Божья коровка: дочь клоуна и летучей мыши

Перевод
R
Завершён
6
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Вселенная:
DC
Размер:
204 страницы, 92 776 слов, 18 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
6 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник

Часть 14. Начинаются поиски Маринетт

Настройки
В сопровождении Джокера, Панчлайн и их головорезов Маринетт прошла в заднюю часть торгового центра, где их уже ждали несколько машин и фургонов. Один из головорезов открыл заднюю дверь фургона и схватил что-то похожее на металлоискатель.  «Сними куртку», — приказал головорез Маринетт, которая на мгновение замешкалась, прежде чем снять куртку. Панчлайн выхватил куртку из рук Маринетт и бросил её на землю. Бандит взмахнул волшебной палочкой над телом Маринетт. Когда палочка была поднята над её грудью, она запищала, но бандит продолжил взмахивать ею над остальной частью её тела. После того, как палочка перестала пищать, бандит переместил её обратно к груди Маринетт, где она снова запищала. «У тебя в бюстгальтере трекер?» — спросила Панчлайн. «Я не буду снимать бюстгальтер», — Маринетт покраснела и скрестила руки на груди. «Ты можешь снять её, или я могу срезать её твоей рубашкой», — Панчлайн вытащила нож из-за пояса. — «И я не могу обещать, что случайно тебя не порежу при этом». Маринетт отступила на шаг назад от Панчлайна. «Ну-ну, не нужно всего этого», — сказал Джокер, положив руку на плечо Панчлайн. «Просто отведите её за тот фургон, и она сможет снять свой бюстгальтер там, в уединении». Он указал на чёрный фургон в конце ряда машин. Маринетт не выглядела ничуть не обрадованной этой идеей, но Панчлайн жестом, с пистолетом в руках, приказала ей двигаться. «Уберите это». Маринетт неохотно начала идти к фургону. У Джокера и его головорезов, по крайней мере, хватило элементарной порядочности либо посмотреть прямо перед собой, либо в противоположную от фургона сторону. Маринетт завернула за угол фургона, и Панчлайн остановилась у его угла, оставаясь наполовину видимой для Джокера и его головорезов. «Долой это, и никаких промедлений, иначе я всё тебе отрежу и вышвырну обратно голым», — приказал Панчлайн. Маринетт содрогнулась от смеси страха и отвращения при мысли о том, чтобы оказаться голой перед Джокером и его людьми. И без того было ужасно осознавать, что они знают, что через минуту она не наденет бюстгальтер под рубашку. Она потянулась назад и расстегнула бюстгальтер через рубашку. Затем она просунула руки под рубашку и начала снимать бюстгальтер с плеч и вниз по рукам. «Сними и серьги тоже», — сказала Панчлайн, пока Маринетт снимала бюстгальтер.  «Что?» — Маринетт замерла. «Ты меня слышала. Сними и серьгу тоже», — повторила Панчлайн. «Я не хочу связываться с тобой, ведь ты же ребенок Бэтмена. Так что, сними их». "Но…" «Никаких „но“». Панчлайн нахмурилась, явно потеряв терпение к заложнице. Она подняла пистолет, который до этого держала опущенным у бедра, и направила его в лицо Маринетт. Маринетт нахмурилась. Она надеялась, что они не снимут с неё серьги или, по крайней мере, подождут, пока не доберутся до места, куда их нужно будет снять. Таким образом, Тикки сможет отследить местоположение её чудесного талисмана, поскольку квами всегда имели общее представление о том, где находится их конкретный талисман.  Маринетт закончила снимать бюстгальтер и высунула руки из рукавов. Она вытащила бюстгальтер из-под рубашки. Однако вместо того, чтобы бросить его на землю или просто отдать Панчлайн, она швырнула его себе в лицо, уворачиваясь от пистолета.  Бросив ей в лицо бюстгальтер, Панчлайн нажала на курок. Она промахнулась, пуля пролетела над плечом Маринетт, и француженка, воспользовавшись моментом отвлечения, изо всех сил ударила ее по лицу. От силы удара Панчлайн врезалась в фургон. Маринетт бросилась бежать. Она держала фургон между собой и Джокером с его приспешниками, направляясь к углу здания за торговым центром. Она знала, что ей не нужно полностью убегать от них. Она была уверена, что Тикки попытается их преследовать, и если она найдет Маринетт, то сможет превратиться в Ледибаг и расправиться с Джокером и его приспешниками. К тому же, ее отец и остальные спешили ее поймать. Поэтому ей нужно было лишь немного побыть в безопасности. К несчастью для Маринетт, хотя сыворотка, которую ей дала Айви, и сделала её такой же сильной, как её биологический отец, Панчлайн принимал удары почти полтора десятилетия. Она легко оправилась от удара и выстрелила в Маринетт, когда та сделала всего несколько шагов. Маринетт вскрикнула от боли и рухнула на землю, схватившись за левое бедро. «Ты тупая сука!» — выругалась Панчлайн, подбегая к Маринетт. Она пнула Маринетт по лицу, отчего у той потемнело в глазах, и она разбила губу. «Что здесь происходит?» — спросил Джокер, когда он и его головорезы, держа оружие наготове, завернули за угол фургона. «Эта девчонка швырнула мне в