You Don’t Have to Know That It’s Haunted/Вам не обязательно знать, что здесь обитают призраки

Перевод
PG-13
Завершён
81
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
121 страница, 46 415 слов, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
81 Нравится 70 Отзывы 17 В сборник

Глава 2

Настройки
      Квартирка Энди над книжным магазином была чуть больше, чем просто комната — комната, которую при желании можно было выдать за гостиную, кухню с упрямыми окнами, застрявшими по углам. Ей всё равно нравилось. Крыша была наклонена ровно настолько, чтобы это выглядело намеренно. Пол скрипел в нужных местах. По ночам она слышала, как чайки кричат на ветру, а иногда и шум волн, словно дыхание, вдыхаемое и выдыхаемое.       Она купила чайник в хозяйственном магазине и подержанный письменный стол в следах от кружек у женщины по имени Рослин, которая настояла на том, чтобы приложить в подарок кривую лампу и две щербатые чашки. — Ты выглядишь как человек, который пьет чай, представляя себе катастрофы, — сказала Рослин.       Энди засмеялась и не стала отрицать этого.       Она расчистила место на столе. Разложила блокноты. Подключила старый ноутбук с треснутым углом. Открыла чистый документ. И просто сидела.       Прошло десять минут. Может, пятнадцать.       В конце концов слова пришли. Немного. Но они не обязательно должны были быть хорошими — просто правдивыми. Она писала о тишине. О свете в тумане. О призраках, которые не умерли, а просто живут теперь где-то в другом месте. О Нейте она не писала.       Найджел то появлялся в оранжерее, то исчезал из неё, как тёплый сквозняк, всегда слегка пахнущий мятным чаем и компостом. Он взял привычку называть её «Шесть», по причинам, объяснять которые отказывался. — Большой заказ для кафе на Мейн, Шесть, — сказал он однажды утром, протягивая ей мятый листок. — Им нужны настурции, розмарин и что-нибудь «что выглядит фотогенично на тосте». Можешь догадаться.       Андреа с умелой аккуратностью упаковала заказ, завернув корни во влажные бумажные полотенца и перевязав пучки бечевкой. Она работала с приоткрытой дверью, впуская ранний весенний воздух и звуки птиц, ссорящихся на чердаке. Где-то наверху что-то сдвинулось — тень за матовым стеклом. Она подняла голову. Никого. Только покачивание лоз, цепляющихся за потолок.       Позже на той же неделе она заметила в городе двух девушек — рыжеволосых, лет пятнадцати-шестнадцати, всегда вместе, всегда немного размытых. Впервые она увидела их на рынке: они сидели на корточках у ящика с клубникой и переговаривались, как шпионы. Потом снова на автобусной остановке, передающих друг другу наушники. Одна из них окинула Андреа взглядом, проницательным и молчаливым, прежде чем исчезнуть на тротуаре, ловко взмахнув хвостиком. — Это близняшки, — сказал Найджел, когда она спросила. — Кэссиди и Кэролайн. Местные легенды. Или демоны — зависит от недели. — Они чьи-то родственницы? Кого-то, кого мне стоит знать?       Найджел пожал плечами. — В Болинасе все чьи-то родственники. Привыкнешь.       Энди быстро поняла, что местные жители этого маленького прибрежного городка отличаются долгой памятью, но короткими разговорами. На почте клерк вручила ей посылку с улыбкой и загадочным: «Передавайте привет своему благодетелю от нас». В кафе бариста спросил, не она ли «новенькая в оранжерее», а потом без объяснений угостил вчерашними круассанами.       Никто не называл владельца по имени. Но инициал был повсюду.       Посылки приходили с записками, адресованными А.С., подписанными М. Конверты, которые оставляли в комнате отдыха, содержали точные списки задач — без «пожалуйста», без «спасибо». Почерк был ни с чем не спутать — длинные, петлистые росчерки, умудрявшиеся одновременно казаться изысканными и снисходительными.       Андреа начала их собирать. Сама не понимала, зачем. Они лежали сложенными в специальном кармашке на дне её парусиновой сумки, испятнанной землёй и кофе, — как засушенные листья, которые не поднималась рука выбросить.       В тот вечер она шла домой длинной дорогой. Мимо книжного, мимо старого мостика над медленно текущим ручьём. В воде мерцало её отражение — распущенный хвост, испачканная грязью щека, тело, медленно вспоминающее, как снова занимать пространство.       Она не обернулась. Не заметила едва различимый силуэт в верхнем окне стеклянного дома, высившегося за оранжереей.

***

      Это было то, чего можно было избежать. Неловкое движение запястья, мгновение в глубине сознания, скользкий от воды уголок стола для пересадки растений и невысказанные ожидания.       Керамический горшок разлетелся вдребезги. Энди замерла, рука все еще была вытянута, словно она могла повернуть время вспять. Земля рассыпалась по бетонному полу, образуя ужасную клумбу. На осколке у основания виднелась едва различимая монограмма — изящная М. Такая бледная, что можно было не заметить. Она заметила.       Найджел поднял голову с другого конца оранжереи, вздёрнув бровь. — Ой-ой.       Энди быстро присела, её пальцы подрагивали, пока она собирала осколки. — Чёрт. У нас есть клей? Сусальное золото? Волшебная палочка?       Найджел подошёл, с полуулыбкой на лице. — Не паникуй. Она не всегда изгоняет людей за преступления против керамики. — Смешно. — Я серьёзно, — сказал он, приседая на корточки, чтобы помочь. — Только не выбрасывай в компост. Она узнает. — Кто она такая, Бог?       Найджел не ответил. Только ухмыльнулся и протянул совок.       Энди задержалась допоздна. Горшок давно был убран, земля пущена в дело, но она никак не могла отделаться от ощущения, что разбила что-то большее, чем просто глину. Она снова и снова прокручивала в голове этот звук — чистый хруст об пол и последовавшую тишину.       Почти совсем стемнело, когда она нашла конверт. Засунутый в дверной косяк. Снова кремовый. Ни с чем не спутаешь. Она вскрыла его твёрдыми руками и колотящимся сердцем: Мисс Сакс — я понимаю, что несчастные случаи бывают. Этот конкретный предмет был подарком из Киото, но мне сказали, что землю вы спасли. Разумно. Прошу заметить: не всякий ущерб необратим. Некоторые вещи становятся лучше, когда их восстанавливают. Некоторые — нет. Давайте не будем делать из этого привычку. — М.       Энди смотрела на записку.       В ней не было доброты. Но не было и жестокости. Она ощущалась взвешенной. Как будто за ней наблюдают, но не ненавидят. Предупреждение, может быть. Или что-то более мягкое, замаскированное под него.       Она сложила письмо и вложила в кожаный дневник. Рядом с остальными. Потом писала до глубокой ночи. Что-то о разрушении. Что-то о прощении. На следующее утро на рабочем столе стояли две кружки. Одна со сколом, другая безупречная.       Ни одна из них не принадлежала ей.
81 Нравится 70 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (2)