Революция в глубинах души

Перевод
NC-17
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
717 страниц, 240 796 слов, 84 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
32 Нравится 0 Отзывы 20 В сборник

Конец! А теперь послушайте песню? Ниже ещё один отрывок!

Настройки
Отрывок первый. Чжань Синь: "How are you." Линь Цзинфэн: "怎么是你 (дословно "как ты так стал ты"; созвучно "How are you" по ритму слогов; тут — абсурдный дословный перевод на китайский)." Чжань Синь: "How are you, too!" Линь Цзинфэн: "???" Чжань Синь: "Подсматривать в карточку нельзя." Линь Цзинфэн: "О! 怎么又是你 (дословно "как снова ты"; тот же приём: "How are you" воспринимается буквально, слог за слогом)!" Чжань Синь: "..." Линь Цзинфэн покосился на выражение его лица: "Неправильно?" Чжань Синь: "How old are you." Линь Цзинфэн: "怎么老是你 (дословно "как всё время ты"; каламбур: "old" созвучно "老" lǎo — "старый/постоянно", отсюда абсурдный буквальный перевод)." Чжань Синь: "Так не пойдёт! Позор! Ты хотя бы на базовом уровне должен разобраться, раз едешь путешествовать! Как иначе торговаться?!" Линь Цзинфэн: "Хо-гэ английский учит быстрее меня. Пусть он и торгуется." Чжань Синь грохнул кулаком по столу и взревел: "Да, учит быстро, но он не умеет считать! В прошлый раз, когда садились на автобус, он взял и выбросил в монетоприёмник всю кредитку целиком! Я ещё с него за это не спросил!" Отрывок второй. Пекин, Паньцзяюань. Новое открытие: "Антикварная лавка супругов Линь" (林氏夫夫古董店, дословно "антикварная лавка господ-мужей Линь"; 夫夫 — разговорное обозначение однополой мужской пары, аналог "муж и муж"). "Подходите, смотрите!" — Чжань Синь держал мегафон в левой руке и надрывался: "Наша лавка здесь новенькая, только открылись! Держимся, конечно, на добром слове братьев по цеху!" Над входом в антикварную лавку висела чёрная табличка с четырьмя золотыми иероглифами, написанными кривовато: "Бурные годы" (崢嶸歲月, дословно "бурные, выдающиеся годы"; идиома из классической поэзии, означающая значительное, насыщенное время; взята из стихотворения Мао Цзэдуна "Чанша" 1925 года). Автограф: Сунь Лян. С обеих сторон теснились корзины с цветами: поздравления с открытием, заставившие даже витрину соседней лавки. По всему тротуару расположился ковёр из хлопушек (鞭炮, дословно "хлопающие хлопушки"; традиционная китайская пиротехника из сплетённых в цепочку петард, обязательный атрибут праздничных открытий). Повсюду стоял пороховой дым. Рыжий и остальные угощали сигаретами городских инспекторов. "Сегодня «Бурные годы» открываются на Паньцзяюань, благодарим всех дорогих гостей... всех постоянных и новых клиентов, оказавших нам честь," — произнёс Чжань Синь. "У нас в лавке продаётся не только настоящий товар, верно? Иногда и имитации, и старинные вещи, и сувениры! Сегодня в честь открытия — развлечём всех немного, устроим обезьяний театр (耍猴兒, дословно "показывать обезьянку"; старинное выражение для уличного представления с фокусами и забавами, призванного привлечь публику), посмеёмся вместе, пусть бизнес цветёт! После представления всех приглашаем внутрь на чай! Эй! Представление начинается!" Братья Чжан Шуай и Чжан Хуэй вышли к двери лавки в коротких курточках (短褂, дословно "короткая накидка"; традиционная короткая китайская куртка без воротника, которую обычно носят мастера боевых искусств), расстегнули и сняли верхнюю часть, открыв плечи, покрытые буграми мышц. Встали в устойчивую стойку всадника (馬步, дословно "шаг лошади"; базовая стойка в китайских боевых искусствах с широко расставленными ногами и согнутыми коленями). Чжань Синь подхватил с земли вазу: "Какой эпохи эта штука, дамы и господа? Угадайте! Кто угадает, тот вазу получит!" Кто-то из толпы крикнул: "Сунская!" Чжань Синь: "Сунская! Один брат говорит, к сожалению, не угадал! Это современная подделка. Химически убрали заводской блеск, потом закопали в