лицо свой бюстгальтер, ударила меня кулаком и попыталась убежать», — объяснила Панчлайн, а затем пнула упавшую девушку в живот, выбив из нее весь воздух. «А я-то думал, мы ладим», — с притворной обидой сказал Джокер Маринетт, которая была слишком сосредоточена на попытке отдышаться, чтобы понять, что он говорит. Джокер переключился на Панчлайн. «Я уверен, что этот французский лис-герой, Вектор, или как там его зовут, услышал выстрелы и сейчас мчится сюда, несмотря на наше небольшое предупреждение. Так что, погрузите её в фургон. Мы окажем ей помощь по дороге. В конце концов, было бы жаль, если бы она истекла кровью после того, как мы сюда добрались». «Загружайте вещи, парни!» — объявил Джокер и повернулся, чтобы сесть на пассажирское сиденье ближайшего фургона. «Пошли», — сказала Панчлайн, схватив Маринетт за один из её косичек и начав тащить её к фургону, в котором находился Джокер. Маринетт вскрикнула от боли, когда ее потащили за волосы, ее раненая нога царапала неровный асфальт. Одной рукой она схватила Панчлайн за запястье и попыталась оттащить ее, продолжая при этом держать раненую ногу другой рукой, но у нее не хватило сил. Панчлайн оттащила её к задним дверям фургона Джокера, прежде чем что-то вспомнила. Она наклонилась и схватила одну из серёжек Маринетт. Панчлайн вырвала её у неё. «Стоп!» — крикнула Маринетт. Панчлайн проигнорировала её и вырвала вторую серьгу. Она отбросила серьги Маринетт в сторону, совершенно не подозревая об их магической силе. Затем она затолкала девушку в заднюю часть фургона, забралась следом за ней и захлопнула двери. Фургон уехал вместе со всеми остальными машинами, которые привезли Джокер и его приспешники.  Виксен выскочила из двери вместе с Тикки сразу после того, как задние фонари последней машины скрылись за углом. Их взгляды метнулись по заднему переулку, выискивая Маринетт, Джокера, Панчлайн или бандитов. Их взгляд мгновенно остановился на небольшой луже крови перед фургоном Джокера. Сердце Харли упало за бортик. Ее взгляд проследил за кровавым следом, она автоматически начала подсчитывать, сколько крови там было и достаточно ли ее, чтобы кто-то истек кровью или истечет в ближайшее время. У нее подкосились ноги, когда она увидела лужу крови, оставшуюся после того, как Маринетт получила ранение, а рядом лежал ее бюстгальтер. Она знала, что ее дочь вшила условный трекер во все свои бюстгальтеры. Сердце Харли остановилось, и ноги подкосились, когда Тикки со слезами на глазах подлетела перед ней, держа в руках две окровавленные серьги, которые делали божью коровку чудесным украшением. Она знала, что ей никогда не следовало позволять Маринетт ступать на землю Готэма, тем более даже думать об этом, когда дочь сказала ей, что выиграла конкурс эссе. Ей следовало с самого начала держаться ближе к Маринетт. Она старалась сохранять достаточную дистанцию, чтобы дочь не чувствовала, что за ней постоянно наблюдают, и в то же время быть достаточно близко, чтобы спасти её, если что-то случится. Очевидно, она ошибалась в этом.  В тот момент, когда горе и отчаяние вот-вот должны были полностью поглотить Харли, в её груди вспыхнула жгучая ярость; ярость на себя за то, что не смогла защитить дочь, но ещё сильнее, ещё кипящая ярость была направлена ​​на Джокера за то, что он причинил ей боль. Она так сильно сжала зубы и кулаки, что зубы могли бы разлететься вдребезги, а когти пронзить ладони, если бы не была практически неуязвима в трансформированном состоянии. Благодаря обострённому слуху она едва различала звук уезжающих машин Джокера. Вслед за этим звуком Виксен бросилась бежать; асфальт трескался под её ногами от силы толчка.  «Харли!» — воскликнула Тикки, когда Виксен пронеслась мимо нее, не обращая на нее внимания. Виксен промчалась по переулку, завернула за угол и свернула в другой переулок, прежде чем выйти на улицу. Дальше по дороге она увидела колонну машин, разделившихся на несколько боковых улиц. Она понимала, что у нее хватит времени только на погоню за одной машиной. Она быстро отбросила в сторону машины в колонне, зная, что Джокеру будет слишком тесно с ним, Панчлайн, Маринетт и другими головорезами в машине, и сосредоточилась на фургонах. Фургонов было всего три, но она никак не могла знать, в каком из них находится Маринетт. Поэтому она выбрала один и молилась, чтобы ее дочь была в нем.  Виксен бросилась по боковой улице, и фургон, на который она нацелилась, был сбит. Она быстро попыталась догнать фургон, выжимая из себя все силы. Когда она приблизилась к фургону, задняя дверь открылась, и оттуда вышли трое бандитов с автоматами, которые начали стрелять по ней.  Сердце Харли снова сжалось, когда она увидела сквозь бандитов фургон, но не увидела ни свою дочь, ни Джокера, ни даже Панчлайн. Она выбрала не тот фургон. Тем не менее, она не прекратила преследование. Бандиты в выбранном ею фургоне были единственной зацепкой, указывающей на то, куда может направляться Джокер, и единственной надеждой вернуть дочь. Виксен бросилась вперёд, игнорируя пули, которые безвредно врезались в неё. Приблизившись, она сняла флейту с пояса и изо всех сил метнула её в правое заднее колесо. Флейта пробила шину и деформировала обод.  