Ain’t Wastin’ Time No More

NC-17
В процессе
9
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 15 страниц, 7 582 слова, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 7 Отзывы 1 В сборник

Часть 2

Настройки
      Жизнь с Мерлом, как это всегда бывало, стала приходить в полный раздрай. Мерл заделался наркодилером уже давно, и их нынешний оседлый образ жизни его совсем не смущал, а казалось наоборот подстрекал, обеспечивая тёплое укромное местечко. Дэрил жил в постоянном напряжении, в ожидании наткнуться на что-то не то среди чёрных спортивных сумок, или опасаясь, что на них наткнётся кто-то не тот... В общем, он не одобрял такой способ заработка и старался держаться как можно более независимо. Хотя он никак не мог спорить с тем, что теперь у них всегда было достаточно топлива для байка и отопления, а на столе появилось что-то помимо подстреленной им дичи и уценённых продуктов. Он не мог не пользоваться всеми этими благами, которыми обеспечивал их такой предосудительный заработок.       — Тебе не надо работать, Дэрилина. Сиди дома и бургеры мне готовь. Папочка Мерл всё устроил.       Дэрил предпочитал пропускать это мимо ушей, так как знал, что процветание Мерла такое же стабильное, как ливанская валюта. Он исправно надевал синию форму мойщика, жёлтую форму грузчика и ещё чёрт знает кого, чтобы иметь собственную заначку, которая точно не уйдёт на Рыжую Сьюзи или Стройную Лили. В целом жизнь продолжалась вполне благополучно, если не считать, что режим Мерла стал совсем поехавшим, в общем, как и сам Мерл. Это омрачало прежде сложившееся комфортное сожительство, когда братья видели друг друга от силы часа два в день суммарно, но с другой стороны Дэрилу было приятно, что Мерл хотя бы возвращается домой. Это с детства было для него праздником.       Но младший Диксон оказался совсем не в праздничном настроении, когда очередной ночью почувствовал, как фургон ходит ходуном от нетвёрдых шагов брата. В нос ударила какая-то химозная вонь, которая в последнее время всё чаще перекрывала естественный аромат Мерла: запах пота и раннего разочарования.       — Вали, здесь я сплю. — прошипел разбуженный Дэрил, накрываясь тонким одеялом.       — Ещё ты мне будешь рассказывать, чё мне делать. — Мерл прополз по кровати на четвереньках мимо него, и устроился у стенки, отвернувшись к нему спиной. Теперь трогать его было бесполезно, а Дэрил задумался о том, что́ именно взволновало его в ночном визите брата, и если бы он был с собой честнее, то понял, что это не жадность по отношению к месту на постели. Дэрил отогнал неугодные мысли тихим ругательством и вскоре уснул сам вслед за братом.       Утром он проснулся оттого, что на грудь ему приземлилась жилистая рука Мерла, вальяжно развалившегося в постели. Дэрил ощутимо толкнул его, отворачивая от себя, и тот остался спать в том положении, которое так грубо придал ему сосед. Дэрил же решил уже не ложиться. Насколько было бы приятнее, если бы его разбудило приветливое сентябрьское солнце, пробивающееся через кое-как завешанные окна... Проворно собравшись, Дэрил отправился в утренний лес. Он даже сочувствовал сейчас своему храпящему брату, который не видит и просыпает всё это умиротворённое великолепие. Дэрил всегда был самым склонным к созерцательному настроению из всех, кого он знал, хотя это совершенно не мешало ему прицеливаться в пёстрые брюшки птиц, искусно сливающиеся с листвой. Однако сегодня и этого не хотелось. Он скорее просто обходил предоставленные ему угодья, запоминал, прикидывал...       Он возвращался в трейлер к полудню и уже издалека почуял неладное. В их жилище наблюдалось какое-то оживление. Мерл не был дураком, чтобы заваливаться внутрь с кем-то из своих покупателей, но вполне мог притащить подружку, о чём свидетельствовали глухие хрипы. Однако дверь была открыта и происходящее внутри всё же больше напоминало не любовную возню, а драку, поэтому Дэрил решился заглянуть. Он увидел со спины невысокого мужчину в клетчатой рубашке, издававшего услышанные им звуки и пытавшегося пройти вглубь трейлера, и Мерла, сидящего на кровати, который тут же его заметил.       — Ты специально оставил дверь открытой, чтобы любой желающий мог меня прибить? Таких желающих... — Мерл взял незванного гостя за запястья протянутых к нему рук и с усилием оттолкнул от себя. — Много...       Фигура продолжала угрожающе двигаться на Мерла, и Дэрил не придумал ничего лучше, чем оглушить бродягу кулаком. Однако, несмотря на субтильное телосложение незнакомца, удар не подействовал как следует, и пустые, бессмысленные глаза смотрели теперь уже на Дэрила. Вообще-то братья не распускали руки на каждого встречного, но в полной мере оценив состояние идущего на него человека, Дэрил понял, почему с ним не получится договориться словами.       — Ты решил его по головке погладить? Вот как надо. — недовольный Мерл приложил мотавшегося между ними бродягу прикладом ружья. Раздался характерный, неприятный хруст, чем-то напоминающий звук проваливающегося под ногами льда. Мерл проломил мужику череп.       — Этого нам ещё не хватало. — тихо пробурчал старший Диксон. Дэрил обильно и шумно сплюнул в раковину, пытаясь таким образом перебить рвотный позыв. Ему никогда не приходилось ещё участвовать в убийстве человека. От тела, а именно от раны на голове распространялся тошнотворный сладковатый запах, как будто несчастный был мёртв уже несколько часов до того, как его уложил Мерл. Братья списали это на общую нечистоплотность гостя и напряжённо переглянулись.       Неудачливому гостю пришлось пролежать в кухонном проходе трейлера до самого вечера. Братья как могли обложили его газетами, чтобы деревянные фасады мебели не впитали в себя вязкую гнилостную кровь.       Как только на посёлок спустилась спасительная тихая тьма, от одного из фургонов отделилась фигура и стремительно зашла в реку. Отсюда Дэрил внимательно осматривал панораму селения. Убедившись, что свет у соседей давно выключен, а на улочках, которые вернее было бы назвать ”коридорами”, нет любопытных стариков, любящих в своих клетчатых халатах уставиться в ночь, он остался вполне удовлетворён и вернулся к месту преступления, которому лучше было бы поскорее перестать им быть. Вдвоём братья легко справлялись с неприятной ношей, и вскоре оказались в ночном лесу, навигацию по которому осуществлял Дэрил.       — Ты уверен, что здесь вообще есть чёртово болото? — Мерл болтал слишком громко для человека, который несколько часов назад кого-то угробил.       — Да. И ты сам ел уток, которых я на нём настрелял.       — Что-то в этот раз мы подстрелили птичку покрупнее... — попытался пошутить Мерл, после чего нервно облизал губы, сосредоточившись на дальнейшем движении. Вскоре его ботинок окунулся в мутную прохладную воду, и он убедился, что болото здесь действительно есть. Деревья редели и наконец братья вышли на относительно открытое, и потому наиболее освещенное пространство. Дэрил указал на самое глубокое место и уже вновь взялся за ноги трупа, чтобы наконец отделаться от него, но Мерл жестом остановил его, и склонился над телом, начав последовательно шарить по карманам. Дэрил не подозревал, что его брат был таким стервятником и почувствовал отвращение, похожее на ощущение, возникшее в момент, когда ему пришлось стать свидетелем убийства. Единственным, что Мерлу удалось выудить, оказалась зажигалка, и он разочарованно цокнул языком. Рассчитывать найти у бедолаги сто долларов наличными не приходилось.       — Давай уже расстанемся с ним. Тело с громким плеском бухнулось в болото, и братья синхронно отступили назад, присаживаясь на потемневнее от влаги бревно.       — Лишь бы не всплыл нигде. — процедил Мерл.       — Несчастный случай. — отрезал Дэрил, и от этих двух простых слов им обоим стало как-то спокойнее. Они ненадолго замолчали, наблюдая за тем, как тело медленно и безвозвратно погружается в трясину. Мерл поджёг Дэрилу сигарету приобретённой зажигалкой, затем закурил сам. Дэрил наконец спросил:       — Что это вообще было?       Мерл усмехнулся, отводя взгляд, как делал всякий раз, когда надо было рассказывать что-то неприятное.       — Он припёрся, пока я спал, разбудил меня своим хрипом. Потом стал орать, клацать зубами, типо хотел укусить. А я же не дурак, не давал себя цапнуть, я же не хочу себе всех болячек, которые у этих торчков конченых или кто он там... — рассказчик задумчиво шмыгнул носом и утёр его, уставившись в пустоту и озадачившись тем, кто всё-таки сегодня его навестил. Всё-таки это был человек, а он, Мерл, этого человека прибил, может и зазря. Любое убийство это зря... — Ну а дальше ты сам видел.       — Ясно. — Дэрил умел ответить коротко, но как-то так, что его ответ не казался безразличным. Особенно Мерлу, особенно сейчас. Сегодня он в очередной раз убедился, что может положиться на своего братишку, хотя никогда не признался бы ему в таких сантиментах вслух. Дэрил получал от него только похабный юмор и окровавленные полы в кухне, которые надо было отмыть. Ему нравилась преданная исполнительность брата по отношению к себе, но часто он с ревностью опасался, что этим может воспользоваться кто-то другой, поэтому не поощрял этого качества.       Братья докурили и, убедившись, что от их грязного дела не осталось и следа — на болоте уже невозможно было указать то место, в котором оно кого-то поглотило, повернули в сторону дома. Перешагивая через корни деревьев, Мерл заигрывающе проговорил:       — Ещё он мне напомнил этих... — Мерл изобразил жуткие червеобразные движения пальцами. — Зомби из комиксов, которые ты читал, когда был мелкий.       Это вызвало у Дэрила лёгкую улыбку, на которую брат ответил весёлым оскалом.       — Хотя ты че только не читал.                    — Что ты приносил, то и читал. — довольно подтвердил младший Диксон. Мерлу только того и надо было для скрытой, но приятной гордости за себя.
9 Нравится 7 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (2)