землю дней на десять-пятнадцать. Можно продать такое как настоящее?" Зрители загоготали. Чжань Синь сам себе и ответил: "Конечно, нельзя! Лучше с удовольствием разбить! А ну-ка!" Чжань Синь размахнулся и ударил вазой Чжан Шуая по голове. Тот низко выдохнул, собрал внутреннюю силу и с рёвом выпустил её! Хрясь! Голова цела, а ваза разбита в дребезги. Зрители захлопали и закричали от восторга. Чжан Шуай сложил руки и поклонился на все стороны. Чжан Хуэй крикнул: "Теперь моя очередь!" Чжань Синь: "Не торопись! Дамы и господа, смотрите: эта "Троецветная глазурь Тан" (唐三彩, дословно "три цвета эпохи Тан"; знаменитая керамика эпохи Тан VII-X веков с характерной жёлто-зелёно-белой глазурью; одна из наиболее ценимых форм китайского антикварного фарфора) настоящая или поддельная? Кто угадает, тому отдам?" Кто-то из толпы крикнул: "Подделка, конечно подделка!" Чжань Синь: "Этот брат говорит подделка. Все согласны?" Тут же несколько иностранцев, желая зрелища, принялись кричать: "Бей! Бей!" Чжань Синь: "И снова мимо! Это настоящая вещь, настоящее некуда! Всего за двести пятьдесят тысяч, кому интересно, загляните попозже в лавку! Ха! Сегодня по случаю открытия скидка двадцать процентов: всего двести тысяч!" Чжан Хуэй, стоявший в стойке уже долго, произнёс: "Бей уже быстрее, не заставляй брата зря нервничать." Чжань Синь: "Сейчас, не спеши." Чжань Синь передал "Троецветную глазурь" Хо Ху. Тот принял и убрал в лавку. Чжань Синь подхватил с прилавка "вазу для ловли ветра" (聽風瓶, дословно "ваза, слушающая ветер"; редкий тип китайской керамики с узким горлышком, издающей звук при движении воздуха): "Ну а эта сунская «ваза для ловли ветра»..." Из толпы тут же крикнули: "Настоящая! «Ваза для ловли ветра» настоящая!" Чжань Синь: "Нет, подделка! А ну-ка!" — И размахнулся вазой прямо по голове Чжан Хуэю. Тот как раз обернулся и получил удар совершенно неожиданно. Пошатнулся. Ваза вдребезги. Чуть кровью не захлебнулся. На лбу вздулась огромная шишка. Чжань Синь: "..." Чжан Хуэй воскликнул: "Мог хотя бы предупредить!" Чжань Синь: "Я же крикнул "а ну-ка"! Дай посмотрю... Всё нормально! Дядечки у нас тренированные, дети дома не повторяйте!" Чжан Хуэй, потирая голову, ушёл внутрь. Следом служащие лавки вынесли каменную плиту из нефрита. Чжань Синь произнёс: "Вот эта доска, не буду морочить вам головы, это подделка из мрамора. Конечно, в лавке ширмы из настоящего хорошего камня. А теперь второй участник нашего представления — хозяин «Бурных годов», господин Линь Цзинфэн! Встречайте!" Линь Цзинфэн вышел обнажённым до пояса, в чёрных шёлковых шароварах для боевых искусств (武褲, дословно "боевые штаны"; широкие шаровары, традиционно используемые в китайских боевых искусствах), руки заложены за спину. Поджарые мышцы. Зрители загудели и заохали. Линь Цзинфэн сложил руки в поклоне, лёг на землю. Служащие положили каменную плиту ему на грудь. Чжань Синь принял из рук Хо Ху огромную кувалду. Сунь Лян: "..." Чжань Ян: "..." Лу Шао Жун: "..." Чжань Синь взвалил кувалду на плечо и чуть не упал, насилу удержался. С трудом поднял её, примерился и произнёс: "Хозяин рискует жизнью ради настоящего мастерства! Как думаете, что с ним будет после этого удара?" Зрители пришли в исступление и закричали: "Бей! Бей!" Чжань Синь махнул кувалдой все шарахнулись. Он ударил обратным ходом. Линь Цзинфэн рявкнул: "Хэй!" Чжань Синь точно рассчитал силу: как только кувалда коснулась плиты, Линь Цзинфэн резко бросил руки назад, поясничной силой выгнулся вверх. Щёлк и плита лопнула пополам. Для посторонних это выглядело как одно мгновение и плита сломана. Все принялись кричать "браво". Чжань Синь: "Спасибо!" Тут Чжань Синь не удержал кувалду, и та задела Линь Цзинфэна между ног. Линь Цзинфэн тут же прыснул. "Маленький учитель, всё в порядке?! Не пугай меня! Только не с этим местом!" — Чжань Синь в панике бросил кувалду. Следом