Фургон начал вилять. Водитель попытался взять управление под контроль, но ему это не удалось, и фургон врезался в фонарный столб. Сработали подушки безопасности, обездвижив двух бандитов на водительском и пассажирском сиденьях, а трое бандитов, стрелявших в Виксен, отлетели в переднюю часть фургона.  От удара задние двери фургона захлопнулись. Однако они пробыли закрытыми недолго, так как их сорвала с петель и отбросила в сторону разъяренная Виксен. Она стояла в задней части фургона, в ее сверкающих оранжевых глазах читалась ярость, а в руке она держала флейту. Виксен вошла в фургон, когда бандиты начали приходить в себя. «Куда Джокер её везёт?» — прорычала Виксен. «Пошёл ты нахуй», — сказал один из головорезов. Виксен ударила его по голове флейтой, слегка забрызгав кровью себя и двух других бандитов в задней части фургона. Бандит рухнул на бок фургона с широко открытыми глазами. Двое других бандитов отскочили от упавшего товарища и перебрались на другую сторону тесного фургона. Теперь они с ужасом смотрели на Виксен, которая, вероятно, без колебаний убила одного из своих товарищей.  «Куда Джокер её везёт?» — спросила Виксен медленнее, но не менее угрожающе. «Н-мы не знаем. Клянусь», — пробормотал один из головорезов. «Джокер никогда не говорил нам, куда он направляется. Знают только он и Панчлайн». «Он прав. Мы должны были лишь отвлекать внимание на случай, если кто-то попытается его преследовать. Джокер никогда не говорил нам, куда он направляется», — добавил другой головорец. «Тогда, полагаю, ты мне ничем не поможешь», — сказала Виксен и подняла флейту. Двое бандитов вцепились друг в друга, думая, что вот-вот умрут.  «Лисица, остановись!» — крикнул кто-то ей сзади. Виксен оглянулась через плечо и увидела, как Женщина-кошка слезает с мотоцикла и бежит к ним. Она посмотрела на двух головорезов перед собой. Они все еще смотрели на нее с ужасом, не будучи убеждены, что одного присутствия Женщины-кошки достаточно, чтобы помешать ей убить их. Она быстро ударила их по вискам, оглушив. Глаза Женщины-кошки слегка расширились, когда Виксен вышла из фургона и увидела на ней легкие брызги крови. «Она в другом фургоне. Они ничего не знают», — сказала Виксен, проходя мимо Женщины-кошки, не глядя ей в глаза. Вся злость, которая звучала в ее голосе по отношению к бандитам, исчезла, сменившись пустой усталостью.  Женщина-кошка обернулась, чтобы остановить Виксен, которая собиралась уйти, но Виксен упала на колени и начала плакать. Ее сердце разрывалось от жалости к давно потерянной подруге. Она опустилась на колени рядом с ней и обняла ее. «Он её забрал. Он забрал мою дочь. Я не смогла её защитить», — рыдала Харли, прижимаясь к Селине и уткнувшись ей в грудь. «Мы её вернём. Обещаю», — тихо сказала Селина, поглаживая Харли по спине. В торговом центре на место происшествия прибыли Бэтмен, Робин, Спойлер, Сигнал и сотрудники полиции Готэма. Полицейские и Спойлер начали допрашивать учеников французского класса при содействии Дика. Дик использовал свою основную работу детектива в Блудхейвене, чтобы оставаться вовлеченным в расследование, даже если формально он находился вне своей юрисдикции, и он не мог просто так убежать и переодеться в Найтвинга, не вызвав подозрений, которые были совершенно неуместны. Ученики французского класса, хотя и были потрясены, не настолько, как ожидали полиция Готэма, Спойлер и Дик, поэтому допросы прошли относительно легко. Хлою также погрузили в машину скорой помощи и отвезли в больницу. Несколько сотрудников полиции Готэма обеспечивали безопасность у входа в торговый центр и собирали улики, а Робин следил за происходящим, чтобы ничего не упустить. Он наблюдал, как полицейские упаковывали телефон его сводной сестры, телефон, который ей подарил отец, и её кошелёк, в то время как другой офицер вытаскивал её сумочку из фонтанчика. Затем Робин увидел, как из-за угла входа в магазин высунулась голова чиби-лошадки, и маленькая ручка помахала ему. Его руки дёрнулись, когда он попытался схватить её катану, прежде чем он понял, на что смотрит. К счастью, он держал руки спрятанными под кепкой, поэтому полицейские ничего не заметили. Селина немного рассказала им о квами и о том, что они похожи на чиби-кукол. Кроме того, она упомянула, что у Маринетт два квами: красная божья коровка и бело-бежевая лошадь, а у Харли — оранжевая лиса. Робин подошла к Каалки и увидела, что та держит в руках свой чудесный талисман. «Приветствую, ты Робин, верно? Помощница Бэтмена?» — прошептала Каалки, не желая привлекать внимание полицейских. «Партнер», — поправил Робин, слегка нахмурившись, — «но да. Ты один из квами Маринетт, тот, что