёс: "Ничего не нравится. Не надо. Я и так помогу. Всё-таки гощу у тебя уже давно." Чжань Синю нравился антиквариат, но брать у Чжан Хуэя рука не поднималась. Скорее всего, мать откладывала это на его свадьбу. Тоже помотал головой. Хо Ху подобрал жемчужину, попробовал на зуб: не укусить. Тоже не взял. Линь Цзинфэн произнёс: "Раз никто не берёт, значит, всё достанется мне." Чжань Синь хотел было что-то сказать. Но Чжан Хуэй великодушно ответил: "Добро. Прикажу людям донести до дороги, как пойдёте." Поели, выпили вдоволь. Чжан Хуэй встал: "День пути. Все устали. Ложитесь пораньше. Через несколько дней, как отдохнёте, поедем к брату. Раз брат Линь с ним знаком разговаривать проще. И в драку лезть не придётся." Линь Цзинфэн подумал: эти два брата, похоже, стали как огонь и вода, иначе Чжан Хуэй не переселился бы так далеко. Кивнул: "Ладно. Я разберусь с твоим братом." Чжань Синь произнёс: "Чжан Шуай очень нормальный человек. Я с ним поговорю." Линь Цзинфэн: "Не будь наивным. Это семейное дело." Чжан Хуэй проводил всех. Каждому была приготовлена отдельная свайная постройка. Постели и горячая вода уже ждали их. Ночной горный ветер шелестел в лесу. В комнате стоял огонь против ночного холода (倒春寒, дословно "обратный весенний холод"; возвратные холода, нередко приходящие в Китае в конце весны). Тепло и уютно. Тан Ю сидел снаружи. Ноутбук лежал на коленях. Рядом стоял портативный бензиновый генератор, специально привезённый Чжан Хуэем из посёлка, и шестицилиндровый грузовой двигатель. Тан Ю модифицировал его: сделал экономичнее и экологичнее. Бензин при первом сгорании производил электричество, разлагая воду из колодца на водород и кислород. Водород добавлялся, сжимался для улучшения горения и разгонял шестицилиндровый генератор до бешеных оборотов. Катушки с проводами вращались с огромной скоростью, одного генератора хватало на электрическое освещение всей деревни. Тан Ю заряжал ноутбук. Хо Ху лежал на крыше, широко раскинувшись, и смотрел на звёзды. Чжан Хуэй стоял посреди открытого пространства, уставившись в одну точку. В тишине ночи из комнаты Чжань Сина и Линь Цзинфэна донёсся громкий спор. Все вздрогнули. Хо Ху спрыгнул с крыши и собрался подняться, Чжан Хуэй остановил его жестом: не надо. В приглушённом голосе Линь Цзинфэна смутно слышалось: "ты не понимаешь" и другие похожие слова. Голос Чжань Сина становился всё тише. Ещё через некоторое время Линь Цзинфэн вышел, хлопнув дверью за собой. Встал у перил, закурил. Тан Ю и Хо Ху молча разошлись по комнатам. Чжан Хуэй произнёс: "Брат, так не дело. Не ссорьтесь." Линь Цзинфэн махнул рукой. Выдохнул.
32 Нравится 0 Отзывы 20 В сборник