раздался вопль Хо Ху: кувалда упала ему на ногу. Он прыгал по двору на одной ноге. Вокруг стоял хаос. Чжань Синь: "Актёр получил травму! Ёлки! Остальные номера отменяются, вот так! Дамы и господа, а теперь все вместе играем в кольцеброс (投壺, дословно "бросать в кувшин"; старинная китайская игра, в которой участники бросают стрелы в узкогорлый кувшин; со временем трансформировалась в разновидность кольцеброса на ярмарках)! Каждому по одному броску: попадёте в цель, получите сувенир! Знак внимания от нас!" Зрители закатали рукава и выстроились в очередь играть. Чжань Синь провёл Линь Цзинфэна внутрь. Лу Шао Жун и остальные взялись поддерживать порядок. Чжань Синь ушёл "проверять состояние пострадавшего" почти на час и вышел на подгибающихся ногах. Линь Цзинфэн переоделся в чёрный костюм в стиле эпохи Тан (唐裝, дословно "костюм Тан"; традиционная китайская одежда в стиле эпохи Тан, нарядный вариант ханьфу с воротником-стойкой) и с щегольским видом одёрнул полы ханьфу. Чжань Синь был в синем ханьфу и куртке учёного-книжника (書生褂, дословно "куртка книжника"; традиционная одежда студента-конфуцианца). Стоял рядом, с улыбкой кланялся покупателям, время от времени подмигивал Линь Цзинфэну и облизывал губы с видом человека, которому явно этого было мало. Линь Цзинфэн слегка покраснел, прищурился и сделал вид, что ничего не заметил. Отрывок третий. Паньцзяюань. Задний двор "Бурных годов". "Немного заработали," — Чжань Синь щёлкал костяшками счётов во внутреннем зале. Дома Линь Цзинфэн неизменно ходил в халате эпохи Тан и при этом страшно собой гордился. Разумеется, под халатом по-прежнему были армейские ботинки. Но это не важно: кто заглядывает под полы халата, верно? Линь Цзинфэн: "Это ты виноват. Лавка открыта несколько дней, а ты уже туда-сюда: то в Нью-Йорк, то в Силингол (錫林格勒, дословно "транслитерация монгольского Xilinhot"; город в автономном районе Внутренняя Монголия), то в Сишуанбаньна (西雙版納, дословно "двенадцать тысяч рисовых полей"; автономный округ в провинции Юньнань; название восходит к тайскому языку). За год открытия проработали меньше полугода. Много ли заработаешь? Хватило бы на еду и дорогу уже неплохо. Давай распустим всех служащих. Столько народу держать нам не по карману." Чжань Синь подошёл и уселся на колени Линь Цзинфэна: "Господин Линь, если некому в лавке сидеть, то как же путешествовать?" Линь Цзинфэн: "Пусть Хо-гэ смотрит. Всё равно бездельничает. Чжань Сяо Сянгун (展小相公, дословно "маленький супруг Чжань"; 相公 — традиционное обращение жены к мужу или молодому учёному), ты что задумал? Руки убери." Чжань Синь: "Хо-гэ-то справится... нет? Цифры до конца не знает. Кроме охраны, сделай он хоть что-нибудь торговое: не то что антиквариат, сам себя продаст." Линь Цзинфэн скосил взгляд назад, в сторону двора. Губами тем временем бесцеремонно водил по лицу Чжань Сина туда-сюда. Чжань Синь спросил: "Чего целуешься?" Линь Цзинфэн ответил: "Смотрю, где Хо-гэ. Куда он делся?" Чжань Синь: "Ты уже возбуждён. Разве мысли о Хо-гэ тебя возбуждают?" Хо Ху, плотно пообедав, лежал на стуле под навесом галереи (迴廊, дословно "замкнутый коридор-галерея"; традиционный крытый переход вдоль стены в китайской усадьбе) и грелся на солнышке. По двору носилась стайка бездомных кошек, гоняясь за бабочками. С тех пор как Хо Ху переселился в антикварную лавку, количество бездомных кошек во дворе постоянно росло. Теперь у него под командованием было целое кошачье воинство: самые разные, рябые, полосатые, пятнистые. Все голодные бродяги с окрестностей Паньцзяюань стекались в "Бурные годы" на прокорм и уходить не торопились. "Хо-гэ!" — крикнул Чжань Синь. "Ты такой ленивый! Встал бы, подвигался?" Хо Ху лениво откликнулся: "Угу." Чжань Синь ответил: "Побегал бы немного. У тебя уже пузико появилось." Хо Ху потрогал живот: "Где? У меня всегда была хорошая фигура..." — и вдруг