с лошадью. Каалки, если я правильно помню, что мне сказала Женщина-кошка». «Верно. Я прячусь со своим чудесным талисманом, потому что не хотел, чтобы он попал в чужие руки. Могу ли я на время доверить его вам?» — ответил Каалки. «Конечно», — сказал Робин и протянул руку. Каалки вложил в свою руку её чудесное украшение, и тот положил его в пустой мешочек на своём поясе с инструментами. Затем он открыл ещё один пустой мешочек, как бы приглашая её забраться внутрь, и она влетела туда. «Вы что-нибудь там нашли?» — спросил офицер, подозвавший Робина, и закрыл сумку, в которой находился Каалки. «Нет, мне показалось, что я что-то видел, но в итоге ничего не произошло», — ответил Робин, повернувшись и направившись обратно к офицерам. Бэтмен, Сигнал, детектив Монтойя, комиссар Гордон и пара офицеров находились в переулке за торговым центром. «Что вы можете рассказать нам о том, что произошло?» — спросил Бэтмен у Сигнала, который использовал своё Призрачное Зрение, чтобы заглянуть в прошлое. «Там было семь машин: три фургона и четыре легковых автомобиля. Они остановились здесь», — сказал Сигнал, стоя у небольшой лужи крови перед тем местом, где раньше стоял фургон Джокера. «Один из приспешников Джокера достал что-то из этого фургона. Затем он помахал этим Маринетт». Сигнал повторил движение, которое он увидел у «призрака», размахивая рукой, как будто сканируя кого-то. «Металлодетектор?» — предложил детектив Монтойя. «Или детектор сигналов», — сказал Бэтмен. «В любом случае, похоже, они что-то нашли. Панчлайн отвел Маринетт сюда, за другой фургон», — продолжил Сигнал и пошел вдоль кровавого следа, остановившись возле брошенного Маринетт бюстгальтера. «Я не могу точно сказать, что делает Маринетт, но предполагаю, что она снимает бюстгальтер». «Почему ей разрешили снять только бюстгальтер?» — спросил полицейский. «Вероятно, там есть трекер. Ее мать не хотела, чтобы она приезжала в Готэм, но я не думаю, что она могла бы отказать дочери, раз та выиграла конкурс эссе имени Уэйна», — заявил Бэтмен. «Вы разговаривали с Харли Куинн? Когда?» — спросил комиссар Гордон. «Во вторник вечером. Когда я узнал, что Маринетт — моя дочь», — ответил Бэтмен, шокировав всех, включая Сигнала. «Что?» — спросил Бэтмен после нескольких секунд молчания, в течение которых все смотрели на него. «Ну, мы просто не ожидали, что вы так легко в этом признаетесь», — ответил комиссар Гордон. «Джокер только что объявил не только Готэму, но и всему миру, что Маринетт — моя дочь. Даже если большинство думает, что Джокер лжет, мои враги знают правду, поэтому я не вижу смысла отрицать это, если это только усложнит защиту Маринетт», — ответил Бэтмен. «Справедливо», — сказал комиссар Гордон.  «Подождите, вы сказали, что узнали о том, что Маринетт — ваша дочь, во вторник? То есть два дня назад, во вторник?» — спросила детектив Монтойя. «Да», — нахмурился Бэтмен, уже понимая, к чему ведет этот вопрос. «У меня была интимная связь с Харли 16 лет назад. Это был последний раз, когда я видел или разговаривал с ней, прежде чем она исчезла. Она никогда не говорила мне, что забеременела или что уезжает из Готэма. Я даже не знал о существовании Маринетт, пока в газете не упомянули о ее победе в конкурсе эссе имени Уэйна; даже тогда я понятия не имел, кто она на самом деле. Если бы Женщина-кошка не рассматривала старые фотографии себя с Харли и Айви и не заметила сходства между Харли и Маринетт, я бы узнал, что у меня есть дочь, как и у всех вас». «Черт возьми, неужели вы понятия не имели, что у вас есть еще одна, которая бегает где-то поблизости? Думаю, это объясняет, почему мы никогда не видели ее в роли Робина», — сказал детектив Монтойя. «То, что она мой ребёнок, ещё не значит, что она должна стать Робином», — хмурый взгляд Бэтмена стал ещё более мрачным. «Да, она была бы Бэтгёрл», — добавил Сигнал, вызвав у Бэтмена смешки и гневный взгляд. «Она бы тоже не стала Бэтгёрл. Её мать бы этого не позволила», — сказал Бэтмен. «Кстати, о ее матери, вы сказали, что разговаривали с Харли, верно?» — спросил комиссар Гордон. «Это был телефонный разговор или личная встреча?» «Лично. Она прилетела сюда тем же рейсом, что и ее дочь, под вымышленным именем», — ответил Бэтмен. «И я полагаю, вы не пытались её арестовать или что-то в этом роде?» — спросил комиссар Гордон, на что Бэтмен слегка кивнул. «Это просто замечательно. Её дочь только что похитил её сумасшедший бывший, и она разгуливает по Готэму на свободе; сейчас всё станет очень кровавым». «Женщина-кошка теперь с Харли», — сказал Бэтмен. «Она должна справиться с Харли, по крайней мере, на данный момент». «Нам следует привлечь её к ответственности», — сказал комиссар Гордон. «Да, это звучит как плохая идея», — сказала детектив Монтойя. «Ее дочь только что похитили и, я полагаю, застрелили Джокер». Она сделала паузу и посмотрела на Сигнала, ожидая подтверждения. «Маринетт швырнула свой бюстгальтер в лицо Панчлайн, затем ударила её и попыталась убежать. Панчлайн выстрелила ей в ногу и оттащила обратно к фургону, после чего они уехали. Через пару секунд из торгового центра вышла Виксен и последовала за ней». Сигнал быстро объяснил остальную часть событий в переулке, намеренно опустив момент, когда Тикки подобрала чудесное украшение Ледибаг и последовала за Виксен. Он расскажет об этом позже Бэтмену наедине. «Хорошо, значит, в неё стреляла Панчлайн. Тем не менее, Харли захочет вернуть свою дочь, и она не просто какая-то случайная гражданская. Она — Харли Квинн. Возможно, она и бывшая напарница Джокера, но она более чем способна натворить немало бед в одиночку. Чёрт возьми, она способна постоять за себя перед ним», — детектив Монтойя указал на Бэтмена. «Она будет преследовать свою дочь. Все эти попытки задержать её приведут только к тому, что пострадают наши люди, или ещё хуже». «Итак, что вы предлагаете?» — спросил комиссар Гордон. «Мы с ней работаем», — ответила она. Комиссар Гордон поднял бровь. «Это не первый бывший "Роуг", с которым нам приходится работать», — добавил детектив Монтойя. «Что вы думаете?» — спросил комиссар Гордон, глядя на Бэтмена. «Узнав о Маринетт, я проверил парижский псевдоним Харли. У неё безупречная репутация. Однако присутствие Виксен здесь всё усложняет», — ответил Бэтмен.  «Тот французский герой-лис, который появился и остановил Загадочника, верно?» — спросил комиссар Гордон. «Да, она здесь, чтобы присмотреть за французским классом по просьбе Ледибаг, лидера команды героев в Париже, и самой Харли», — объяснил Бэтмен. «Я и не подозревал, что у Харли такое влияние», — сказал детектив Монтойя. «Насколько я понимаю, Ледибаг собиралась послать Виксен ещё до того, как Харли попросила её об этом», — уточнил Бэтмен. «Тем не менее, они работают вместе. Поэтому, если бы вы попытались арестовать Харли, Виксен бы вмешалась». «Тем более важно сотрудничать с ней, а не пытаться задержать ее», — сказал детектив Монтойя. «Мне не нравится работать с неизвестными людьми, особенно с теми, кто не из Готэма», — сказал комиссар Гордон. «Я тоже нет», — согласился Бэтмен. «Но меня больше волнует поиск моей дочери. Поэтому я готов пока отложить дело Харли и Виксен. После того, как Маринетт будет в безопасности, мы сможем обсудить, что с ними делать». Комиссар Гордон вздохнул. «Хорошо, я понимаю, насколько это близко к сердцу, но ты должна держать Харли и Виксен под контролем. И так уже будет достаточно хаоса, учитывая, что Маринетт — твоя дочь, и я не могу допустить, чтобы они еще больше усугубили ситуацию». «Я буду держать их под контролем», — твердо ответил Бэтмен. «Хорошо», — сказал комиссар Гордон. Земля внезапно затряслась, и на крышах домов в направлении Готэм-Гардена, расположенного в нескольких кварталах отсюда, начали появляться многочисленные большие деревья и растения.  «Отлично, как раз то, что нам было нужно», — простонал комиссар Гордон. «Айви — единственная, кому Харли рассказала о Маринетт, и она её крёстная мать. Я позову Женщину-кошку и Харли. Они должны её успокоить», — сказал Бэтмен.  «Значит, Айви всё это время знала о Маринетт и никогда вам об этом не говорила?» — спросил детектив Монтойя. «Харли не хотела, чтобы я знал о Маринетт, а Айви меня никогда не любила», — нахмурился Бэтмен. «Почему Харли не хотел, чтобы вы знали о Маринетт?» — спросила детектив Монтойя. «Она боялась, что я попытаюсь забрать у неё дочь или что я отправлю их в укрытие, и они больше никогда меня не увидят», — ответил Бэтмен. «Честно говоря, это справедливо», — сказал детектив Монтойя. Бэтмен нахмурился и решил сменить тему. «Я поймаю Женщину-кошку и Харли и остановлю Айви, прежде чем она начнет разрушать город. Сигнал, ты оставайся здесь и помогай полиции Готэма. Оракул и Красный Робин свяжутся со мной, если что-нибудь найдут», — сказал Бэтмен. «Звучит неплохо», — кивнул комиссар Гордон. «Удачи!» — сказал Сигнал, подняв большой палец вверх.  Бэтмен достал свой крюк-кошку. Он выстрелил, и крюк поднял его на ближайшую крышу, где он исчез за краем карниза. В районе «Миля развлечений» на другом конце Готэма Красный Капюшон подъехал к большому цирковому шатру, который явно повидал лучшие дни на его мотоцикле. Этот шатер был одним из старых убежищ Джокера, и он использовал его много раз в прошлом. Это также было первое место, которое пришло Красному Капюшону в голову, где мог находиться Джокер. Однако то, что это было первое место, которое пришло ему в голову, не означало, что это хорошее место для начала поисков Джокера, но Красному Капюшону было все равно. Он должен был найти и убить Джокера и спасти Маринетт как можно быстрее. Он не мог позволить ей пережить то, что пережил он сам. Он должен был действовать быстро. Не было времени на размышления. Размышления только вернули бы его в прошлое, во времена, когда Джокер держал его. У него не было времени думать об этом. Он должен был действовать. Он не мог вернуться назад. Он не мог.  