осёкся. Чжань Синь: "Вон как выпирает, а всё "хорошая фигура". Уж не беременный ли?" Хо Ху разъярённо задрал куртку и изо всех сил втянул живот: "Нет! Смотри, пресс есть! Шесть кубиков!" Чжань Синь: "..." Линь Цзинфэн: "Уже четыре осталось. Хо-гэ, вот у меня это шесть кубиков." Хо Ху: "..." Хо Ху: "Не может быть! У меня ещё лёгкость в ногах хорошая!" Хо Ху вскочил, разбежался к задней стене двора, прыгнул и еле-еле ухватился за край. Потом, пыхтя, с огромным трудом полез вверх, болтая ногами. С большим скрипом перебрался. Хо Ху: "Хффу... хффу..." Линь Цзинфэн стремительно сорвался с места, в три шага взбежал по стене, одной рукой упёрся и легко оказался на крыше. Чжань Синь присвистнул, выполнил одной рукой сальто (筋斗, дословно "мышечный кувырок"; акробатический кувырок через голову; слово восходит к санскрит. "kunda" через тибетский язык; традиционный элемент китайской акробатики и боевых искусств) на триста шестьдесят градусов, зацепился ногой за стену и уверенно перемахнул. Хо Ху: "Хф... хф... Этого не может быть!" Три дня спустя. Тан Ю ответил: "Заказанное готово." Линь Цзинфэн полировал курильницу за прилавком, не поднимая головы: "Где твой брат? Не попросишь его присмотреть за лавкой несколько дней? Сяо Цзянь снова куда-то намылился." Тан Ю: "Брат уехал в Сишуанбаньна." Линь Цзинфэн спросол: " На торговлю наркотиками переключился?" Тан Ю возмущённо рявкнул: "Он взял в аренду каучуковую плантацию! Перестань болтать чепуху! Где ты только такого набрался!" Линь Цзинфэн засмеялся. Тан Ю небрежно бросил на пол какое-то кольцо: "Новый продукт. Где Сяо Цзянь?" Линь Цзинфэн: "Сяо Цзянь пошёл в музей. Завтра он сводит тебя погулять на Сяншань. Вы же братья, вместе и гуляйте." Тан Ю: "Договорились. У меня три выходных." Хо Ху спросил: "Что это? Сяо Тан пришёл? Это хула-хуп?" Тан Ю: "Ты и про хула-хуп знаешь? Конечно, не хула-хуп. Это... супер-хула-хуп." Хо Ху: "???" Тан Ю: "Это товар для похудения специально для тебя. Не смотри, что это обычное на вид кольцо. В свёрнутом виде работает как хула-хуп. Если разворачивать кольцо звено за звеном получается шар для сауны: налей немного воды, поставь на солнце, высунь голову и парься. Вот здесь вытягивается — это электрический массажёр для уменьшения жира на бёдрах. С подставкой превращается в шаровидную беговую дорожку. Вот сюда делится пополам: набрать воды, будет весить пять тонн, отлично для тяжёлой атлетики. Когда лежишь в кровати, можно разобрать кольцо на бесчисленные маленькие колечки, они будут непрерывно вибрировать и делать массаж. Если конец кольца надеть на дерево или столб и включить режим вибрации, работает как пояс для похудения талии. Да, кстати, полусферическая форма работает как солнечный концентратор тоже удобно жарить шашлыки во дворе. Но это, разумеется, лишь небольшая дополнительная функция, к похудению не относится." Хо Ху закивал с видом "понял-непонял". Линь Цзинфэн произнёс: "Шашлыки это неплохо. Попросим Сяо Цзяня купить медовые куриные крылышки и рыбу?" Тан Ю: "Давай, я тоже толком не ел. Есть выпивка? Шашлычок в обед самое то." У всех изобретений Тан Ю была одна общая черта: к ним никогда не прилагалась инструкция. В тот день все четверо с удовольствием поели. Шашлыки получились отменные. Ами чуть не лопнула. На следующий день Тан Ю с Чжань Синем уехали гулять на Сяншань. Линь Цзинфэн пошёл на лекцию по экспертизе культурных ценностей (文物鑑定, дословно "определение подлинности культурных объектов"; профессиональное установление происхождения, эпохи и ценности антиквариата). Хо Ху крутил и вертел супер-хула-хуп со всех сторон. Ами давала понять, что снова хочет шашлыков. Из всего объяснения Тан Ю в одно ухо Хо Ху влетело, в другое вылетело, запомнил он только одно: как жарить мясо. Так что следующую неделю Хо Ху каждый день ел шашлыки. И становился всё толще.
32 Нравится 0 Отзывы 20 В сборник