Он спешился с велосипеда и вытащил пистолеты из кобур на бедрах. Он направился к входу. "Капюшон!" Красный Капюшон обернулся и направил пистолеты на источник звука. «Ух ты, это я!» Сирота подняла руки в знак капитуляции. Красный Капюшон опустил оружие.  «Что ты здесь делаешь? Тебя послал Б?» — спросил Красный Капюшон.  «Да, мы обеспокоены», — ответила Сирота. «Чего ты боишься? Что я нарушу его драгоценное правило не убивать? Наконец-то я обеспечу Джокеру справедливость, которую он заслуживает!» — спросил Красный Капюшон, повышая голос до крика. Сирота не ответила сразу. Она понимала, что нужно тщательно подбирать слова. К сожалению, слова не были её сильной стороной, и Красный Капюшон был отчасти прав. Одна из причин, по которой ей было поручено следить за Красным Капюшоном, заключалась в том, чтобы помешать ему убить Джокера; главная причина заключалась в том, чтобы остановить его безрассудные действия и предотвратить его гибель. Спустя несколько секунд Сирота поняла, что лучше всего будет промолчать. Она медленно подошла к Красному Капюшону и обняла его.  «Что это? Что ты делаешь?» — спросил Красный Капюшон, глядя на неё сверху вниз и неловко отводя руки от тела. "Обнимать." «Я знаю, что такое объятие, но почему ты делаешь это сейчас?» — спросил Красный Капюшон.  «Похоже, тебе бы он пригодился», — ответила Сирота. «Мне не нужны объятия». Красный Капюшон убрал пистолеты в кобуру и оттолкнул Сироту от себя. Она позволила ему оттолкнуть её и держать на расстоянии вытянутой руки. Сирота поднял бровь. «Нет», — подтвердил Красный Капюшон, скрестив руки. «Худ, нам не следовало здесь находиться», — сказал Орфан. «Что ты имеешь в виду? Это одно из главных убежищ Джокера. Джокер увел Пикси куда-то еще?» — спросил Красный Капюшон. «Нет, мы не знаем, куда он ее увез», — торжественно признала Сирота. «Калькулятор блокирует доступ ко всем камерам видеонаблюдения, а у Oracle и Red Robin возникают проблемы с прохождением через его брандмауэр». Красный Капюшон цокнул языком. «Совершенно бесполезный. Джокер, вероятно, уже сменил транспорт, если он еще не добрался до своего убежища». Красный Капюшон начал проходить мимо неё к своему мотоциклу, но Сирота схватила его за руку и остановила. «Что?» — спросил Красный Капюшон. «Куда ты идёшь?» — спросила сирота. «Пойду ещё раз проверю убежище Джокера», — ответил Красный Капюшон, как будто это было самым очевидным делом на свете.  «Не стоит бегать в одиночку», — сказал Орфан. «Я сам о себе позабочусь», — ответил он и резко высвободил руку. «Я знаю, что ты сможешь», — ответила Сирота. «И я знаю, что ты хочешь найти Джокера так же сильно, как Харли и Би, но нам всем нужно работать вместе, чтобы спасти Маринетт. Мы понятия не имеем, куда Джокер ее увел, поэтому бесцельное бродяжничество никому не поможет». «Итак, что вы хотите, чтобы я сделал? Вернулся в Бэтпещеру и сидел сложа руки, пока остальные что-нибудь найдут?» — спросил Красный Капюшон. Сирота покачала головой. «Ищите вместе с нами, а не поодиночке. У нас больше шансов найти нашу сестру, если мы будем работать сообща». Красный Капюшон на мгновение задумался. Как бы ему ни хотелось это признать, он знал, что она права. Джокер мог быть где угодно, и он понятия не имел, где именно. Он сомневался, что безумный клоун стал бы использовать старое убежище для чего-то настолько серьезного. Работа с Би была бы лучшим вариантом для поиска Маринетт и Джокера, даже если бы это означало, что Би попыталась бы помешать ему убить Джокера.  «Хорошо», — наконец пробормотал Красный Капюшон, — «но если Би попытается прочитать мне какую-нибудь лекцию о том, что не стоит убивать Джокера, я вернусь к поискам Маринетт самостоятельно». Сирота подняла руки в знак капитуляции. Красный Капюшон направился к своему мотоциклу и сел на него.  "Ладить." Сирота быстро забрался на заднее сиденье своего мотоцикла и уехал.  Спустя некоторое время, в модном квартале Готэма, синий минивэн въехал в переулок рядом с закрывшимся модным бутиком. Одна из боковых дверей открылась, и Джокер вышел, поправляя галстук-бабочку. За ним последовала Панчлайн, которая вытащила сопротивляющуюся Маринетт. Она завязала ей глаза, заткнула рот и связала руки за спиной. Левая штанина была также разрезана до середины бедра, выше пулевого ранения, обнажая окровавленную повязку. Панчлайн с большим удовольствием извлекла пулю из ноги Маринетт и зашила рану, не применяя к девушке никакой анестезии. Задняя дверь модного бутика открылась, и оттуда вышел еще один приспешник Джокера. «Всё готово, босс», — сказал головорез. «Отлично, давайте переоденем нашего звездного гостя в костюмы и начнем съемки», — весело сказал Джокер. Головорез вышел из дверного проема, когда Джокер и Панчлайн, которая тащила за собой хромающую Маринетт, вошли в здание. Задняя дверь вела в небольшой коридор с лестницей, ведущей наверх с одной стороны, и лестницей, ведущей вниз с другой, а также с двумя дверями. Одна дверь вела в главный вход, а другая — в небольшую ванную комнату. Они направились наверх. Однако, когда они подошли к лестнице, ведущей наверх, Панчлайн ничего не сказала о лестнице, поэтому Маринетт с завязанными глазами споткнулась на первой ступеньке. С завязанными руками она не смогла удержаться. В итоге она упала лицом на верхнюю ступеньку и разбила губу. «Ой, забыла про повязку на глаза», — невинно сказала Панчлайн, поднимая девочку на ноги. Панчлайн помог Маринетт подняться по лестнице. На втором этаже бутика находилось большое открытое помещение, переоборудованное в импровизированную студию. Все окна были занавешены плотными шторами. Камера и осветительные приборы были установлены и направлены на белую стену с надписью «Смеётся с Джокером», нанесенной фиолетовой аэрозольной краской, а также на два стула. Один стул был фиолетовым, удобным и мягким, а другой — из чистого металла. Справа от лестницы находилась дверь, ведущая на второй этаж, на которой красной краской было написано «Раздевалка».  Панчлайн проводил Маринетт в «раздевалку» и открыл дверь. Раздевалка на самом деле оказалась туалетом.  «У тебя пять минут, чтобы переодеться, иначе мы пришлем кого-нибудь на помощь», — прошептала Панчлайн на ухо Маринетт, отчего по спине девушки пробежал холодок. Она перерезала веревку, связывающую руки Маринетт, и толкнула ее вперед в комнату. Маринетт пошатнулась вперед, но как только попыталась опереться на поврежденную ногу, та подвернулась, и по ноге пробежала резкая боль. Она издала приглушенный крик, падая и ударяясь о дальнюю стену маленькой полуванной. Однако, поскольку ее руки были свободны, она смогла использовать их, чтобы защитить голову от падения. Она немного полежала на полу, давая боли утихнуть, а затем села. Она сняла повязку с глаз и кляп. «Сука», — пробормотала она и вырвала резинки из волос, позволив им свободно рассыпаться по плечам. Ванная комната была простой: белые стены, зеркало над раковиной и унитаз. На раковине лежал аккуратно сложенный красно-черный комплект одежды. Маринетт, опираясь на раковину и унитаз, поднялась на ноги, морщась от боли при каждом движении поврежденной ноги. Она подняла одежду и сложила ее. «Надо было догадаться», — вздохнула она.  Красно-черный костюм был воссозданным старым шутовским костюмом ее матери, который она носила, когда была напарницей Джокера, хотя у него отсутствовал головной убор. Маринетт бросила одежду обратно на раковину и огляделась в поисках пути к отступлению. К сожалению, похоже, его не было. В ванной комнате не было окон, и она всерьез сомневалась, что сможет прорваться сквозь стену за пять минут, не подняв при этом кучу шума. Она стиснула зубы и в отчаянии ударила кулаком по зеркалу, рассекая его паутиной и порезав себе костяшки пальцев.  Затем раздался стук в дверь туалета. «Эй, не ломай там ничего», — сказал голос. Маринетт не узнала в нём ни Панчлайн, ни Джокера, а это означало, что это был один из их приспешников. «Пошёл ты нахуй!» — крикнула она в ответ. «У тебя осталось четыре минуты до нашего прихода», — напомнил ей бандит. Она испепеляющим взглядом посмотрела на дверь, но не ответила. Она снова взглянула на костюм шута на раковине. Она не хотела играть в извращенную игру Джокера, но не видела выхода из ситуации. Она знала, что не сможет пробиться из ванной и остальной части здания с раненой ногой, тем более что у них были пистолеты. Если бы нога не была повреждена, она могла бы попытаться использовать осколок стекла, чтобы атаковать того, кого они пришлют за ней через пять минут, и попытаться отобрать у него пистолет и взять его в заложники. Однако у нее было ощущение, что Джокер и Панчлайн без проблем убили бы кого-нибудь из своих головорезов в такой ситуации. К тому же, она никак не могла спуститься по лестнице, держа кого-то в заложниках, не говоря уже о том, чтобы выйти из здания, едва опираясь на ногу.  Единственное, что ей оставалось, это притворяться, пока её мать не найдёт её, что, будем надеяться, произойдёт скоро, или пока не представится возможность сбежать. Маринетт раздраженно зарычала и начала раздеваться. До того, как они войдут проверить ее состояние, оставалось четыре минуты, чего должно было быть более чем достаточно, чтобы переодеться, но у нее было предчувствие, что с травмированной ногой будет трудно справиться. Она была права. Даже в спешке переодеваясь в воссозданный старый костюм своей мамы, ей потребовалось почти три мучительные минуты, чтобы просто просунуть левую ногу в штанину. Она едва успела застегнуть молнию, как раздался стук в дверь. «Мы входим», — раздался голос, который мы слышали ранее. Дверь открылась, и перед нами предстали Джокер, Панчлайн и один из их головорезов. «Похоже, идеально подходит», — дико улыбнулся Джокер Маринетт, которая сидела на унитазе, скрестив руки на груди, и сверлила их взглядом, словно пытаясь расплавить их тепловым зрением Супермена. «Хотя кажется, ты вынула резинки для волос». Джокер быстро осмотрел комнату в поисках резинок для волос и нашел их в раковине. «Ах, вот они», — он поднял их и жестом предложил Маринетт встать. Маринетт медленно поднялась, опираясь одной рукой и углом раковины на ноги, при этом прикрывая грудь рукой.  Джокер заметил, что она держит руку на груди, и поднял бровь. «Что происходит? Что ты делаешь?» — Джокер указал на область её груди. «Этот костюм мне совсем тесный, а на мне нет бюстгальтера», — прошипела Маринетт. Ее лицо покраснело от смеси смущения и гнева. «Никому нет дела до твоих укусов насекомых, малышка», — парировала Панчлайн, отчего лицо Маринетт покраснело еще сильнее.  «Ну-ну, это проблема, которую нужно решить», — Джокер поднял палец. «Меня могут называть по-разному: смешным, уморительным, сумасшедшим, безумным, клоуном, гением, убийцей, вором, похитителем и даже красавцем. Но я отказываюсь, чтобы меня называли педофилом. Даже у меня есть свои стандарты». Джокер повернулся к Панчлайн и протянул ей резинки для волос. «Поправь и приведи ей волосы в порядок. И сделай это быстро. Я ненавижу отставать от графика». Затем он повернулся и ушёл, оставив Панчлайн и головореза у двери ванной, а Маринетт — перед унитазом. «Принеси скотч», — сказала Панчлайн головорезу, сверля взглядом Маринетт. Бандит схватил рулон скотча со стопки коробок неподалеку и протянул ей. "Спасибо." Панчлайн вошла в ванную комнату и закрыла дверь. «Повернитесь», — приказала она. «Я могу сделать это сама», — ответила Маринетт.  «Хорошо, но поторопись», — сказала Панчлайн и бросила ей рулон скотча. Маринетт поймала рулон и стала ждать, пока Панчлайн уйдет, но та не двинулась с места. Она стояла, сверля Маринетт взглядом. «Чего вы ждёте? Поторопитесь!» — сказала Панчлайн. «Э-э, ты не дашь мне переодеться наедине?» — спросила Маринетт. «Нет, я не могу позволить тебе спрятать осколки стекла где-нибудь за скотчем или чем-то подобным», — ответила Панчлайн, отковырнула большой осколок зеркала над раковиной и покрутила его в пальцах. «К тому же, ничего нового я не видела, а мои осколки больше, но можешь смело отвернуться, если тебе так стыдно».  «Хорошо», — пробормотала Маринетт, краснея, и повернулась. Она расстегнула молнию на спине платья и вытащила руки из рукавов. Придерживая переднюю часть платья булавкой, она начала обматывать грудь скотчем, меняя руки по мере необходимости и медленно опуская платье. Убедившись, что она правильно обмотала грудь скотчем, она положила рулон на унитаз, просунула руки в рукава костюма шута и застегнула молнию на спине. Затем она повернулась лицом к Панчлайн.  "Сделанный." «Почти», — сказала Панчлайн, показывая резинки для волос.  Маринетт закатила глаза и протянула руку. Панчлайн уронила их ей в руку, и она снова завязала волосы в две косички. "Пойдем." Панчлайн открыла дверь и жестом пригласила Маринетт следовать за ней.  Когда Маринетт вышла из ванной, она увидела Джокера, сидящего на плюшевом фиолетовом диване. Он повернулся к ним с широкой улыбкой.  «Всё починили?» — спросил он.  «Да», — ответила Панчлайн, схватив Маринетт за руку. Она потянула её за собой к металлическому стулу. Девушка изо всех сил пыталась угнаться за ним, несмотря на травмированную ногу. Шутливая фраза швырнула её на металлический стул. Когда стул не сдвинулся с места, Маринетт поняла, что он прикручен к полу.  Маринетт едва успела среагировать, как Панчлайн и один из бандитов схватили её за руки. Они прижали её к металлическому подлокотнику кресла и начали связывать верёвкой. Она пыталась сопротивляться, но рычаг был у них. Они быстро связали ей руки, а затем перешли к ногам. Она продолжала бороться, пока они пытались привязать её ноги к металлическим ножкам кресла. Однако её повреждённая левая нога не могла оказать особого сопротивления, и после того, как Панчлайн связала её ногу, она надавила на пулевое ранение. Это заставило Маринетт вскрикнуть от боли, а также отвлекло её достаточно долго, чтобы бандит смог связать ей и другую ногу.  Как только её конечности оказались надёжно зафиксированы, Панчлайн и головорез отступили назад. Джокер одобрительно улыбнулся. «Удобно?» — спросил Джокер.  «Нет», — Маринетт сердито посмотрела на него. «Жаль», — ответил Джокер, затем посмотрел на головореза за камерой. «Мы готовы?» «Готов, когда будете готовы, босс». Джокер в последний раз оглядел себя руками: пригладил волосы, поправил и без того ровный галстук-бабочку и разгладил все складки на костюме. Он кивнул в сторону головореза. «Живите втроём», — сказал головорец, подняв три пальца. "Два." "Один."  Головорез указал на Джокера, и над камерой загорелся красный свет. «Добро пожаловать на первый выпуск «Смеха с Джокером», — Джокер ярко улыбнулся в камеру. — Наш первый гость — особенный человек…»
6 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник